• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    小議詞牌名的英譯

    2015-04-02 03:12:37毅,張
    關(guān)鍵詞:唐宋詞詞牌名詞體

    顧 毅,張 雪

    (天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300222沈陽大學(xué),遼寧沈陽 110041)

    小議詞牌名的英譯

    顧 毅,張 雪

    (天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300222沈陽大學(xué),遼寧沈陽 110041)

    根據(jù)廖七一的文化負載詞匯翻譯原則,對比分析了各種詞牌翻譯方法的優(yōu)勢與不足,同時,由于“tune”一詞不能涵蓋詞牌與詞體的關(guān)系,因此認(rèn)為取消對“tune”的使用,以音譯輔以注釋或意譯或可助于海外讀者對詞牌的認(rèn)知。

    詞牌名;英譯;規(guī)范

    詞為中國文學(xué)藝術(shù)之瑰寶。自20世紀(jì)五六十年代興起宋詞翻譯開始,許多漢學(xué)家和國內(nèi)學(xué)者都對唐宋詞的翻譯做出了巨大貢獻[1]。詞牌名英譯從興起之始就呈現(xiàn)出“百花齊放、百家爭鳴”的局面。對詞牌名翻譯的研究始于20世紀(jì)末,陳俊群[2]、黃立都曾撰文討論詞與詞牌的英譯問題。隨著唐宋詞翻譯實踐不斷增多,不同形式的詞牌名翻譯令缺乏唐宋詞文化背景的海外讀者如墜五里霧中。根據(jù)酈青[3]的統(tǒng)計,僅國內(nèi)外李清照詞的13個英譯本中就涉及35個詞牌的162種譯文。不同譯本的詞牌名在海外流傳,容易擾亂海外讀者對詞牌名的認(rèn)知,不利于系統(tǒng)向海外傳播唐宋詞文化。筆者根據(jù)廖七一提出的文化負載詞匯翻譯原則對比分析了楊憲益、許淵沖、James Cryer等海內(nèi)外翻譯家的詞牌名翻譯方法,試圖在此基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)規(guī)范詞牌名英譯的可行方案。

    一、詞牌名的定義及分類

    詞,或稱曲子詞,是中國韻文中形式最精巧、格律最嚴(yán)密的一種體裁,屬于中國音樂文學(xué)形式之一,亦屬中國古典格律詩體之一[4]。詞最初伴曲而唱,曲子都有一定的旋律、節(jié)奏。這些旋律、節(jié)奏的總和就是詞調(diào)。詞牌,也稱為詞格,是填詞用的曲調(diào)名。詞與調(diào)之間,或按詞制調(diào),或依調(diào)填詞,曲調(diào)即稱為詞牌,通常根據(jù)詞的內(nèi)容而定。宋后,詞經(jīng)發(fā)展變化,主要是根據(jù)曲調(diào)填詞,詞牌與詞的內(nèi)容并不相關(guān)。當(dāng)詞完全脫離曲之后,詞牌便僅作為文字、音韻結(jié)構(gòu)的一種定式。在文學(xué)意義上,所謂詞牌,成為了詞體的一種外在的表現(xiàn)形式。詞“調(diào)”的概念不斷向詞“體”的概念演變。詞牌數(shù)量繁多,潘慎、秋楓收集了詞調(diào)2 566個,對應(yīng)的詞體共有4 168個[5]129?,F(xiàn)存千百個唐宋詞調(diào)(即詞牌),是在長達四五個世紀(jì)的時間內(nèi),經(jīng)過多種創(chuàng)作途徑積聚起來的。詞牌名來源廣泛,主要有民間曲子,如本為巴渝民謠的“竹枝詞”(民謠稱《竹枝》);唐教坊、宋大晟府等官立音樂機構(gòu)的曲名,如唐教坊曲名“采桑子”;邊地及外域曲名,如依唐邊塞曲《甘州》改制成的“八聲甘州”;樂工歌姬制調(diào)作曲,如宋周邦彥始創(chuàng)的“瑞鶴仙”;詞人自度曲,如姜夔的“揚州慢”等。對于詞牌的分類,一般是按照字?jǐn)?shù)的多少來分。也有按照詞牌本身的特色,分為歌行、人事、聲色、珍寶、通用等類,也有按照平仄分類,以平聲在前,仄聲在后排列。另有按照詞牌歷史反正順序為詞體分類,也可以分“作者之先后”。

    二、詞牌名的翻譯

    1.詞牌名翻譯中的問題

    目前,學(xué)界對詞牌名的翻譯比較龐雜,缺乏規(guī)范,如詞牌名“浣溪沙”的翻譯:

    Tune:Silk-washing Stream(許淵沖,譯)[6]100

    Bleaching Silk in the Stream(卓振英,譯)[7]20

    Modeled on Washing Brook Sand(胡品清,譯)

    Huan Xi Sha(楊憲益,戴乃迭,譯)[8]74

    to the tune of Wan Hsi Sha(毛澤東詩詞翻譯組,譯)[9]56

    To the Tune of Huan Xi Sha(“朝花惜拾”漢英對照中國文學(xué)書系編撰組,譯)[10]238

    Love at First Sight———to the tune of Huanxisha(茅于美,譯)(《浣溪沙·繡幕芙蓉一笑開》)[11]54

    另有部分翻譯家選擇不譯詞牌名,例如趙甄陶等。

    就詞牌的“形”而言,大多數(shù)的翻譯家選擇用“Tune”一詞來表達詞牌的音樂含義,而白思達將詞牌譯為“tune-pattern”和“pattern”,胡品清譯為“Model”,羅郁正譯為“tune-pattern”和“melodytypes”[12]16,趙恒元則采用了“On the Pattern of XXXX”的形式翻譯詞牌名。此外,部分翻譯家直接采用“To XXXX”的形式體現(xiàn)詞牌,即使是使用“tune”來體現(xiàn)詞牌的翻譯家也各自采用了不同的形式,較為普遍的有“To the tune‘XXXX’”“To the tune of XXXX”,以及許淵沖所采用的“Tune: XXXX”的形式,羅郁正所采用的“Tune title: XXXX”的形式;James Cryer則采用了“tune: XXXX”的形式,并將其置于整首詞譯文的最后。還有一些翻譯家在翻譯具體的詞牌名時未使用任何形式來體現(xiàn)詞牌對于詞的特殊意義,只是將詞牌名的意思表達出來,如卓振英等。

    詞牌名翻譯上的不統(tǒng)一,不利于海內(nèi)外學(xué)者之間的交流溝通和相互借鑒,也不利于在外國讀者心中樹立“詞”這一中國傳統(tǒng)文類的“明晰概念”,妨礙外國讀者對詞的理解與感悟。隨著唐宋詞譯介工作的深入,詞牌名英譯的統(tǒng)一問題也將成為唐宋詞對外傳播之路上的一大障礙。

    2.詞牌名翻譯分析

    文化負載詞匯是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。富有民族性的文學(xué)作品往往包含大量的文化負載詞匯。但是,在存在巨大文化差異的語言間翻譯文化負載詞匯時,譯者很難找到現(xiàn)成的、完全對應(yīng)的表達[13]232。因此,跨文化的翻譯只能在使譯文最大限度地接近原文的基礎(chǔ)上進行[13]236。廖七一以此為前提,總結(jié)出了翻譯文化負載詞匯時應(yīng)遵循的原則:①原語詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);②選詞必須考慮原語詞匯所處的語境;③原語詞匯關(guān)鍵的隱含意譯,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義[13]236。

    本文選取海內(nèi)外21位翻譯家、2個國內(nèi)翻譯團體的不同譯文,發(fā)現(xiàn)翻譯大致分為意譯、自擬題目(部分為自擬題目加音譯或意譯)、音譯、音譯加意譯等,并根據(jù)以上文化負載詞匯的翻譯原則舉例分析說明各翻譯方法的優(yōu)勢與不足。

    (1)意譯法。意譯法是使用最普遍的翻譯方法,Mark Shuttleworth與Moira Cowie認(rèn)為意譯法“Linguistically it can be defined as a translation‘made on a level higher than is necessary to convey the content unchanged while observing TL norms’”[14]。

    試看下面幾個詞牌的翻譯:

    如夢令

    Tune:Like A Dream(許淵沖,譯)[6]144

    tune:As in a Dream(James Cryer,譯)

    To Like a Dream(史美,羅旭龢,譯)

    Modeled on In a Dream(胡品清,譯)

    臨江仙

    Tune:Riverside Daffodils(許淵沖,譯)[6]30

    Immortals over the River(卓振英,譯)[7]34

    To the tune of“The Immortal By The River”(華茲生,譯)

    浣溪沙

    Tune:Silk-washing Stream(許淵沖,譯)

    Bleaching Silk in the Stream(卓振英,譯)

    Modeled on Washing Brook Sand(胡品清,譯)

    詞牌名來源廣泛,有些詞牌名背后還有著生動的歷史典故。為了在翻譯中傳達詞牌的神韻和美感,就不得不考慮其歷史來源。意譯法在一定程度上滿足了讀者的閱讀期待,譯出了詞牌的文化內(nèi)涵。同時,意譯法也要求譯者對詞牌名的含義以及文化背景做出正確的理解,但部分翻譯家也會誤解某些詞牌名,以胡品清的譯文為例:“浣溪沙”來源于西施浣紗于若耶溪,其中“沙”字又作“紗”,另稱“浣沙溪”“浣溪紗”;因此,胡品清譯文中的“sand”一詞實為對“沙”字的望文生義。

    George·Steiner提出了“理解即是翻譯”的觀點,“‘Interpretation’as that which gives language life beyond the moment and place of immediate utterance or transcription,is what I am concerned with”[15]28?!八固辜{所關(guān)心的問題首先表現(xiàn)為一種解釋(interpretation),這能使語言在說出或?qū)懗龅臅r間和地點以外仍保持其他生命力”[16]259。George·Steiner同時指出“When using a word we wake into resonance,as itwere,its entire previous history”[15]24。“斯坦納認(rèn)為,要正確透徹理解語言,理解者也即翻譯者,應(yīng)該注意“對詞本身及其歷史因素作盡量詳盡的分析”[16]258??梢哉f,意譯詞牌名在一定程度上是一個陷阱,誤譯了,譯者和讀者就同時掉進了陷阱。意譯可行,只是相對來說難度較大。

    隨著詞的發(fā)展,詞牌幾乎演變成了純粹的名稱形式。詞的內(nèi)容和調(diào)名(詞牌)已毫無關(guān)系,或者說,作者無需考慮詞的內(nèi)容和調(diào)名的關(guān)系。詞牌只是標(biāo)志著一定的詞的格律而已,只是在某種程度上還可以從詞牌的名稱上看出一些原有含義的痕跡[5]140。因此,意譯的詞牌名,由于與詞的內(nèi)容無關(guān),甚至與詞的情感基調(diào)相背離,容易引起海外讀者的困惑。同時,由于意義的缺失在意譯過程中不可避免,采用意譯法總有言不盡意之感。

    (2)自擬題目。初大告將李煜的《相見歡》譯為AUTUMN,將張先的《天仙子》譯為SEEING SPRING OFF,且每個字母都大寫;下面再對比來看茅于美和雷克斯羅斯翻譯的李清照詞中詞牌名的譯文:

    如夢令

    Late Spring———to the tune of Rumengling (茅于美,譯)[11]48

    蝶戀花

    Thinking of the Capital Changan———to the tune of Dielianhua(茅于美,譯)[11]108

    THE SORROW OF DEPARTURE:To the tune“Butterflies Love Flowers”(雷克斯羅斯,譯)

    聲聲慢

    Solitude———to the tune of Sehngshengman (茅于美,譯)[11]98

    HAPPY AND TIPSY:To the tune“A Dream Song”(雷克斯羅斯,譯)

    采桑子

    A Pleasant Cool Summer Day———to the tune of Caisangzi(茅于美,譯)[11]60

    To an Old Tune(雷克斯羅斯,譯)

    奈達指出,“譯文的有關(guān)一切都具有意義,其中包括語言形式。因此,不可輕易犧牲形式?!卑凑漳芜_的邏輯,形式也是有意義的,犧牲了形式,也就犧牲了意義(轉(zhuǎn)引自譚載喜[17])。自擬題目的翻譯方法直接將詞牌名舍棄,代之以可以概括全詞主題的題目,在一定程度上能夠幫助讀者理解詞作者要表達的思想情感。但是,這種方法取

    “A Weary Song to A Slow Sad Tune”(雷克斯羅斯,譯)消了詞牌名作為詞體標(biāo)識的作用,抹殺了詞牌所蘊含的文化內(nèi)涵,同時在無意識中將詞這一獨特的文類劃歸于一般的古代詩歌,模糊了詞與詩的區(qū)別,在翻譯中人為地取消了詞的文類特征,破壞了詞的完整形式,是對傳統(tǒng)文學(xué)的一種不尊重,不利于將作為一種獨特文學(xué)式樣的詞介紹給海外讀者。從詞學(xué)研究在西方興起開始,海外學(xué)者就非常重視對詞的文類特征的研究[12]12,自擬題目的翻譯方法正與海外學(xué)者的努力相背離。

    許淵沖教授曾經(jīng)提出“音美、形美、意美”的三美詩歌翻譯原則。筆者認(rèn)為,盡管褪去了音樂功能,作為詞的一部分,詞牌名是詞這一文學(xué)式樣區(qū)別于其他詩歌的顯著標(biāo)識之一,是詞的文類特征,在翻譯中應(yīng)將詞牌名以相應(yīng)的形式體現(xiàn)出來,將詞與其他文類加以區(qū)別。

    自擬題目面臨的另一個問題就是其是否一定能夠精確地對詞的內(nèi)容作出總結(jié),對這一點還沒有一個明確的衡量標(biāo)準(zhǔn)。好題目,能起到畫龍點睛之效,擬得不好,不僅帶給讀者理解上的錯誤,還容易使讀者誤以為原文本身的質(zhì)量就不高。

    (3)音譯法。音譯法因其完全放棄嘗試在譯文中反映詞牌的文化背景,而成為多數(shù)翻譯家所采用的翻譯方法,音譯又可分為標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音式的音譯和采用威妥瑪式拼音法的音譯,同時音譯的大小寫形式也有所不同,試看下面的譯文:

    如夢令

    Ju meng ling(Julie Landau,譯)

    Rumengling(徐忠杰,譯)

    Ru Meng Ling(龔景浩,譯)[18]16

    Ru Meng Ling(楊憲益,戴乃迭,譯)[8]149

    to the tune of Ru Meng Ling(毛澤東詩詞翻譯組,譯)[9]14

    To the Tune of Ru Meng Ling(“朝花惜拾”漢英對照中國文學(xué)書系編撰組,譯)[10]246

    西江月

    to the Tune of Hsichiangyueh(林語堂,譯)[19]

    Xi Jiang Yue(龔景浩,譯)[18]147

    Xi Jiang Yue(楊憲益,戴乃迭,譯)[8]195

    to the tune of Hsi Chiang Yueh(毛澤東詩詞翻譯組,譯)[9]8

    To the tune of Xi Jiang Yue(“朝花惜拾”漢英對照中國文學(xué)書系編撰組,譯)[10]266

    詞牌名作為詞的文類特征之一,為我國傳統(tǒng)文學(xué)所獨有,在英語中找不到相應(yīng)的對應(yīng)詞。音譯法,尤其是采用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音的音譯法,以異化的方式向海外讀者直接傳達了詞牌名的文學(xué)特色,并在譯文中保留了詞牌名的漢語發(fā)音。根據(jù)黃立教授對英語世界唐宋詞的研究,“近幾年來許多海外學(xué)者在英譯中開始使用漢語拼音來翻譯中國傳統(tǒng)文化中特有的術(shù)語”。已在西方漢學(xué)界獲得廣泛認(rèn)可的詞的音譯“Ci”,便是一個很好的例證。

    不僅如此,隨著中國世界影響力的提高,越來越多含有中文淵源的音譯詞進入英語,《廣州日報》2013年11月12日國際版A12曾報道“dama”(大媽)、“tuhao”(土豪)等成為英語熱詞,進入BBC新聞。報道稱,中文對英語的影響力與日俱增,牛津英語詞典中目前大概收錄了1000個左右含有中文淵源的詞。“《華爾街日報》也專門使用“dama”(大媽)這個用漢語拼音得來的單詞關(guān)注中國大媽不容小覷的黃金購買力”。

    但是由于社會文化背景、思維方式不同,音譯詞會在理解上給海外讀者造成一定困難。并且,詞牌本身的文化內(nèi)涵較之“大媽”等熱詞要深厚得多,詞牌的譯介與傳播,與“大媽”“土豪”這樣的熱詞也不同,媒體尤其是主流媒體的參與度微乎其微??紤]到詞牌作為一個整體——古典文學(xué)中的專用名詞,應(yīng)該在外譯的過程中使用統(tǒng)一規(guī)范的譯文與形式,因此筆者認(rèn)為,音譯適當(dāng)?shù)剌o以注釋或譯者注,對詞牌的文化內(nèi)涵加以簡練概括的解釋說明則能夠彌補單純音譯的不足。

    什克洛夫斯基在《作為手法的藝術(shù)》中指出“藝術(shù)的手法是將事物“陌生化”的手法,是把形式艱深化,從而增加感受的難度和時間的手法,因為在藝術(shù)中感受過程本身就是目的,應(yīng)該使之延長”[20]。陌生化并非‘唯陌生而陌生’,而是希冀借陌生化達到對事物的更高層次、更深刻的理解和熟悉。陌生化不僅僅是制造間隔。制造間隔只是一個步驟,更重要的是消除間隔,達到對事物更深刻的熟悉。因此,翻譯文學(xué)的新奇性不是為出新而出新,而是譯者希望目的語文本受眾對源語文本有著更深刻的理解[21]。同理,筆者認(rèn)為詞牌名音譯的異域形式,更容易引起西方讀者的興趣點,促使其自主去了解詞牌名背后的內(nèi)涵,彌補音譯自身未能傳達的文化內(nèi)涵。

    (4)音譯加意譯。另有少部分翻譯家選擇了音譯加意譯的方法,如以下譯文:

    念奴嬌

    Nien-nu chiao(The Charms of Nien-nu)(林順夫,譯)

    菩薩蠻

    “Deva-Like Barbarian”(P’u-sa man)(Lois fusek,譯)

    齊天樂

    To the tune Qi tian yue(Level-with-cloud Tower)(方秀潔,譯)

    水龍吟

    To the tune“The Water Dragon Sings”(Shui lung yin)(葉嘉瑩,譯)

    木蘭花慢

    Tune title:Song of Magnolia Blossoms (Slow)(Mu-lan-hua man)(羅郁正,譯)

    這種方法同時融合了意譯法和音譯法的優(yōu)勢,在譯文中最大限度地兼顧詞牌名的文化含義、形式特色、發(fā)音特點與讀者的理解和接受能力,在傳達詞牌內(nèi)涵的同時,增強了譯文的可讀性,與筆者提倡的音譯加注釋或譯者注的方法有異曲同工之妙,與廖七一的文化負載詞匯翻譯原則較為貼合。只是這種翻譯方法稍顯啰嗦,就其形式來看,譯文中括號的出現(xiàn)容易擾亂讀者的閱讀節(jié)奏,這樣的詞牌名譯文放在詞正文譯文的前面也有礙美觀,沖淡了詞在形式上的意境美感。

    此外,如采用這種方法,譯者需注意避免因?qū)υ~牌望文生義而產(chǎn)生的誤譯。如Lois fusek的譯文:菩薩蠻“Deva-Like Barbarian”(P’u-sa man)。楊憲益先生曾在《零墨新箋》中稱,“此三字乃驃苴蠻或符詔蠻之異譯,其調(diào)乃古緬甸樂,開元天寶年間傳入中國,李白有辭”。隨后楊先生又在《李白與〈菩薩蠻〉》一文中提到“《菩薩蠻》顯然就是膘苴蠻的另一譯法”[22]。由此可見,Lois fusek的譯文實為誤譯。

    (5)詞牌名翻譯的形式。陳俊群教授曾在《淺談唐宋詞中詞牌名的英譯》一文中討論了“吟”“歌”“詞”“令”“引”“慢”等詞體術(shù)語的翻譯,認(rèn)為可以根據(jù)各術(shù)語所代表的曲調(diào)特點分別使用不同翻譯加以區(qū)別,如比較典雅的“吟”“歌”“詞”譯為“chant”,“令”“引”“慢”分別譯為“Song”“Slow Song”“Slow Tune”或“Slow,Slow Song”。筆者認(rèn)為,雖然“引”“序”“慢”“近”“令”等已“轉(zhuǎn)化成格律文本的標(biāo)識”,但詞牌名中帶“令”字的,不都是令詞,有些未帶“令”的詞牌名卻屬于小令,如令詞“浣溪沙”“虞美人”等,若將這一類屬于令詞卻不帶“令”字的詞牌名與“如夢令”“唐多令”等詞牌名在翻譯時區(qū)別對待,則容易引起外國讀者混淆不同宋詞詞體的問題,不利于詞在海外傳播。因此,筆者認(rèn)為對詞牌名不能一概按“引、序、慢、近、令”等的分類進行翻譯。

    再來看上文中提到的譯文形式。本文所選取的翻譯家中,共有許淵沖、毛澤東詩詞翻譯組等11名翻譯家及翻譯工作組選取“tune”一詞來表達作為一個整體的詞牌,只是具體表現(xiàn)形式不同,許淵沖與James Cryer不約而同地使用了“tune: XXXX”的形式,羅郁正使用了“Tune title: XXXX”的形式,毛澤東詩詞翻譯組等采用了“To the tune of XXXX”或“To the tune XXXX”的形式,楊憲益等10名翻譯家選擇直接音譯或意譯,另外胡品清使用了“Modeled on XXXX”的形式,此外,翻譯家白潤德選擇了“To XXXX”的形式,如“虞美人”譯為“To Yu Mei-ren”。筆者認(rèn)為,“tune”一詞在英語中有“曲調(diào)、曲子”之意,單單“tune”一個詞只能反映詞牌名對于詞的音樂功能,并且這一功能現(xiàn)在已幾乎全部消亡,“tune”一詞并不能涵蓋詞牌與詞體的關(guān)系。因此筆者不主張使用“tune”來表現(xiàn)詞牌名對于詞的意義。

    三、結(jié) 語

    詞最初伴曲而唱,宋后,經(jīng)發(fā)展變化,主要根據(jù)曲調(diào)來填詞,詞牌與詞的內(nèi)容并不相關(guān)。在文學(xué)意義上,詞牌成為詞體的一種外在表現(xiàn)形式。因此,筆者認(rèn)為就詞牌名英譯的形式而言,“tune”一詞并不能涵蓋詞牌與詞體的關(guān)系,應(yīng)放棄對“tune”一詞的使用,直接以詞牌名漢語拼音音譯體現(xiàn)其形與聲;在音譯的同時,輔以準(zhǔn)確簡潔的注釋或意譯,是最有效、最能保留詞的文體特色、最不容易丟失詞牌文化因素的翻譯方法,詞牌名的英譯方法應(yīng)統(tǒng)一到這一方法上來。

    注:本文中未注明出處的譯例均選自黃立教授的《英語世界唐宋詞研究》一書。

    [1]黃立.作為術(shù)語的詞與詞牌的英譯[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報,2011(1):99- 102.

    [2]陳俊群.淺談唐宋詞中詞牌名的英譯[J].中國翻譯, 1994(2):10 12.

    [3]酈青.李清照詞牌英譯方法探微[J].民族論壇,2005 (4):49- 53.

    [4]謝桃坊.唐宋詞譜校正[M].上海:上海古籍出版社, 2012:序言.

    [5]孫霄兵.漢語詞律學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011.

    [6]許淵沖.漢英對照唐宋詞三百首[M].石家莊:河北人民出版社,2003.

    [7]卓振英.英譯宋詞集萃[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

    [8]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢:宋詞[M].北京:外文出版社,2001.

    [9]毛澤東詩詞翻譯組譯.毛澤東詩詞:英譯本[M].北京:商務(wù)印書館,1976.

    [10]中國文學(xué)出版社.朝花惜拾:漢英對照中國文學(xué)書系:古代詩歌卷[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

    [11]茅于美.漱玉擷英:李清照詞英譯[M].北京:中國大百科全書出版社,2003.

    [12]黃立.英語世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.

    [13]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

    [14]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:62.

    [15]Steiner G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [16]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

    [17]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:138.

    [18]龔景浩.英譯中國古詞精選:漢英對照[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

    [19]蘇東坡.林語堂英譯精品:東坡詩文選:漢英對照[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012:105.

    [20]楊向榮.陌生化重讀:俄國形式主義的反思與檢討[J].當(dāng)代外國文學(xué),2009(3):5- 13.

    [21]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010(1):13- 20.

    [22]楊憲益.《譯余偶拾》[M].濟南:山東畫報出版社, 2006:5.

    【責(zé)任編輯 李美麗】

    On Translation of Names of Ci Pai

    Gu Yi,Zhang Xue
    (School of Foreign Languages,Tianjin University of Science&Technology,Tianjin 300222,China)

    Based on the principle for translating cultural-loaded words put forward by Liao Qiyi,the strengths and weaknesses of different approaches to translation of names of Ci Pai are comparative analyzed.It considers that,the word“tune”can’t convey the relationship between Ci Pai and Ci; thus,getting rid of the word“tune”,transliteration plus annotations or transliteration plus free translation may be the better methods to facilitate westerners’cognition of the names of Ci Pai.

    names of Ci Pai;translation;standard

    H 315.9

    A

    2095-5464(2015)05-0704-05

    2015- 06- 18

    顧 毅(1969-),女,天津人,天津科技大學(xué)教授

    猜你喜歡
    唐宋詞詞牌名詞體
    量體裁衣形神具
    三角洲(2024年3期)2024-04-22 11:09:43
    藏在詞牌名里的故事
    視覺化框架下宋詞詞牌名英譯研究
    淺談歐陽修詞的敘事特性
    文教資料(2017年9期)2017-06-08 08:12:02
    一部唐宋詞史研究方面的力作
    論唐宋詞中的鶯聲
    論唐宋詞中的傷春主題
    唐宋詞舉要
    全國新書目(2015年4期)2015-05-11 23:41:22
    元祐詞壇的詞體特征論新探
    宋詞詞牌名的英譯方法淺探
    国产高清国产精品国产三级| 国产精品成人在线| 全区人妻精品视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲国产成人一精品久久久| 99久久精品国产国产毛片| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 成人黄色视频免费在线看| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 久久久久久久久久久丰满| 亚洲内射少妇av| 成人手机av| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久99热6这里只有精品| 亚洲色图综合在线观看| 免费av中文字幕在线| 色吧在线观看| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲精品国产色婷婷电影| 久久韩国三级中文字幕| 在线免费观看不下载黄p国产| 免费少妇av软件| 在线精品无人区一区二区三| 欧美精品一区二区大全| 精品一区二区免费观看| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 午夜福利视频精品| 丰满饥渴人妻一区二区三| 老女人水多毛片| 日韩成人伦理影院| 亚洲欧美精品自产自拍| av福利片在线| 18禁在线播放成人免费| 美女国产高潮福利片在线看| videos熟女内射| 91精品三级在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲精品乱久久久久久| 好男人视频免费观看在线| 下体分泌物呈黄色| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲国产日韩一区二区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲精品色激情综合| 午夜免费鲁丝| videossex国产| 久久国内精品自在自线图片| 嘟嘟电影网在线观看| 极品少妇高潮喷水抽搐| 精品视频人人做人人爽| 免费观看av网站的网址| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 日本与韩国留学比较| 日韩大片免费观看网站| 久久97久久精品| 高清欧美精品videossex| 久久精品国产亚洲av天美| 久久久久久久亚洲中文字幕| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 亚洲国产色片| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产高清不卡午夜福利| 久久久久精品久久久久真实原创| 黄色怎么调成土黄色| a 毛片基地| av在线app专区| 亚洲精品美女久久av网站| 久久热精品热| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 国产在视频线精品| 天天影视国产精品| 国产永久视频网站| 九色成人免费人妻av| 国产精品嫩草影院av在线观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 人妻一区二区av| 大香蕉久久成人网| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲av成人精品一区久久| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲综合色惰| 国产视频首页在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产在线视频一区二区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 青春草亚洲视频在线观看| 美女福利国产在线| 新久久久久国产一级毛片| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲精品色激情综合| 老司机影院成人| 中文字幕久久专区| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 免费av中文字幕在线| 少妇 在线观看| 中文字幕久久专区| 国产精品偷伦视频观看了| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲四区av| 欧美一级a爱片免费观看看| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产亚洲最大av| 久久精品夜色国产| 国产av一区二区精品久久| 日韩av不卡免费在线播放| av一本久久久久| 99热全是精品| 伦理电影大哥的女人| 亚洲av成人精品一二三区| 观看美女的网站| 国产精品久久久久久久久免| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲国产av影院在线观看| av国产久精品久网站免费入址| 久久精品国产a三级三级三级| 久久国产精品大桥未久av| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲国产精品成人久久小说| 欧美人与善性xxx| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲精品av麻豆狂野| 内地一区二区视频在线| 欧美日韩综合久久久久久| 我的女老师完整版在线观看| 欧美xxxx性猛交bbbb| 在线播放无遮挡| 亚洲精品日韩av片在线观看| 最近手机中文字幕大全| 午夜免费男女啪啪视频观看| 日韩精品有码人妻一区| 色婷婷久久久亚洲欧美| 蜜桃在线观看..| 男人操女人黄网站| 久久国内精品自在自线图片| 国产成人一区二区在线| 久久久久久伊人网av| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 久久人人爽人人片av| 亚洲丝袜综合中文字幕| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 久久99热这里只频精品6学生| 成年av动漫网址| 人体艺术视频欧美日本| 国产精品三级大全| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲无线观看免费| 国产一区二区在线观看av| 国产精品久久久久成人av| 国产日韩欧美在线精品| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产成人a∨麻豆精品| 午夜福利视频在线观看免费| 91国产中文字幕| 久久97久久精品| 十八禁高潮呻吟视频| 国产精品不卡视频一区二区| 男女啪啪激烈高潮av片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 日本爱情动作片www.在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产精品久久久久久精品古装| 人妻一区二区av| 视频区图区小说| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲av不卡在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 人人妻人人澡人人看| 日韩欧美精品免费久久| h视频一区二区三区| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产男人的电影天堂91| 午夜91福利影院| 十八禁高潮呻吟视频| 国产免费一级a男人的天堂| 精品久久久久久久久av| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产精品99久久久久久久久| 男的添女的下面高潮视频| a级毛片免费高清观看在线播放| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 最新中文字幕久久久久| 99久久综合免费| 国产一区有黄有色的免费视频| 久久鲁丝午夜福利片| 精品一区二区免费观看| a级毛色黄片| 波野结衣二区三区在线| 黑人猛操日本美女一级片| 国产一级毛片在线| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 夫妻午夜视频| av黄色大香蕉| 18在线观看网站| 国产成人免费无遮挡视频| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲综合色网址| 一级毛片 在线播放| 国产成人免费无遮挡视频| 国产免费又黄又爽又色| 街头女战士在线观看网站| 午夜免费鲁丝| 99久久精品一区二区三区| 视频在线观看一区二区三区| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 最近2019中文字幕mv第一页| 九九在线视频观看精品| 大片电影免费在线观看免费| 亚洲美女搞黄在线观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 美女内射精品一级片tv| 午夜福利,免费看| 亚洲综合色惰| 欧美 日韩 精品 国产| 欧美日韩视频精品一区| 日韩免费高清中文字幕av| 18+在线观看网站| 搡女人真爽免费视频火全软件| 黄色视频在线播放观看不卡| videosex国产| 久久综合国产亚洲精品| 久久久久久久亚洲中文字幕| 欧美bdsm另类| 亚洲av免费高清在线观看| 在线精品无人区一区二区三| 各种免费的搞黄视频| 人妻少妇偷人精品九色| 午夜福利,免费看| 国产国语露脸激情在线看| 搡老乐熟女国产| 啦啦啦啦在线视频资源| 天堂中文最新版在线下载| 欧美另类一区| 九九爱精品视频在线观看| 国产精品久久久久久久电影| 搡老乐熟女国产| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 夫妻性生交免费视频一级片| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 亚洲国产精品国产精品| 国产精品偷伦视频观看了| 一本大道久久a久久精品| 国产成人一区二区在线| 一级毛片电影观看| 亚洲av成人精品一区久久| 哪个播放器可以免费观看大片| 老司机亚洲免费影院| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产片内射在线| 十八禁高潮呻吟视频| 一区二区三区精品91| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 久久精品国产亚洲av涩爱| 午夜激情久久久久久久| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 亚洲人与动物交配视频| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲综合色网址| 99热这里只有是精品在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 少妇丰满av| 国产黄色视频一区二区在线观看| 国产成人精品福利久久| 男女边吃奶边做爰视频| 国产乱人偷精品视频| 人成视频在线观看免费观看| 丝袜美足系列| 久热这里只有精品99| 又大又黄又爽视频免费| 成年人午夜在线观看视频| 中国美白少妇内射xxxbb| 一区二区av电影网| 51国产日韩欧美| 久久av网站| 亚洲国产av影院在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡 | 国国产精品蜜臀av免费| 熟女人妻精品中文字幕| 少妇的逼水好多| 亚洲天堂av无毛| 一本久久精品| 欧美一级a爱片免费观看看| 女人久久www免费人成看片| 69精品国产乱码久久久| 高清不卡的av网站| 嘟嘟电影网在线观看| 精品国产露脸久久av麻豆| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 亚洲精品自拍成人| 免费观看无遮挡的男女| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 高清午夜精品一区二区三区| 在线观看国产h片| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 女人久久www免费人成看片| 亚洲精品乱久久久久久| 欧美日韩亚洲高清精品| 母亲3免费完整高清在线观看 | 国产高清不卡午夜福利| 一级毛片电影观看| 在线观看一区二区三区激情| 少妇被粗大猛烈的视频| 精品一区二区三区视频在线| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 日本与韩国留学比较| 国产精品99久久99久久久不卡 | 在现免费观看毛片| 看十八女毛片水多多多| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲国产精品999| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产免费又黄又爽又色| xxx大片免费视频| 内地一区二区视频在线| 亚洲欧洲国产日韩| 九九爱精品视频在线观看| 成人黄色视频免费在线看| 秋霞在线观看毛片| 这个男人来自地球电影免费观看 | 天堂中文最新版在线下载| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 一级爰片在线观看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 99热6这里只有精品| 国产av精品麻豆| 亚州av有码| 少妇熟女欧美另类| 久久99一区二区三区| 久久久久久久精品精品| 免费看不卡的av| 日韩大片免费观看网站| 美女视频免费永久观看网站| 69精品国产乱码久久久| 99热全是精品| 三级国产精品欧美在线观看| 久久韩国三级中文字幕| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 欧美精品国产亚洲| 国产在线一区二区三区精| 大香蕉久久成人网| 啦啦啦啦在线视频资源| 久久热精品热| 美女cb高潮喷水在线观看| 欧美人与善性xxx| 十分钟在线观看高清视频www| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 五月伊人婷婷丁香| 99久久综合免费| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲综合色网址| 亚洲美女搞黄在线观看| 亚洲精品日韩av片在线观看| 亚洲av不卡在线观看| 大话2 男鬼变身卡| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产av一区二区精品久久| 日本与韩国留学比较| 久久人人爽人人片av| 高清黄色对白视频在线免费看| 91精品国产国语对白视频| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲精品日韩av片在线观看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产精品.久久久| av天堂久久9| 中文字幕久久专区| 国产成人免费观看mmmm| 日本91视频免费播放| 最黄视频免费看| 久久精品国产亚洲网站| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 丰满乱子伦码专区| 精品一品国产午夜福利视频| 黑人高潮一二区| 99热这里只有精品一区| 国产精品成人在线| 亚洲精品中文字幕在线视频| 日韩av在线免费看完整版不卡| 最近手机中文字幕大全| 岛国毛片在线播放| 久久午夜福利片| 伊人久久精品亚洲午夜| 综合色丁香网| 国产精品国产av在线观看| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲人成网站在线播| 国产黄频视频在线观看| 最近的中文字幕免费完整| 国产黄色免费在线视频| a 毛片基地| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产亚洲欧美精品永久| 在线观看人妻少妇| 亚洲av男天堂| av线在线观看网站| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 18禁观看日本| 国产 一区精品| 少妇 在线观看| videosex国产| 久久久久视频综合| 免费黄频网站在线观看国产| 国产伦精品一区二区三区视频9| 青春草国产在线视频| 日本与韩国留学比较| 少妇人妻精品综合一区二区| 日韩av不卡免费在线播放| 97精品久久久久久久久久精品| 国产成人精品久久久久久| av国产久精品久网站免费入址| 精品酒店卫生间| 丝袜美足系列| 久久国产精品大桥未久av| 国产免费视频播放在线视频| 在线天堂最新版资源| 18禁在线无遮挡免费观看视频| www.av在线官网国产| 国产精品一区二区在线不卡| 热99久久久久精品小说推荐| 搡老乐熟女国产| 国产又色又爽无遮挡免| 交换朋友夫妻互换小说| 午夜激情av网站| 超色免费av| 少妇熟女欧美另类| 欧美日韩成人在线一区二区| 18禁动态无遮挡网站| 69精品国产乱码久久久| 亚洲精品中文字幕在线视频| 91国产中文字幕| 特大巨黑吊av在线直播| 日韩中字成人| 丝袜在线中文字幕| 日韩伦理黄色片| 欧美3d第一页| 久久99精品国语久久久| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产黄色免费在线视频| 51国产日韩欧美| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久久久精品性色| 亚洲av欧美aⅴ国产| 在线 av 中文字幕| 两个人的视频大全免费| 热re99久久国产66热| 亚洲av二区三区四区| 青青草视频在线视频观看| 久久亚洲国产成人精品v| 观看美女的网站| 国产精品99久久久久久久久| 日本爱情动作片www.在线观看| 亚洲人成77777在线视频| av卡一久久| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲情色 制服丝袜| a级片在线免费高清观看视频| 免费大片18禁| 九草在线视频观看| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲国产日韩一区二区| 午夜福利影视在线免费观看| 亚洲精品视频女| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 日韩欧美一区视频在线观看| 国产精品女同一区二区软件| 黄色一级大片看看| videossex国产| 99国产综合亚洲精品| 午夜福利视频精品| 亚洲av二区三区四区| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 制服丝袜香蕉在线| 曰老女人黄片| 日韩av不卡免费在线播放| 成人二区视频| 欧美日韩视频精品一区| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 超碰97精品在线观看| 永久免费av网站大全| 一区二区三区免费毛片| 国产在线视频一区二区| 久久ye,这里只有精品| 老熟女久久久| 亚洲国产av影院在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 丝袜美足系列| 欧美人与善性xxx| 夫妻午夜视频| 99热这里只有精品一区| 亚洲精品自拍成人| 日韩免费高清中文字幕av| 在线精品无人区一区二区三| 免费av中文字幕在线| tube8黄色片| 视频在线观看一区二区三区| 老司机影院成人| 色网站视频免费| 丰满少妇做爰视频| 永久免费av网站大全| av电影中文网址| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产免费现黄频在线看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲av欧美aⅴ国产| 嘟嘟电影网在线观看| 亚洲精品色激情综合| 人妻一区二区av| 国产在视频线精品| 成人手机av| tube8黄色片| 国产精品99久久久久久久久| 伊人久久国产一区二区| 久久99精品国语久久久| 午夜福利视频在线观看免费| 黑人欧美特级aaaaaa片| 久久人妻熟女aⅴ| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 国产精品99久久久久久久久| 亚洲综合精品二区| 久久99精品国语久久久| 免费黄频网站在线观看国产| 青青草视频在线视频观看| av.在线天堂| 超碰97精品在线观看| 日韩中文字幕视频在线看片| 亚洲久久久国产精品| 99久久综合免费| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲少妇的诱惑av| 国产精品女同一区二区软件| av.在线天堂| 999精品在线视频| 精品久久蜜臀av无| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲国产色片| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 精品人妻在线不人妻| 久久韩国三级中文字幕| 亚洲精品视频女| av在线app专区| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 日韩一区二区三区影片| 爱豆传媒免费全集在线观看| 欧美日本中文国产一区发布| 国产精品嫩草影院av在线观看| 欧美日韩精品成人综合77777| 欧美97在线视频| 91精品国产国语对白视频| 男女啪啪激烈高潮av片| 新久久久久国产一级毛片| 国产精品女同一区二区软件| 三级国产精品欧美在线观看| 国产爽快片一区二区三区| 丰满乱子伦码专区| 99视频精品全部免费 在线| 妹子高潮喷水视频| 2018国产大陆天天弄谢| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 亚洲人与动物交配视频| 七月丁香在线播放| 人妻一区二区av| 国产片特级美女逼逼视频| 成人国产麻豆网| 97超碰精品成人国产| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲精品日韩av片在线观看| h视频一区二区三区| 精品国产国语对白av| 亚洲精品,欧美精品| 欧美一级a爱片免费观看看| 91久久精品国产一区二区成人| 午夜日本视频在线| 精品亚洲成国产av| av国产精品久久久久影院| 美女大奶头黄色视频| 国产一级毛片在线| 桃花免费在线播放| av视频免费观看在线观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 插逼视频在线观看| 国产 精品1| av免费观看日本| av在线老鸭窝| 日韩强制内射视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 在线 av 中文字幕| 国产精品无大码| av线在线观看网站| 亚洲欧洲日产国产| 十八禁网站网址无遮挡| 日韩免费高清中文字幕av| 亚洲精品亚洲一区二区| 欧美日韩亚洲高清精品| 黑人高潮一二区| 日韩成人伦理影院| 美女内射精品一级片tv|