李 彥,劉曉康
(云南師范大學(xué)商學(xué)院,昆明 650106)
?
從中國(guó)古代民族演進(jìn)史看“狄鞮”和“譯”定義的翻譯
李彥,劉曉康
(云南師范大學(xué)商學(xué)院,昆明650106)
摘要:針對(duì)“五方之民”說(shuō)中“狄鞮”和“譯”二詞的誤譯,從民族演進(jìn)史的角度厘清五方中“戎”“狄”兩個(gè)族群在先秦不同時(shí)期的演變,由此對(duì)“狄鞮”和“譯”二詞的翻譯提出改進(jìn)意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:五方之民; 狄鞮; 譯; 民族演進(jìn)
香港浸會(huì)大學(xué)張佩瑤教授(Martha P. Y. Cheung)是我國(guó)著名的中國(guó)古籍翻譯家和研究者,在其發(fā)表于國(guó)際權(quán)威翻譯雜志Target上的 “‘ToTranslate’Means‘toExchange’?”[1]27-48一文中,介紹了中國(guó)先秦時(shí)期翻譯活動(dòng)的起源,并用古時(shí)譯者的稱(chēng)謂來(lái)闡釋翻譯本身的內(nèi)涵,其觀點(diǎn)具有很大的開(kāi)創(chuàng)性,令人耳目一新。美中不足的是在介紹我國(guó)“五方之民”依賴(lài)于譯者進(jìn)行溝通交流時(shí),對(duì)古代譯者稱(chēng)謂之定義的翻譯卻令人頗感疑惑。張佩瑤在介紹古時(shí)譯者稱(chēng)謂時(shí)所依據(jù)的中文原文來(lái)自《禮記·王制》:
中國(guó)、夷、蠻、戎、狄,皆有安居、和味、宜服、利用、備器,五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯[2]。
這句話意思是:因“五方之民”說(shuō)的語(yǔ)言不同,習(xí)慣各異,因此要實(shí)現(xiàn)交流和溝通,需要借助以下人員之力:凡翻譯東方諸族語(yǔ)言者,稱(chēng)之為“寄”。凡翻譯南方諸族語(yǔ)言者,稱(chēng)之為“象”。凡翻譯西方諸族語(yǔ)言者,稱(chēng)之為“狄鞮”(鞮,知也),凡翻譯北方諸族語(yǔ)言者,稱(chēng)之為“譯”。文中提到的“寄”“象”“狄鞮”“譯”均指通譯言語(yǔ)的人。這是關(guān)于翻譯活動(dòng)較早的文獻(xiàn),具有重大的歷史意義。
在定義“狄鞮”和“譯”時(shí),張佩瑤寫(xiě)道:“the Didi (they who know the Di tribes) spoke the languages of the tribes of Rong,… and the Yi (translators/interpreters) (spoke the languages) of the tribes of Di.”[1]27-48,即“狄鞮”(Didi)是(了解狄族人)說(shuō)戎族語(yǔ)言的人,……“譯”(Yi)(筆譯/口譯)是說(shuō)狄族語(yǔ)言的人。 接下來(lái)作者還寫(xiě)道,“ ‘Didi’ meant ‘know the language of the Di tribes for the purpose of communicating between them and China’.”[1]27-48,即“狄鞮”(Didi)意思是以狄族和華夏溝通為目的而通曉狄族語(yǔ)言的人。這三處從意義來(lái)看是矛盾的,顯然存在誤譯。那么“狄鞮”通曉的到底是狄族語(yǔ)言還是戎族語(yǔ)言呢?“譯”通曉的也是狄族語(yǔ)言嗎?為了弄清楚這兩個(gè)問(wèn)題,需要去了解這些專(zhuān)有稱(chēng)謂背后的歷史演變。
《禮記·王制》著者及年代,比較確切的大體有兩說(shuō):一說(shuō)為七十子后學(xué)者所記之先秦舊籍;一說(shuō)是漢初文帝使博士刺六經(jīng)而成[3],因此筆者重點(diǎn)考察先秦的民族演進(jìn)史。文中提到的“五方”分別指的是“中國(guó)”和“四方”。從文化角度來(lái)說(shuō),高文化的地區(qū),即周禮地區(qū),稱(chēng)為“夏”,文化高的人或族,稱(chēng)為“華”。華夏合起來(lái)稱(chēng)為中國(guó)。對(duì)文化低,即不遵守周禮的人,稱(chēng)為蠻夷狄戎。這些族國(guó)所居之地,稱(chēng)為四方[4]。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,中國(guó)與夷、蠻、戎、狄配以東、西、南、北、中,“五方之民”共為“天下”,同居“四?!敝畠?nèi)的統(tǒng)一格局形成了[5]191,由此形成了華夷統(tǒng)一的政治和地理學(xué)說(shuō)。但值得注意的是,無(wú)與狄,只是地域分布有明顯區(qū)分,族類(lèi)卻比較相近[5]232。
但隨著民族的演進(jìn),到了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,狄的主要部分已經(jīng)華化,也有一部分狄在胡人南下后,融入胡人當(dāng)中,后成為匈奴的重要來(lái)源之一。到了戰(zhàn)國(guó)中葉和晚期,胡人興起擴(kuò)張,其中匈奴最為強(qiáng)大,戰(zhàn)國(guó)末年以及秦漢以后中國(guó)古代所說(shuō)的北狄,則主要指的是胡人和東胡人族系。匈奴或曰獫狁,或曰獯鬻,《詩(shī)·采薇》毛傳:“獫狁,北狄也?!惫{云:“北狄,今匈奴也?!薄睹献印せ萃跸隆汾w注:“熏粥,北狄強(qiáng)者,今匈奴也?!盵6]39獫狁、獯鬻、熏粥均是古時(shí)匈奴別名。對(duì)于匈奴所使用的語(yǔ)言尚有爭(zhēng)議,如有沒(méi)有文字,屬于阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族還是蒙古語(yǔ)族,目前尚無(wú)定論。但可以肯定的是,匈奴和華夏的語(yǔ)言不同,需要“譯官令”和“譯官丞”代為溝通,由此也印證了“譯”存在的必要性?!白g”字何以脫穎而出,成為指涉翻譯活動(dòng)的詞語(yǔ)呢?贊寧推斷:“《周禮》有‘象胥氏’通六蠻語(yǔ),‘狄鞮’主七戎,‘寄’司九夷,‘譯’知八狄。今四方之官,唯譯官顯著者,何也?疑漢以來(lái)多事北方,故譯名爛熟矣。”[8],“四裔為中國(guó)患者,莫為北族;北族為中國(guó)患者,多在漠南北[6],因此,“寄”、“象”、“狄鞮”三個(gè)名稱(chēng)漸次銷(xiāo)聲匿跡,“譯”字由于使用頻繁,論東夷、南蠻、西戎、北狄,都只是對(duì)一方民族的統(tǒng)稱(chēng),并非已形成五大民族集團(tuán)。同一方位各族未必都屬于同一族系,而且具體包括哪些民族,隨著時(shí)間推移,也有所不同。正如呂思勉[6]34所說(shuō),“夷蠻戎狄,其初自系按方位言之。然游牧之族,遷徙無(wú)常。居地可以屢更,名稱(chēng)不能數(shù)變,則夷蠻戎狄之稱(chēng),不復(fù)與其方位合矣”。本文主要圍繞著問(wèn)題探討從方位上稱(chēng)之為西戎和北狄的各族。
先說(shuō)戎。戎的本意為兵器?!墩f(shuō)文》:“戎者,兵也?!睉?yīng)劭《風(fēng)俗通義》:“戎者,兇也?!贝_定以戎作為族稱(chēng)始于周人[7]200,戎狄是周人對(duì)與之為敵的西、北、東北三方環(huán)周分布的諸氐羌系部落的蔑稱(chēng),有大戎、小戎、驪戎、犬戎、姜戎等支。從西周到戰(zhàn)國(guó),與華夏為敵的氐羌部落被稱(chēng)為“西戎”。從今陜甘接壤地區(qū)、陜北至山西北部以及河套一帶,都是戎狄游牧諸部,與周朝保持“以時(shí)入貢”、“王事天子”的關(guān)系,時(shí)亦發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)[5]229。在春秋中葉以前,戎與狄不分,基本上都屬于氐羌族群。由于戎狄的密切關(guān)系,戎狄還經(jīng)常放在一起用作非華夏各族的概稱(chēng),如《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)》中記載,春秋時(shí)期晉國(guó)周?chē)叭值抑駥?shí)環(huán)之”,又如《左傳·昭公十五年》中提到:“晉居深山,戎狄與之鄰而遠(yuǎn)王室”。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期諸戎社會(huì)有了發(fā)展,各部或立國(guó)稱(chēng)王,或自成部落,名顯當(dāng)?shù)豙7]219。
再說(shuō)狄。春秋初時(shí)無(wú)“狄”的族稱(chēng),那時(shí)在今陜北、山西和河北兩省的中部和北部,有許多強(qiáng)悍有力的部落,對(duì)中原諸夏造成了威脅,當(dāng)時(shí)這些部落與隴山地區(qū)的西戎及伊洛之戎仍統(tǒng)稱(chēng)為戎,只是方位上稱(chēng)為北戎。直到春秋中葉,才有“狄”的族稱(chēng)[7]215。那時(shí)中原諸夏開(kāi)始把“狄”作為北方一些部落的族稱(chēng),于是北戎漸稱(chēng)為狄,或北狄。在狄的族稱(chēng)出現(xiàn)后差不多100年間,北狄中又出現(xiàn)了赤狄、白狄、長(zhǎng)狄等支。也就是說(shuō),以春秋中葉為界,在此之前,戎狄不分,以“戎”做為族稱(chēng);在此之后,一部分居于北部的戎部落被稱(chēng)為“狄”,由此“狄”成為獨(dú)立的族稱(chēng)。戎、狄雖各有獨(dú)立的族稱(chēng),且在地域上有明顯區(qū)別(西戎北狄),但實(shí)際上整個(gè)春秋時(shí)期乃至戰(zhàn)國(guó)中葉以前,戎狄仍往往混稱(chēng)??疾齑呵锉钡抑T部的族姓,陜北、山西、河北諸地的戎狄文化遺存,都說(shuō)明春秋時(shí)期的戎成了翻譯的統(tǒng)稱(chēng)。把春秋時(shí)期的北狄(由西戎演進(jìn)而來(lái)氐羌族群),與戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的北狄(胡人、東胡族系)之間在族系與歷史淵源方面劃分清楚,對(duì)研究羌戎和北狄的歷史與考古都是非常重要的。
如上文所說(shuō),“狄”在春秋中葉才作為族稱(chēng)出現(xiàn),因此《禮記·王制》中描述的中國(guó)、夷、蠻、戎、狄“五方”鼎立之勢(shì)必是在春秋中葉之后。而“五方之民”說(shuō)中既然有“譯”的存在,說(shuō)明北狄的語(yǔ)言和其他各方不同,因此“五方”中北狄所指應(yīng)是胡人和東胡人族系,而由胡人和東胡人構(gòu)成的北狄是于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期形成的,由此我們可以推斷,《禮記·王制》中的“五方”之說(shuō)呈現(xiàn)的各民族的交流概況不可能早于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。
作為歷史上較早的記錄翻譯活動(dòng)的文獻(xiàn),“五方之說(shuō)”在翻譯史中被頻繁引用并加以闡釋。但遺憾的是,不少學(xué)者在介紹此說(shuō)時(shí),卻未能將其所呈現(xiàn)的歷史時(shí)期界定清楚,由此出現(xiàn)了各種偏差。如馬祖毅編寫(xiě)的《中國(guó)翻譯通史》,這是迄今為止最全面也是最權(quán)威的中國(guó)翻譯史著作,在介紹先秦翻譯史時(shí),以整個(gè)周代的東西南北方民族部落的分布來(lái)解讀“五方”之說(shuō),這是不準(zhǔn)確的。因?yàn)閺奈髦艿酱呵飸?zhàn)國(guó)時(shí)期,各方民族分布及成分并非一成不變,而是在經(jīng)歷多次民族演進(jìn)后發(fā)生了巨大改變。比如雖同稱(chēng)“北狄”,但對(duì)比戰(zhàn)國(guó)前的北狄和戰(zhàn)國(guó)后的北狄,其民族成分截然不同,而馬祖毅在書(shū)中寫(xiě)道:“‘周代’的北方,在今河北境內(nèi),有北戎、甲氏、鮮虞、肥、鼓、無(wú)終,統(tǒng)稱(chēng)北狄。凡翻譯北方諸族語(yǔ)言者,稱(chēng)之為‘譯’”[9]。但實(shí)際上在“五方”形成時(shí)期,被稱(chēng)之為“北狄”的北方諸族已不再是 “北戎、甲氏、鮮虞、肥、鼓、無(wú)終”(都屬于氐羌族群),而應(yīng)是以胡人和東胡人族系為主的“北狄”,否則也就不會(huì)有“譯”存在的必要了。因此,有必要指出其不準(zhǔn)確之處,以避免以訛傳訛。
總而言之,“五方”之說(shuō)應(yīng)放在從戰(zhàn)國(guó)時(shí)期到秦時(shí)的大背景下進(jìn)行解讀,其中西戎指的是屬氐羌族群的戎狄人,而北狄指的是胡人和東胡人(也就是后來(lái)的匈奴)。因此,“狄鞮”通曉的是西方氐羌族群戎狄人的語(yǔ)言,而“譯”通曉的則是北方胡人和東胡人的語(yǔ)言。文中提到的“theDidi(theywhoknowtheDitribes)spokethelanguagesofthetribesofRong; …andtheYi(translators/interpreters) (spokethelanguages)ofthetribesofDi”之所以令人費(fèi)解,是因?yàn)樵诜g時(shí)譯者混淆了兩個(gè)“狄”字的概念,將其解讀為意義完全相同的“Di tribes”和“the tribes of Di”,但事實(shí)上,這兩個(gè)“狄”字的含義是完全不同的?!暗翼L”中的“狄”指的是氐羌族群的人,通稱(chēng)為戎狄,而“北狄”的“狄”則是指居于北方的胡人和東胡人。由此,筆者建議將上句改譯為“theDidi(theywhoknowtheRongditribes)spokethelanguagesofWestRongtribes; ……andtheYi(translators/interpreters) (spokethelanguages)oftheNorthDitribes”以示區(qū)分,使其意義更清晰。
本文從翻譯問(wèn)題出發(fā),探討了“五方之民”中“戎”“狄”兩個(gè)族群的演進(jìn),最終又回到翻譯問(wèn)題上來(lái),對(duì)“狄鞮”和“譯”兩個(gè)稱(chēng)謂之定義的翻譯提出了新的見(jiàn)解。翻譯是把一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性文化活動(dòng)[10]。如果翻譯不能實(shí)現(xiàn)“達(dá)其志通其欲”的目的,那么這種翻譯是失敗的,或者叫誤譯。王英宏在分析誤譯的原因后指出,“由于譯者的疏忽和水平與方法的欠缺所造成的誤譯是可以靠提高水平、改變方法、增強(qiáng)責(zé)任心以及端正態(tài)度來(lái)挽回的?!盵11]因此,遇到具有特定意義的專(zhuān)有名詞時(shí),譯者不能想當(dāng)然地直接音譯了之,而是要充分考慮到語(yǔ)言背后的歷史、文化等非語(yǔ)言因素,做適當(dāng)?shù)淖兺?以避免各種誤譯的產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn):
[1] Cheung P Y. “To Translate” Means “to Exchange”? : A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (“fanyi”)[J]. Target, 2005,17(1):27-48.
[2] 戴圣. 禮記·王制第五[M]∥四部叢刊初編·經(jīng)部:第二: 禮記:卷四. 上海:商務(wù)印書(shū)館, 1934:41.
[3] 王鍔. 《禮記》成書(shū)考[M]. 北京: 中華書(shū)局, 2007:179-188.
[4] 范文瀾. 中國(guó)通史(1)[M]. 北京: 人民出版社, 1994:134.
[5] 陳連開(kāi). 中華民族研究初探[M]. 北京: 知識(shí)出版社, 1994.
[6] 呂思勉. 中國(guó)民族史 中國(guó)民族演進(jìn)史[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2012.
[7] 王鐘翰. 中國(guó)民族史:上[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2012.
[8] 贊寧. 宋高僧傳(上)[M]. 北京:中華書(shū)局, 1987:52.
[9] 馬祖毅. 中國(guó)翻譯通史[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2006:4.
[10] 曹明倫. 翻譯之道:理論與實(shí)踐[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2013:114.
[11] 王英宏. 誤譯和差譯產(chǎn)生的根源[J]. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(6):51-54,68.
【責(zé)任編輯李美麗】
Translation of “Didi” and “Yi” from the Perspective of Ethnological Evolution History in Ancient China
LiYan,LiuXiaokang
(Business School, Yunnan Normal University, Kunming 650106, China)
Abstract:In order to correct the mistranslation of “Didi” and “Yi” in the “Description of the People Living in the Five Regions”, the ethnological evolvement of “Rong” tribes and “Di” tribes in different periods before the Qing Dynasty was figured out, and thus the appropriate translation for the definition of “Didi” and “Yi” was put forward.
Key words:People living in the Five Regions; Didi; Yi; ethnological evolvement
文章編號(hào):2095-5464(2015)03-0366-03
作者簡(jiǎn)介:李彥(1981-),女,山東菏澤人,云南師范大學(xué)商學(xué)院副教授。
基金項(xiàng)目:云南省教育廳2013年教育研究學(xué)術(shù)工作站項(xiàng)目資助。
收稿日期:2015-01-11
中圖分類(lèi)號(hào):h111
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期