范 玲 娟
(寧夏大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 寧夏 銀川 750021)
?
數(shù)字化翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的興起
范 玲 娟
(寧夏大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 寧夏 銀川750021)
摘要:以數(shù)字化翻譯為背景,概述了國(guó)際網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)研究的現(xiàn)狀,介紹了有代表性的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū),探討了網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的特點(diǎn)及研究前景。
關(guān)鍵詞:數(shù)字化翻譯; 網(wǎng)絡(luò)翻譯; 社區(qū)
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái)改變了人們交流和分享信息的方式?!熬W(wǎng)絡(luò)傳播正在以不可抵擋的勢(shì)頭,迅速滲透到世界各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、思想以及文化等諸多領(lǐng)域,改變著人們的生活,改變著世界的面貌”[1],翻譯作為古而有之的社會(huì)活動(dòng),也隨之發(fā)生了巨大的變化。蘇珊·巴斯奈特接受黃德先教授采訪時(shí)認(rèn)為,翻譯研究的前途 “來(lái)自于新聞翻譯和互聯(lián)網(wǎng)翻譯研究所帶來(lái)的對(duì)翻譯定義的重新思考”[2]。翻譯社區(qū)的出現(xiàn)為翻譯研究提供了新的視角和契機(jī)。
一、 網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的興起
網(wǎng)絡(luò)社區(qū)翻譯的研究?jī)H從2006年開(kāi)始,從社會(huì)學(xué)[3]、信息技術(shù)[4]等角度探討了網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的興起和社會(huì)意義,主要關(guān)注美國(guó)、歐洲和中東等國(guó)家和地區(qū)[5],中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)在學(xué)界還少有涉及。網(wǎng)絡(luò)翻譯泛指任何機(jī)構(gòu)和個(gè)人借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)工具開(kāi)展的翻譯活動(dòng)。公文將其定義為:“網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播是以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),以翻譯為手段,以外文材料為來(lái)源文本,以譯文為目的文本,以網(wǎng)絡(luò)發(fā)表為形式的新興跨文化傳播現(xiàn)象”[6],而現(xiàn)實(shí)生活中的網(wǎng)絡(luò)翻譯更為復(fù)雜多樣,譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)不一定以外文材料為來(lái)源文本,也可以是譯者的母語(yǔ)。公文羅列的網(wǎng)絡(luò)翻譯形式包括“影視字幕組、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)翻譯網(wǎng)站、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)翻譯論壇及(微)博客群、個(gè)人翻譯(微)博客等”[6]。這一介紹突出了網(wǎng)絡(luò)翻譯豐富的形態(tài),但是忽視了網(wǎng)絡(luò)翻譯中職業(yè)性和專業(yè)性的區(qū)分,個(gè)人空間和公共空間的區(qū)分。
傳統(tǒng)意義上的“社區(qū)”指某一地域共同生活的居民群體,后延伸為來(lái)自某國(guó)家或區(qū)域的移民群體,如美國(guó)的西班牙移民社區(qū)、英國(guó)的華人社區(qū)等;外來(lái)移民身處異國(guó)他鄉(xiāng),語(yǔ)言不通,翻譯成為日常生活不可或缺的溝通手段,因此針對(duì)移民族群所提供的翻譯服務(wù)被稱為“社區(qū)翻譯(community translation)”[7]12。隨著互聯(lián)網(wǎng)的到來(lái),“社區(qū)”的概念不再局限于地理概念,而延伸至互聯(lián)網(wǎng)上以虛擬形式存在的網(wǎng)絡(luò)組織。網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)被定義為:借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),由網(wǎng)民根據(jù)他們共同的興趣和訴求為基礎(chǔ)建立的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)[8]。這種以虛擬網(wǎng)絡(luò)社區(qū)為平臺(tái)的翻譯活動(dòng)也被稱為“社區(qū)翻譯”。為避免歧義,以互聯(lián)網(wǎng)為媒介的“社區(qū)翻譯”經(jīng)常用“網(wǎng)絡(luò)”、“虛擬”等形容詞加以限定。
目前學(xué)界的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)翻譯研究大多從社會(huì)學(xué)角度出發(fā),涉及主題包括網(wǎng)絡(luò)社區(qū)翻譯、網(wǎng)絡(luò)志愿者翻譯、字幕翻譯,研究?jī)?nèi)容從文本研究轉(zhuǎn)向了翻譯過(guò)程和譯者的研究。
網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的分類很多,除了很多純商業(yè)的翻譯社區(qū),主要的社區(qū)類型有:翻譯互助型社區(qū)、字幕翻譯組、國(guó)際資訊翻譯社區(qū)。
(1) 純翻譯互助型社區(qū)。網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的主要功能是學(xué)習(xí)資源共享,語(yǔ)言技能互助。法國(guó)的西瓜村(Cucumis)就是這樣一個(gè)“譯員之間交流語(yǔ)言知識(shí)及在線互相幫助的社區(qū)” (http:∥www.cucumis.org),目前涉及包括漢語(yǔ)在內(nèi)的30多個(gè)語(yǔ)種的翻譯,提供的服務(wù)有兩項(xiàng):①免費(fèi)的語(yǔ)言學(xué)習(xí);②免費(fèi)的翻譯互助。
由于大量社區(qū)成員沒(méi)有相關(guān)的翻譯培訓(xùn)背景,對(duì)翻譯質(zhì)量的把關(guān)極為重要。網(wǎng)站負(fù)責(zé)人主要用三種手段來(lái)控制翻譯質(zhì)量,①所有譯者在加入社區(qū)之初只能提供自己母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的翻譯,這樣即便在原文理解上出現(xiàn)偏差,語(yǔ)言表達(dá)上也不會(huì)有大的問(wèn)題;②初級(jí)會(huì)員在一個(gè)月之內(nèi)沒(méi)有權(quán)限評(píng)估別人的譯文,這樣就可以保持社區(qū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的穩(wěn)定性和可靠性;③資深譯者會(huì)在翻譯提交后檢查譯文質(zhì)量,做最后的潤(rùn)色和修改。西瓜村的成員多為掌握一定外語(yǔ)能力的語(yǔ)言愛(ài)好者,但是網(wǎng)站并沒(méi)有將不懂外語(yǔ)的網(wǎng)友拒之門外。主頁(yè)上明確說(shuō)明:“如果你不會(huì)任何外語(yǔ),我們將每10天給你300分,以便你能使用cucumis(你必須登入并有實(shí)際需要)”。
(2) 字幕翻譯社區(qū)。2001年,影視字幕翻譯社區(qū)自稱為“字幕組”。字幕組主要熱衷翻譯日本動(dòng)漫影視劇和英美熱播的影視劇。比較知名的字幕組有KTKJ (http:∥bbs.ktkj.com/),DMHY(https:∥share.dmhy.org/),豬豬 (http:∥www.suppig.net/)和TLF(http:∥sub.eastgame.org/) 等。字幕譯者都是志愿者,社區(qū)對(duì)他們的翻譯水平?jīng)]有過(guò)高要求,以TLF[The Last Fantasy](http:∥sub.eastgame.org/)為例,他們要求:“時(shí)間軸準(zhǔn)確;翻譯忠于臺(tái)詞又不拘泥于臺(tái)詞,翻譯者可以有所發(fā)揮,但是不能和影片表達(dá)的思想沖突,適當(dāng)?shù)胤娇梢宰⑨?言簡(jiǎn)意賅,不影響觀看影片;沒(méi)有錯(cuò)別字”。字幕翻譯受到時(shí)間軸的影響,所以在翻譯臺(tái)詞的節(jié)奏上要和原文保持一致,否則字幕和影片畫面不能同步。這里說(shuō)的“翻譯者可以有所發(fā)揮”允許了譯者的創(chuàng)造性翻譯。和官方字幕翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)不同,業(yè)余字幕翻譯組的翻譯風(fēng)格生動(dòng)多樣,如植入式翻譯,文字的動(dòng)畫效果等。
(3) 國(guó)際資訊翻譯社區(qū)。國(guó)際資訊翻譯社區(qū)是國(guó)際網(wǎng)絡(luò)翻譯的熱點(diǎn)。2005年美國(guó)學(xué)者朱克曼和新聞?dòng)浾啕溄疝r(nóng)在哈佛大學(xué)的貝克曼中心創(chuàng)建了世界第一個(gè)非盈利性的全球新聞翻譯傳播網(wǎng)站:“全球之聲”(Global Voices)。2008年,東京大學(xué)學(xué)者薩爾茨博格對(duì)“全球之聲”進(jìn)行了個(gè)案研究,他采用采訪、問(wèn)卷調(diào)查和行動(dòng)研究等方法對(duì)“全球之聲”的社區(qū)構(gòu)成、翻譯流程,以及網(wǎng)絡(luò)新聞與翻譯的對(duì)接等問(wèn)題進(jìn)行了研究;同年他在《翻譯期刊》(Translation Journal)又介紹了“言語(yǔ)” (Lingua),“全球之聲”的一個(gè)子翻譯社區(qū)。2006年起,貝克用社會(huì)敘事學(xué)理論探討了一些新興的網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)對(duì)于世界政治和地區(qū)和平的作用[3]。2009年系統(tǒng)介紹了非盈利性的譯者無(wú)疆界(Translators Without Borders),和平譯者(Translators for Peace) 巴比倫(Babels)和 ECOS等[5]。ECOS成立于1998年,起初關(guān)注本地區(qū)的和平問(wèn)題,后來(lái)擴(kuò)大到關(guān)系世界范圍內(nèi)的和平議題,譯者為貧困地區(qū)和人群提供免費(fèi)的翻譯服務(wù)。
隨著網(wǎng)絡(luò)社區(qū)翻譯的出現(xiàn), “業(yè)余翻譯”(amateur translation),“用戶生成內(nèi)容的翻譯(User-generated content translation)”[7]11和“眾包翻譯”(crowd-sourced translation)[7]13等新術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)出數(shù)字化時(shí)代翻譯的豐富形態(tài)。
二、 中國(guó)的資訊網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)
各類翻譯社區(qū)中,資訊類網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)受眾較廣,對(duì)于信息傳播和社會(huì)生活影響較大,因此本文集中討論資訊翻譯社區(qū)。從2006年至今,譯言網(wǎng)、參差計(jì)劃先后成立,成為在國(guó)內(nèi)影響較大的翻譯社區(qū)。
1.譯言
2006年成立的譯言(Yeeyan.org)是國(guó)內(nèi)目前規(guī)模最大的翻譯社區(qū)?!白g言”的宗旨為“發(fā)現(xiàn),翻譯,分享中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華”。2006年,三個(gè)在美國(guó)工作的清華畢業(yè)生成立“譯言”,其初衷就在于通過(guò)翻譯幫助國(guó)人獲得前沿資訊。目前網(wǎng)站注冊(cè)用戶逾40萬(wàn)人,絕大多數(shù)翻譯文本以英語(yǔ)為譯出語(yǔ),漢語(yǔ)為譯入語(yǔ)。從2012年起,譯言將翻譯欄目從新聞擴(kuò)展到文化、社會(huì)、體育、科技、生活等近十種。原文語(yǔ)種從英語(yǔ)擴(kuò)展到中文、日文、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)其他小語(yǔ)種。
由于譯言成員主要是志愿者,在翻譯質(zhì)量上并沒(méi)有過(guò)高的要求?!傲鲿尺_(dá)意,用詞準(zhǔn)確”是基本要求。自2012年,為了提升譯者翻譯能力,譯言開(kāi)始定期開(kāi)設(shè)“譯言翻譯訓(xùn)練營(yíng)”,培訓(xùn)內(nèi)容包括線上指導(dǎo)和翻譯作業(yè)點(diǎn)評(píng)。
譯言在國(guó)內(nèi)讀者中擁有廣泛的影響力,一些國(guó)內(nèi)媒體如《參考消息》、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》也曾嘗試和譯言合作新聞翻譯。譯言在公共版權(quán)出版上也取得了不俗成績(jī)。短短6年,譯言通過(guò)眾包翻譯和協(xié)作翻譯成功引進(jìn)出版了多本國(guó)外優(yōu)秀作品,協(xié)同完成翻譯,最有名的是《喬布斯傳》,中文版本和英文版同步發(fā)售。目前譯言致力于“古登堡計(jì)劃”,將一些公共版權(quán)的圖書通過(guò)譯者招募的方式出版,主要側(cè)重翻譯具有人文社會(huì)價(jià)值的書籍。
2.參差計(jì)劃
“參差計(jì)劃”(http:∥www.icenci.com/)是一個(gè)以新聞翻譯為主的網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)。2011年由五位北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的畢業(yè)生創(chuàng)辦,取“參差多態(tài)為幸福之本源”為義,其網(wǎng)站主旨為“消除新聞閱讀中的語(yǔ)言障礙,為讀者提供立體化新聞閱讀的視角和比較新聞的材料,以使認(rèn)識(shí)更接近真實(shí)”。參差計(jì)劃在網(wǎng)站上介紹自己是“中國(guó)內(nèi)地首家以跨語(yǔ)言的全球視角持續(xù)關(guān)注邊緣議題的新媒體”,但是從網(wǎng)站內(nèi)容來(lái)看,和成立之初的譯言很類似,都是希望能夠通過(guò)翻譯提供多維的新聞視角。和其他翻譯網(wǎng)站相比,參差的核心譯者的教育背景更專業(yè),他們大多是外語(yǔ)科班出身,語(yǔ)種多元化,涉及的國(guó)家和地區(qū)相應(yīng)更廣。參差計(jì)劃有來(lái)自世界各地的400位譯者,涉及的外語(yǔ)除了常見(jiàn)的英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)等,還包括冰島語(yǔ)、斯洛伐克語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)等小語(yǔ)種。在成立短短不到三年的時(shí)間在國(guó)內(nèi)媒體有廣泛的影響,參差計(jì)劃提供了6 000篇譯文和原創(chuàng)稿件。
參差計(jì)劃和譯言成立之初一樣,也是非商業(yè)運(yùn)營(yíng),以此保持翻譯立場(chǎng)的獨(dú)立客觀。參差計(jì)劃網(wǎng)站聲明所有成員都是志愿者,“在報(bào)道上采用眾包新聞(Crowd-sourcing News)、眾包翻譯(Crowd-sourcing Translation)、協(xié)同報(bào)道(Collaborative reporting)的新媒體方式” (http:∥www.icenci.com)。這里的眾包新聞指“眾包新聞源”,原文由社區(qū)成員自己選擇。眾包翻譯和譯言的模式類似,很多翻譯項(xiàng)目由負(fù)責(zé)人協(xié)調(diào)多位譯者共同在短期完成。
參差計(jì)劃和譯言的區(qū)別也很明顯。從社區(qū)定位上來(lái)說(shuō),譯言更多是學(xué)習(xí)兼資訊翻譯平臺(tái),而參差是一個(gè)致力于拓寬中國(guó)讀者眼界、改變中國(guó)新聞界生態(tài)環(huán)境的新聞翻譯平臺(tái)。首先是其團(tuán)隊(duì)核心人員都是科班出身,致力于將參差打造為專業(yè)化媒體,所以他們的應(yīng)用譯者要求達(dá)到英語(yǔ)八級(jí),遠(yuǎn)高于譯言。第二,參差在獲得一定國(guó)內(nèi)影響力后仍保持非商業(yè)的運(yùn)營(yíng)形式,而譯言在志愿者翻譯仍占主流的情況下,采用商業(yè)化運(yùn)營(yíng),開(kāi)辟了翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)。第三,參差計(jì)劃的定位更具體,主要是時(shí)政類翻譯,而譯言則給讀者提供社會(huì)文化生活各方面的翻譯作品。
翻譯社區(qū)拓寬了西方媒體和中國(guó)讀者交流的渠道,從譯言到參差,傳統(tǒng)的翻譯出版方式已經(jīng)被打破,眾包翻譯、用戶生成翻譯這些國(guó)際上討論的翻譯現(xiàn)象也開(kāi)始在中國(guó)出現(xiàn)。
三、 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的特點(diǎn)
要研究一種新興的翻譯現(xiàn)象,首先要了解其特點(diǎn)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的特點(diǎn)可以歸納為:組織的自發(fā)性、非職業(yè)化、流動(dòng)性。
1.自發(fā)性
這些志愿者翻譯社區(qū)大多由網(wǎng)友自己建立和管理。凡是生存下來(lái)的翻譯社區(qū),大多都經(jīng)歷了社區(qū)從小到大,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的社區(qū)組織和管理的過(guò)程。在翻譯社區(qū)中,成員會(huì)根據(jù)自己的需要不斷地創(chuàng)造翻譯社區(qū)的功能和結(jié)構(gòu),如譯言的成員自己可以創(chuàng)建某個(gè)相關(guān)話題或媒體的翻譯小組和譯者群,引入各種翻譯工具軟件,滿足了譯者多元化的需求。隨著社區(qū)的穩(wěn)定,其成員會(huì)不斷優(yōu)化其效率,整合多種簡(jiǎn)單形式的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái):如博客、站內(nèi)私信、社交媒體等,便于譯者的溝通和社交需要。這種自發(fā)性一方面創(chuàng)造性地促進(jìn)了社區(qū)的管理和效率,另一方面,則也可能將社區(qū)帶入難以預(yù)測(cè)的方向。
2.非職業(yè)性
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)成員的教育背景不同,翻譯動(dòng)機(jī)各異,翻譯質(zhì)量也良莠不齊,帶有明顯的非職業(yè)翻譯特征。 “非職業(yè)翻譯(non-professionals translating)”是近幾年翻譯界新興的研究領(lǐng)域[9], 國(guó)內(nèi)的研究還處于概念引入的階段[10]。 非職業(yè)性翻譯在學(xué)界是有爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ)。 目前有兩種衡量標(biāo)準(zhǔn): ①是否受過(guò)專業(yè)的翻譯技能訓(xùn)練;②是否以翻譯為職業(yè)獲取主要的經(jīng)濟(jì)來(lái)源。 在這里,本文側(cè)重后者的定義,也就是這些翻譯社區(qū)的譯者大多不以翻譯為職業(yè)。 而實(shí)際的狀況是,隨著翻譯社區(qū)的壯大, 即便是參差這樣以外語(yǔ)專業(yè)背景的團(tuán)隊(duì)組織的群體也不可能將非語(yǔ)言專業(yè)的譯者排除在外, 所以筆者認(rèn)為志愿者性質(zhì)的翻譯社區(qū)必然包括在背景上和翻譯能力上多樣化的成員。
3.流動(dòng)性
網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的流動(dòng)性主要有兩方面的原因。首先,網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的主體是在校大學(xué)生。他們個(gè)人和職業(yè)生涯的轉(zhuǎn)變往往使得他們很容易離開(kāi)翻譯社區(qū)。其次,不同的社區(qū)會(huì)滿足不同的需求,新的社區(qū)建立往往會(huì)吸引新的成員加入,社區(qū)成員的遷徙就像人群在城市的流動(dòng)一樣,受自身需求和客觀條件的引導(dǎo)。此外,流動(dòng)性在這里既指翻譯社區(qū)譯者的流失,也指翻譯社區(qū)成員從初級(jí)成員上升到高級(jí)成員的流動(dòng)性,其中有少數(shù)人可能走向?qū)I(yè)翻譯的道路。這種流動(dòng)性有利于調(diào)節(jié)翻譯市場(chǎng)的供求平衡,也為社區(qū)將來(lái)的發(fā)展和壯大提供了可能性。
四、 網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的展望
網(wǎng)絡(luò)社區(qū)翻譯研究具有跨學(xué)科屬性,可以從翻譯研究、網(wǎng)絡(luò)傳播、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、語(yǔ)言政策和英語(yǔ)教育等視角推動(dòng)這門新領(lǐng)域的發(fā)展。全球化的文化教育和文化傳播也是網(wǎng)絡(luò)社區(qū)翻譯的重要研究?jī)?nèi)容,對(duì)日益走向國(guó)際化的中國(guó)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于網(wǎng)絡(luò)和信息傳播密不可分,相應(yīng)的傳播和社會(huì)學(xué)理論如行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-network theory)、實(shí)踐社區(qū)(community of practice)和社會(huì)網(wǎng)絡(luò)理論(social network theory)等可以作為翻譯研究的理論工具,而這些理論如何和翻譯研究構(gòu)成新界面,將決定網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)研究的新方向。
參考文獻(xiàn):
[1] 匡文波.網(wǎng)絡(luò)傳播學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社, 2004:2.
[2] 蘇珊·巴斯奈特,黃德先.翻譯研究與比較文學(xué)的未來(lái)[J].中國(guó)比較文學(xué), 2009,75(2):18.
[3] Baker M.Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community[J].The Massachusetts Review, 2006,47(3):462-484.
[4] Perrino S.User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment[J].The Journal of Specialised Translation, 2009(12):55-78.
[5] Baker M.Resisting State Terror: Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters[C]∥Mialet E B and Hughes C.Globalisation, Political Violence and Translation.Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 2009:222-242.
[6] 公文.論網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式[J].中國(guó)科技翻譯, 2012,25(2):22.
[7] O’Hagan M.Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond[M]∥Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0.Brussels: VUB University Press, 2010.
[8] Christopher S.Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case Study and Theoretical Framework[D].Tokyo: Tokyo University, 2008: 51.
[9] Pérez-González, Luis and Susam-Saraeva, Sebnem.Non-professionals Translating and Interpreting:Participatory and Engaged Perspectives[J].The Translator, 2012,18(2):149-165.
[10] 曾昭濤.論初級(jí)工具翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2010,23(3):11-19.
【責(zé)任編輯李美麗】
Digital Translation and the Emergence of Online Translation Communities
FanLingjuan
(School of Foreign Languages and Cultures, Ningxia University, Yinchuan 750021, China)
Abstract:Against the backdrop of digitization of translation, the study summarizes current research on international online translation communities, followed with an introduction to representative Chinese translation communities.It is concluded with features of Chinese online translation communities and the research prospect in the area.
Key words:digital translation; online translation; community
中圖分類號(hào):G 206.3
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2095-5464(2015)02-0281-04