韋忠生
(福建師范大學福清分校外國語學院,福建福清 350300)
?
傳播視域下國家軟實力建構與外宣翻譯原則
韋忠生
(福建師范大學福清分校外國語學院,福建福清350300)
摘要:引入拉斯韋爾5W傳播模式,闡述了約瑟夫·奈的軟實力理論,界定了國家形象的構成要素,探析了軟實力的生成機制。以外宣翻譯文本作為語料探討其翻譯策略并建設性地提出了外宣翻譯的五大翻譯原則:政治言辭修正、語言動態(tài)對等、文化傳真、審美心理對等和讀者認同。
關鍵詞:軟實力; 國家形象; 傳播模式; 外宣翻譯 “軟實力與翻譯”的中國知網(wǎng)模糊檢索結果顯示為78項(至2014年10月20日為止),而真正與該論題有關的僅為3項。劉明東、陳圣白[1]通過對文化軟實力以及翻譯跨文化傳播性質(zhì)的闡述,從理論上探析了翻譯與文化軟實力之間的關系,提出翻譯能夠增強文化軟實力、體現(xiàn)文化軟實力和展示文化軟實力。辛紅娟[2]概述了19世紀末以來的《道德經(jīng)》英語譯本, 指出英語世界對道德經(jīng)的翻譯是其自身文化、意識形態(tài)和制度等軟實力資源在中國古代典籍文本中的映現(xiàn), 彰顯了傳統(tǒng)與現(xiàn)代、異域與本土的對話。文獻檢索結果顯示探討軟實力的文獻較為多見,而將軟實力與翻譯結合予以探析的研究并不多見,因此開展該論題的研究有助于從某種程度上拓寬外宣翻譯的話語空間。
一、軟實力與國家形象建構
約瑟夫·奈(Joseph Nye, Jr., 1990)正式提出了“軟實力的概念”[3]。他認為冷戰(zhàn)后國際政治的變化主要表現(xiàn)在世界權力的變革和權力性質(zhì)的變化。過去對一個大國的考驗是其在戰(zhàn)爭中體現(xiàn)的實力。今天實力的界定不再強調(diào)軍事力量和征服,技術、教育和經(jīng)濟增長等因素在國際權力話語中正在變得日益重要。國家實力有“硬實力”和“軟實力”之分。硬實力通常指強制能力,主要依賴一國的軍事和經(jīng)濟實力,借助經(jīng)濟胡蘿卜或者軍事大棒得以實現(xiàn)。軟實力是通過精神和道德訴求,影響、說服別人相信和認同某些行為準則、價值觀念和制度,從而產(chǎn)生擁有軟實力一方所希望的過程和結果。
國家形象目前尚無定論,中外學者從不同視角予以界定,可以分為國際形象與國內(nèi)形象。楊偉芬[4]將其定義為“國際社會公眾對一國相對穩(wěn)定的總體評價?!崩顗墼碵5]將其解釋為“一個主權國家和民族在世界舞臺上所展示的形狀相貌及國家環(huán)境中的輿論反映?!备鶕?jù)學者們的研究國家形象的構成要素主要可以歸納為:政治(政府信譽、民主狀況和國家關系等)、經(jīng)濟(經(jīng)濟制度、國家財政、著名品牌、人民生活水平等)、軍事(軍事力量、國防實力等)、外交(外交關系等)、文化(文化交流、文學藝術、歷史文化遺產(chǎn)等)、社會(法制制度、公共設施等)、教育(教育水平、教育資源等)、科技(總體科研水平、國際科研合作等)、體育(國際賽事、運動員國際聲譽等)和國民(國民素質(zhì)、國民整體性格特征、習俗風貌等)。段鵬將國家形象分為三個層面:國家實體形象、國家虛擬形象和公眾認知形象并予以闡述[6]。國家實體形象即客體形象,是綜合國力的自然狀態(tài)。國家虛擬形象即媒體國家形象,不是國家實體形象純粹客觀的反映,是一國媒體與另一國媒體博弈中所形成的帶有傾向性的形象。公眾認知形象,即國家主觀形象,指外部公眾通過媒介傳播所獲得的對某一國形象的認知。它在本質(zhì)上是國家虛擬形象對外部公眾的一種影響,是國家實體形象在外部公眾意識中的反映。
作為傳播學的奠基人和先驅之一的美國政治學家哈羅德·拉斯韋爾(Harold D. Lasswell)[7]闡述了傳播學的五個要素或五W 模式:即言語的參與者(Who),言語的內(nèi)容(Say What),借助何種途徑(In Which Channel),言語的對象(To Whom),產(chǎn)生何種效果(With What Effect)。它包括了傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等五個方面的內(nèi)容。吳英[8]根據(jù)傳播學的5W 模式,同時借鑒布雷多克(Braddock)在此模式上提出的信息傳遞的具體環(huán)境以及反饋等諸多環(huán)節(jié)提出了軟實力生成機制:主體國家通過政府、國際組織、跨國企業(yè)、傳媒、個人的動員,調(diào)動本國的物質(zhì)文化、行為文化、精神文化資源,通過信息的不同傳播渠道向客體國家傳播,進而生成軟權力,軟權力的效果又反過來形成對主體的反饋,甚至重新轉化為軟權力資源,如國家威望反饋到國內(nèi)可以轉化為國民凝聚力。此外軟實力生成機制還涉及其他因素:主客體國家所處的國際、區(qū)域和國內(nèi)環(huán)境以及客體國家的價值取向、文化模式、傳統(tǒng)和民族性格等。軟權力的生成對國家形象的建構發(fā)揮了舉足輕重的作用,致使外國公眾對該國的政治、經(jīng)濟、社會、歷史、文化等方面給予正面的評價,形成正面的國家形象。
對以下外宣翻譯文本分析的結果表明對外傳播中存在各種噪聲,即翻譯錯誤,諸如政治噪聲、語言噪聲、文化噪聲、心理噪聲、審美噪聲等等,影響外宣翻譯的傳播效應。鑒于外宣傳播中存在的各種噪聲,本文將以外宣翻譯文本作為語料(本文所采用語料除注明出處外,均取自福建某政府網(wǎng)站),探析外宣翻譯的翻譯原則,力圖消除外宣傳播中的噪聲,實現(xiàn)有效的傳播目的,從而建構正面的國家形象。下面主要就一些外宣翻譯文本進行分析,提出建設性的修改意見,在此基礎上提出外宣翻譯的翻譯原則。
二、外宣翻譯原則探析
1. 政治言辭修正原則
在外宣翻譯中,有一些政治詞語高度敏感,若處理不當不僅影響對外傳播效果,還可能犯原則立場錯誤。譯者必須進行一定的言辭修正,其中一個原則是必須符合我國政府的立場和主張[9]。這種言辭修正實際上關照了贊助人或委托人的期待視野,強調(diào)譯者的主體作用,因為翻譯在某種程度上也是文本與譯者的對話。以“臺獨”這一高度敏感的詞語翻譯就是一個典型的例子,目前某些權威網(wǎng)站和圖書將其翻譯為“Taiwan independence”,雖然加上引號也不能改變其語義,因為我國官方對“臺獨”的定性是分裂國家的行為。我國主流媒體都將其翻譯為Taiwan secession attempt,Taiwan’s attempt to split China。
例1如您從國內(nèi)始發(fā)經(jīng)北京轉乘國際、地區(qū)航班,根據(jù)中國海關的規(guī)定,海關將在出境前的最后一站對旅客及所屬物品進行查驗。
譯文:When you transfer in Beijing from a domestic flight to an international or regional one, you and your belongings are subject to customs check before you leave Mainland China, as required by the Chinese customs authorities.(北京某航空公司介紹手冊)
例1將“中國大陸”稱為外國媒體常用的mainland China,違反了“一個中國 ”原則,而應翻譯為“the mainland of China”或“Chinese mainland”。福建某公司的外宣翻譯中出現(xiàn)了“向臺灣地區(qū)出口”的說法,其譯文宜用 increase sales to Taiwan來代替 export to Taiwan。我們不能將對外開放翻譯為open-door,而將其翻譯為opening up / opening up to the outside world,因為open-door會讓人聯(lián)想鴉片戰(zhàn)爭后西方列強強加給中國的“門戶開放”的屈辱政策。方位詞“up”的使用彰顯了其積極性,中國是對外開放規(guī)則的制定者。不把亞洲四小龍(香港、臺灣、新加坡、韓國)翻譯為newly industrialized countries(NICS), 而將其翻譯為newly industrialized economies(NIES)因為 “香港、臺灣”均非國家。民主黨派不是democratic party,也不是non-communist party 而是other political party, 少數(shù)民族不是ethnic minority, 也不是minority nationality, 而是other ethnic groups, 否則容易引起誤解。西方媒體中的visible minority(有色人種)指白人以外的其他種族顯然具有強烈的話語傾向。
2. 語言動態(tài)對等原則
翻譯就其本質(zhì)而言是意義的解碼,即運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容完整、準確地重新予以表述。將漢語句子翻譯成英語,一是不要拘泥于字面上的一致,追求機械的對等,二是要擺脫原文思維方式的制約,需要在忠實原文的基礎上,恰當處理好兩種語言間的語碼轉換。翻譯過程中還須特別注意兩種語言結構的差異,實現(xiàn)形合與意合、主語顯著與話題顯著、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等方面的轉換。
例2Quanzhou used to have a flourishing period of overseas communication and foreign trade…. UNESCOhas sent three expeditionsto Quanzhou and confirmed it as the start of the ancient “Maritime Silk Route”.Various cultures from ancient Persia, Arabia, India and Southeast Asia brought to Quanzhou via maritime communicationblended with local culture which was originated from Central China, creating a unique multicultural phenomenon and winning Quanzhou the fame as “Museum of World Religions”.(下劃線為筆者所加,下同)
例2中的劃線部分的語言表述值得商榷,建議將“used to have”改為“witnessed”,“has sent…expeditions”有時態(tài)不一致問題,而且搭配不當, 建議改為 “organized…expeditions”, 最后的劃線部分修飾關系不妥,應改為 “Various cultures brought to Quanzhou from ancient Persia, Arabia, India and Southeast Asia via maritime communication”,為過去分詞短語修飾 “cultures”。
例3Afforestation constructionin Xiamen’s residential areashas been rapidly developing. Since the establishment of the Special Economic Zone, tracts of fully equipped residential areas and villas have been built, andafforestation constructionin residential areashave greatly developedat the same time.
例3顯然存在表達上的問題,我們可以說afforestation campaign 或movement。Develop一詞被使用了兩次,這是寫作或翻譯的忌諱,通常一個詞第二次或更多次出現(xiàn)時我們會使用同義詞或近義詞,除非使用了“重復”的修辭手法或構成排比結構。第一個afforestation construction建議改為afforestation campaign,“has been rapidly developing” 建議改為“has been in full swing”?!癮fforestation construction in residential areas have greatly developed” 建議改為afforestation program has yielded remarkable results 。
3. 文化傳真原則
任何一種語言都是悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異在文化中得到充分的體現(xiàn)。在翻譯時,如果不能透徹理解字里行間所蘊含的文化信息,就可能導致文化誤讀與誤譯。翻譯中要達到社交語用等效就要了解原語和目的語的社會、文化背景,關照不同讀者的文化心理。文化“傳真”是文化翻譯的基本原則,要求譯語要從文化語義的角度準確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風格[10]。
例4Zhuxi, the founder ofrationalistic of Confucian philosophical schoolin the South Song Dynasty, spent 40 years of his lifetime in Minbei.
改譯:Zhuxi(1130—1200), the founder of Neo-Confucianism in the South Song Dynasty(1127—1279), spent 40 years of his lifetime in north Fujian.
西方一般將理學翻譯為Neo-Confucianism, “ Minbei”應該改譯為north Fujian。此外還補充了朱熹生卒日期和南宋的起止時間,對缺省的文化信息的介紹實現(xiàn)了西方受眾的文化期待視野,使缺省的文化背景得以補償,消除了文化理解的障礙。
例5In 1866, General Zuo Zongtang and Shen Baozhen set up FujianChuan Zheng (Naval Administration)in Mawei, Fuzhou.They introduced advanced science and technology to shipbuilding, ran theChuan Zheng Schoolto cultivate talents, thus opened up the modern Chinese industry and technology. It is now a major site to be protected at the national level.
改譯:In 1866, General Zuo Zongtang (1812—1885) and Shen Baozhen (1820—1879) set up Fujian Shipyard in Mawei, Fuzhou.They introduced advanced science and technology into shipbuilding, established Mawei Navy College to cultivate talents, thus opened up modern Chinese industry and technology. It is currently a major site to be protected at the national level.
例5使用漢語拼音翻譯“福建船政局”和“馬尾船政學堂”有濫用漢語拼音之嫌,“福建船政局”,亦稱“馬尾船政局”實際上指當時的“馬尾造船廠”,將其翻譯為“Fujian Naval Administration”是不確切的,應該翻譯為Fujian Shipyard。建議將Chuan Zheng School 改譯為“Mawei Navy College ”, 將西方受眾的文化期待視野納入視野?!案=ù帧焙汀榜R尾船政學堂”是福建船政文化的核心內(nèi)容,對其介紹有助于西方受眾對該文化的認同。
4. 審美心理對等原則
英語對外宣傳文本大多結構嚴謹,風格簡約, 語言樸實, 表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性, 忌用華而不實的語言。漢語對外宣傳文本常采用華麗的語言、對偶排比結構,四字結構,流水句,達到渲染氣氛、打動讀者的目的。宣傳文本寫作手法的不同體現(xiàn)了英漢兩個民族的不同的語言習慣、文化心理。因此,在漢語對外宣傳文本的英譯中應該以接受美學的視野融合為原則,采用歸化的翻譯策略,將華麗的辭藻變?yōu)楹啙嵉恼Z言,以符合目的語讀者的視野期待。反之,在英語對外宣傳文本的漢譯中應將樸實的語言變?yōu)槲牟扇A麗的語言,從而引起讀者的強烈共鳴。[11]
例6土樓人家崇文重教,樓樓都有體現(xiàn)耕讀為本、忠孝仁義、禮義廉恥等意味深長、對仗工整的楹聯(lián),規(guī)模較大的土樓還設有學堂;歲時節(jié)慶、婚喪喜事、民間文藝、倫理道德、宗法觀念、宗教信仰、穿著飲食等也都傳承了中原一帶古代漢文化的遺風,語言較完整地保留著上古中原的方言。
譯文:They attach great importance to arts and education, which can be seen from the rhythmic decorating couplets with profound implication. All the couplets show the importance of farming and education. Other content of the couplets are Zhong (faithfulness),Xiao(filial piety),Renyi(benevolence),Liyi(ritual) and Lianci (integrity) etc. A private school is usually attached to an earth building of relatively large scale. The remnants of ancient Han culture in central China can still be seen from festival celebration at the end of year, marriage and funeral ceremonies, folk art, moral principles, clan rules, religious belief, dress and food etc. Their language preserves the element of dialect in ancient central China rather well. (自譯)
仔細閱讀原文與譯文, 你會發(fā)現(xiàn)原文有很多的四字結構,韻律優(yōu)美,文采濃重,瑯瑯上口,如 “崇文重教”“耕讀為本” “忠孝仁義” “禮義廉恥”“意味深長”“對仗工整” “歲時節(jié)慶” “婚喪喜事” “穿著飲食”等,在譯文中將“對仗工整”翻譯為 “rhythmic”, 對 “忠孝仁義、禮義廉恥”包含豐富文化含義的中國特色文化詞匯作了解釋性翻譯,關照了目標受眾的期待視野和文化心理。
5. 讀者認同原則
一些拼寫正確、語法也看似通順、十分“忠實”原文的譯文,因為其話語建構方式?jīng)]有考慮譯語讀者的接受心理,違背西方受眾的習慣傳統(tǒng),同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認同,從而無法取得譯文的預期效果[12]。由于中英文行文與遣詞方面存在的巨大差異,這其中必然會涉及到對原文的重組、重寫及由此而引起的文字與內(nèi)容的增刪[13]。伯克(Burke)認為,修辭成功的關鍵在于-認同(identification),即個體與某個特性或人之間共同的本質(zhì)[14]。以生物學上獨立的個體形式存在的人類始終在借助交際追求認同以克服人們之間的隔離感。
例7In October 2009, Mazu culture wasrecognizedin theNonmaterialWorld Cultural Heritage List.
該例的Nonmaterial World Cultural Heritage不等同于非物質(zhì)文化遺產(chǎn), 違背西方受眾的習慣表達方式,違背了讀者認同原則。應該翻譯為Intangible Cultural Heritage。UNESCO官方網(wǎng)站將物質(zhì)文化遺產(chǎn)表述為tangible cultural heritage, 將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)描繪為intangible cultural heritage。該例的動詞recognized也應該改譯為inscribed。在英文中,最初使用的是Nonphysical Heritage(“非物質(zhì)遺產(chǎn)”)一詞,與1982年聯(lián)合國教科文組織首次設立以這一名詞命名的部門使用同一術語;后又使用Oral and Intangible Heritage(“口頭與無形遺產(chǎn)”);1992年,聯(lián)合國將“非物質(zhì)遺產(chǎn)”部門更名為“無形遺產(chǎn)”(Intangible Heritage);到了聯(lián)合國發(fā)布《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》時,更改為“the Intangible Cultural Heritage”。在中文譯文里,則先后出現(xiàn)過“非物質(zhì)遺產(chǎn)”、“無形文化遺產(chǎn)”、“口傳與非物質(zhì)遺產(chǎn)”、“口述與無形遺產(chǎn)”、“口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)”、“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”等多種表述形式的更迭。筆者認為“無形文化遺產(chǎn)”似乎更為貼切,不易造成誤解。
三、結語
本文首先闡述了約瑟夫·奈的軟實力理論,討論了國家形象的概念,基于其他作者的研究界定了國家形象的構成要素。本文還引入拉斯韋爾5W傳播模式,探析了軟實力的生成機制。對外傳播中存在各種噪聲,即翻譯錯誤,諸如政治噪聲、語言噪聲、文化噪聲、心理噪聲、審美噪聲等等,這些噪聲導致譯文信息傳輸?shù)牟环€(wěn)定性并由此產(chǎn)生信息的冗余、流失、偏差和失真,導致外宣翻譯錯誤,影響外宣翻譯的傳播效應。本文最后以外宣翻譯文本作為語料探討其翻譯策略并建設性地提出了外宣翻譯的六大翻譯原則:政治言辭修正、語言動態(tài)對等、文化傳真、審美心理對等和讀者認同。
參考文獻:
[1] 劉明東,陳圣白. 翻譯與文化軟實力探析[J]. 外國語文, 2012(4):99-102.
[2] 辛紅娟.“文化軟實力”與《道德經(jīng)》英譯[J]. 外語與外語教學, 2009(11):50-53.
[3] Nye J S Jr. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power[M]. New York: Basic Book, 1990.
[4] 楊偉芬. 滲透與互動——廣播電視與國際關系[M]. 北京:北京廣播學院出版社, 2000:305.
[5] 李壽源. 國際關系與中國外交——大眾傳播的獨特風景線[M]. 北京:北京廣播學院出版社, 1999:25.
[6] 段鵬. 國家形象建構中的傳播策略[M]. 北京:中國傳媒大學出版社, 2007:8-9.
[7] Lasswell H D. The Structure and Function of Communication in Society: The Communication of Ideas[M]. New York: Institute for Religious and Social Studies, 1948:203-243.
[8] 吳瑛. 文化對外傳播:理論與戰(zhàn)略[M]. 上海:上海交通大學出版社, 2009:45-46.
[9] 王銀泉. 實用漢英電視新聞翻譯[M]. 武漢:武漢大學出版社, 2009:228.
[10] 謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J]. 中國翻譯, 2001(5):19.
[11] 韋忠生. 對外宣傳翻譯策略的“接受美學”闡釋——基于福建土樓世遺申報報告[J]. 長春大學學報, 2011(11):50-51.
[12] 陳小慰. 外宣翻譯中“認同”的建立[J]. 中國翻譯, 2007(1):60-61.
[13] 何剛強. 簡談單位對外宣傳材料英譯之策略——以復旦大學百年校慶的幾篇文字材料為例[J]. 上海翻譯, 2007(1):20.
[14] 陳小慰. 翻譯研究的“新修辭”視角[D]. 福州:福建師范大學, 2011:63.
【責任編輯李美麗】
Construction of National Soft Power and Principles of Publicity-Oriented Text Translation as Viewed from Communication
WeiZhongsheng
(School of Foreign Languages, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing 350300, China)
Abstract:The soft power theory proposed by Joseph Nye was expounded and the constituting factors of national image were defined. Lasswell’s 5W communication modes were introduced to analyze the generating mechanism of soft power. Publicity-oriented texts were applied as materials to probe into approaches to their translation and five translation principles were proposed constructively: political discourse modification, functional linguistic equivalence, cultural facsimile, aesthetic psychology equivalence and readers’ identification.
Key words:soft power; national image; communication mode; publicity-oriented text translation
文章編號:2095-5464(2015)03-0357-05
作者簡介:韋忠生(1962-),男,福建屏南人,福建師范大學福清分校副教授, 副譯審。
基金項目:國家語委十二五科研規(guī)劃項目(YB125-98)。
收稿日期:2014-11-18
中圖分類號:G12,p15
文獻標志碼:A