• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論大學生英漢翻譯問題及其教學對策
    ——以語篇翻譯測試為例

    2015-03-31 19:19:27張景華
    當代教育理論與實踐 2015年2期
    關鍵詞:語篇原文詞語

    張景華

    (湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)

    論大學生英漢翻譯問題及其教學對策
    ——以語篇翻譯測試為例

    張景華

    (湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)

    加強大學英語翻譯教學和提高大學生的翻譯能力是當前大學英語教學的重要任務之一。研究通過語篇翻譯的測試系統(tǒng)地歸納了目前大學生英漢翻譯的許多問題,如無意識的語誤、字面翻譯、措辭不準、邏輯矛盾、語篇銜接錯誤等現(xiàn)象,并深入分析造成這些翻譯問題的原因,大學英語教學應重視大學英語翻譯教學,在學生的翻譯能力方面要特別注重培養(yǎng)學生的語篇分析能力。

    大學生;英漢翻譯;問題;教學對策

    重視大學英語翻譯教學既是社會發(fā)展的需求,也是貫徹執(zhí)行教學大綱的要求。外語專業(yè)培養(yǎng)出來的翻譯人才大多擅長文學、政治、經(jīng)濟等方面的翻譯,而對于機械、電子、工程等領域的翻譯仍然受到專業(yè)限制。1980年的《大學英語教學大綱》沒有對翻譯的要求。1985年的《教學大綱》對翻譯的要求只有英譯漢。1999年的《教學大綱》大學英語教學目的為:“培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力”,并要求具有英漢互譯的能力。《大學英語課程教學要求(試行)》(2004)要求大學生“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英譯漢速為每小時300英語單詞,漢譯英速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧”。國家對培養(yǎng)非英語專業(yè)大學生的翻譯能力越來越重視,要求也越來越高,然而,非英語專業(yè)大學生的翻譯能力存在許多問題。因此筆者以本校2010級計算機專業(yè)和對外漢語專業(yè)學生作為測試對象,考察目前大學生翻譯中存在的常見問題,并分析造成這些問題的相關原因,以期給目前的大學英語教學提供有益的建議。

    1 大學生英漢翻譯問題及原因

    為了通過測試集中發(fā)現(xiàn)大學生翻譯中的普遍性問題,筆者以2014年英語專業(yè)八級考試的英漢翻譯題為例,對本校計算機專業(yè)和對外漢語專業(yè)的學生進行測試,考慮到專業(yè)八級的水平和難度對非英語專業(yè)難度較大,在本次測試過程中允許學生查閱英漢詞典,以降低難度。在對學生大量譯文錯誤進行分析的基礎上,歸納出一些常見的錯誤類型, 結(jié)合相關的翻譯理論和翻譯技巧進行解釋,深入分析其中的原因,以便給大學英語翻譯教學提供一些借鑒。

    1.1 無意識的語誤

    “語誤”通常是翻譯過程中無意識所導致的一種常見的誤譯現(xiàn)象。弗洛伊德指出:“即使在極其微妙和非常艱苦的知識活動中,處于無意識狀態(tài)的欲望和思想也會影響人們的思維和行動”[1]。翻譯雖然是一種高強度的思維活動,無意識也會隨時影響譯者的語言轉(zhuǎn)換,影響翻譯的質(zhì)量,這類錯誤一般在學生的正常心理狀態(tài)下是可以避免的,當然造成此類錯誤一方面是因為要求在短期內(nèi)完成試題,學生過于緊張,另一方面也反映了學生對翻譯態(tài)度不夠嚴謹,比如:

    例1:Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.

    學譯:說話者雙方的距離不僅可以表示許多事情,而且還無意中被用來傳遞意圖信息。

    例2:Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityoralackofinterest.

    學譯:對許多說話者而言,距離近暗示關系親密或危脅,距離遠則意味著關系正式或彼此缺乏興趣。

    筆者發(fā)現(xiàn),受試的學生中近10%的學生講例句中的“consciously”被學生錯誤翻譯成“無意”或“無意識”,將漢語的“威脅”寫成了“危脅”。在允許查閱詞典的情況下,學生的詞匯量對于“consciously”的翻譯應該不會犯錯誤;之所以將“威脅”寫成了“危脅”是因為兩字的讀音接近,導致學生在翻譯過程中出現(xiàn)語誤,而這些無意識的低級語言錯誤如果譯者認真對待是完全可以避免的。

    1.2 字面翻譯

    翻譯是離不開語境的,沒有語境就沒有詞義,沒有語境同樣沒有翻譯。英語詞語用法靈活,一詞多義現(xiàn)象廣泛, 詞語的理解對上下文依賴性強, 因此, 在翻譯過程中必須準確把握詞義,筆者發(fā)現(xiàn)學生在翻澤時往往沒有仔細推敲和揣摩就把一些詞按其最常見的意思翻譯出來, 或者按該詞語的字面意義翻譯,這就可能導致歪曲原義,望文生義,甚至造成許多笑話,比如:

    例3:Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-bound.

    學譯1:身體距離的遠近與個人風格相關,也為文化所捆綁。

    學譯2:客套是個人風格的一種,通常也算是文化邊界。

    改譯:談話者之間的距離遠近與個人風格相關,也受文化制約。

    測試發(fā)現(xiàn)不少學生將原文中的“culture-bound”按“bind”的字面意思翻譯成“文化捆綁”、“文化邊界”或“文化紐帶”。造成字面翻譯的主要原因是學生沒有對原文的深層含義進行分析,翻譯時局限于字面理解,缺少對英漢語差異的考慮,不能從翻譯技巧上對原文詞義進行從具體到抽象或從抽象到具體的轉(zhuǎn)化。對于“culture-bound”的翻譯應該考慮語言差異,將“bind”的字面意義抽象化為“文化制約”或“文化影響”。

    1.3 措辭不準

    王宗炎認為:“辨義為翻譯之本”[2]。翻譯的措辭需要通常指在正確理解原文詞義的基礎上,選擇恰當?shù)哪康恼Z詞語,該詞語能充分地傳達原文的意義,且符合目的語的表達習慣。翻譯的措辭并不能簡單從詞典中去尋找對應的詞語,措辭通常要考慮該詞語在原文中的語境意義,考慮該詞語的語義范疇、用法以及感情色彩等多個方面。翻譯中的措辭如同繪畫,需要做到恰到好處,可謂增之一份太多,減之一份太少,但在翻譯實踐中,部分學生要么對原文的意義表達不夠充分,要么過于發(fā)揮,比如:

    例4:Andstandingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasaninformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.

    學譯1:在某些場合,比如在一個聚會上,和某個人站得很近是相當合適的,但是,在會議上和某個重要的人說話,情況就不同了。

    學譯2:在某些場合,比如說在不是很正式的舞會,與某人貼得很近是很合適的,但是有些場合你就不能,比如說,接見上級領導。

    改譯:在某些場合,比如在非正式的聚會中,與某人站得近是非常合適的,但在其他場合就截然不同了,比如會見上級領導。

    學譯1的問題是漏譯了“informal”,原文中的“meeting”屬于動名詞,應該翻譯成“會見”,而不是“會議上說話”,“superior”應該是“上級領導”卻被翻譯成“重要人士”,該生的措辭有些地方過于隨意,有些地方不切合原文。學譯2的問題是在翻譯時的措辭對原文不夠忠實,有些地方憑空想象,過于發(fā)揮,如“在不是很正式的舞會,與某人貼得很近”,還有個別詞語用詞不當,如“接見領導”這樣的說法顯然違背了“meeting”一詞的語境意義。

    1.4 邏輯矛盾

    邏輯矛盾指的是在同一思維過程中,對同一事物在同一時間、同一方面所作的描述出現(xiàn)互相否定的現(xiàn)象。翻譯中出現(xiàn)的邏輯錯誤指的是原文在敘述或論證中沒有邏輯矛盾,而譯者在翻譯過程中由于對原文的錯誤理解,使譯文出現(xiàn)邏輯矛盾。表面來看這是由于譯者粗心大意,但在多數(shù)情況下則反映了譯者在翻譯過程中思維不夠縝密,甚至混亂。忠于原文的邏輯思想是對翻譯最基本的要求,也是譯者的職責所在,翻譯倫理使然。李克興認為思維中存在邏輯矛盾,不但是語言表述和論證的問題,對于翻譯工作者來說更是翻譯中的大忌,因為這不但錯誤地傳達了原文的信息,有時會完全歪曲、甚至破壞原著的思想,使譯文質(zhì)量大打折扣,比如:

    例5:Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.

    學譯1:由于個人習慣或文化差異,人們近距離或遠距離交談看起來都似乎是合情合理的。

    學譯2:距離可能是一種個人風格或與文化相關,因此,對于來自兩個國家的談話者來說,一個可能覺得談話內(nèi)容很正常,另一個會覺得無關緊要。

    改譯:談話者之間的距離既與個人風格相關,也受文化制約。因此,在從某一文化來看是很正常的距離,在另一種文化中會顯得過近或過遠。

    單純從思維邏輯的角度分析學譯1和學譯2的問題,如學譯1,句首強調(diào)的是個人習慣和文化的“差異”,而句尾卻又得出近距離和遠距離交談“都”是合情合理的。既然前面將“差異”作為“原因”,怎么后面又否定差異?抹殺整個句子的因果關系呢?學譯2,句子前一部分譯者顯然明白:個人風格和文化因素會影響談話的距離,按照這樣邏輯推理完全可以得出如下結(jié)論:在一種文化看起來很“正?!钡木嚯x,在另一種文化看來就“不正?!?,令人費解的是學譯2在句子末尾卻得出“覺得無關緊要”的結(jié)論。以上學生的兩種譯文,即使對于不懂外語的讀者來說,單從漢語表達就可發(fā)覺其譯文的邏輯錯誤??梢?,學生對原文的邏輯思路既沒有進行認真邏輯推敲,也沒有用一種認真負責的態(tài)度來對待翻譯。

    1.5 語篇銜接錯誤

    對原文的英語語篇進行充分的語篇分析,這是準確理解和翻譯的先決條件,語篇分析,可以幫助譯者理解原文,確定一段話的主題,把握其大意,分析詞語銜接和語法銜接,從而幫助譯者確定詞義,使詞語的微觀意義和語篇的整體意義融為一體。翻譯過程中如果忽視語篇銜接必然導致主題意義把握不準,詞語的微觀意義與整體主旨不協(xié)調(diào),前后矛盾,比如:

    例6:Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.

    學譯:昂首挺胸可以給人一種情緒高昂、朝氣蓬勃的感覺。在某些文化中,低頭與貴賓談話,不管有無眼神交流,都能夠傳達一些適當?shù)年P系。

    改譯:聳肩和垂頭都表明一種強烈的情緒。在某些文化中,與上司談話時低頭 (不管有無眼神交流)能恰當表達人際關系。

    通過語篇分析可以發(fā)現(xiàn)原文中的“Aloweredhead”與上一句的“ahanginghead”構(gòu)成前指關系,后一句是對前一句的補充和進一步說明,英語語篇中常用近義詞替代上文中出現(xiàn)的詞語,如果學生具備了這樣的語篇分析能力,是不可能將“ahanginghead”翻譯成“挺胸”的,況且“Hunchedshoulders”指的是“肩膀”,怎么可能是“挺胸”呢?可見,如果學生缺乏語篇分析意識,不僅不能從宏觀上正確把握原文的主旨,甚至對詞語的理解也會出現(xiàn)許多語篇銜接方面的低級錯誤。

    2 大學英語翻譯教學的相關對策

    針對目前大學生英漢翻譯存在的種種問題,筆者認為首要措施是對教學進行改革,體現(xiàn)大學英語教學對大學生翻譯能力的重視。本文中所提到的大學生英漢翻譯中常見問題,比如無意識的語誤、字面翻譯和措辭不準等。這些問題的主要原因是從教師到學生,從培養(yǎng)方案到教學目標,都沒有給與翻譯足夠的重視。為了給翻譯與聽說讀寫同等重視,可以在目前大學英語初級階段的教材中增加翻譯訓練的比重,在每單元練習中設置一定量的翻譯習題,通過一定量的練習幫助學生形成基本的翻譯理念,能夠掌握和應用基本的翻譯技巧;大學英語教師還可以根據(jù)所教學生的專業(yè)特點,在每章教學內(nèi)容中加入與學生專業(yè)密切相關的篇章翻譯練習,培養(yǎng)學生的實務翻譯能力,為學生今后的專業(yè)文獻翻譯打下堅實的基礎。另外,還可面向高年級比較優(yōu)秀的學生和對翻譯感興趣的學生,開設與翻譯相關的選修課程。

    我校的大學英語教學部已連續(xù)6年開設《英漢翻譯》選修課,取得了較好的教學效果,在教學內(nèi)容上不斷完善,我們基本設置了如下四大部分:第一,導言,該章主要介紹翻譯的定義、作用、翻譯簡史以及翻譯與大學教育,主要的目的是讓學生明白翻譯對其未來職業(yè)發(fā)展的重要性。第二,英漢語言的宏觀比較,如綜合性與分析性、形合與意合、繁復與簡單、物稱與人稱、被動與主動、靜態(tài)與動態(tài)、抽象與具體、間接與直接、替換與重復等,目的是通過英漢語比較研究培養(yǎng)翻譯綜合能力,重點突出培養(yǎng)學生的語感能力、語境分析能力和邏輯思維能力。第三,翻譯方法和技巧,翻譯方法包括直譯、意譯,翻譯技巧涉及選詞用字、增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、正反交替等,目的是為了讓學生根據(jù)特定的語境選擇恰當?shù)姆g方法和技巧有效地實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換。第四,應用翻譯,包括經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯,編譯和改譯等方面,目的是讓學生掌握實務翻譯的基本特點,為將來的專業(yè)性翻譯奠定初步基礎。經(jīng)過這樣比較系統(tǒng)的翻譯教學,學生至少可以避免上述低級翻譯錯誤。

    其次,大學英語教學要注重培養(yǎng)學生的語篇分析能力。翻譯時需要從宏觀上分析原文的主旨、題材和文體;也需要從微觀層面分析原文的字詞句、上下文, 以便弄清關系, 明確意義。只有把對原文宏觀分析與微觀分析融為一體,才能做到既見樹木,又見森林。所以,語篇分析在實際操作中, 可以有效幫助譯者的解構(gòu)和分析原文,真正做到:“詞語—句子—篇章”的分解組合,如庖丁解牛,胸有成竹。這樣就可以提高學生翻譯能力,避免上述翻譯中邏輯矛盾和語篇分析不夠等問題,比如本次測試語篇的前一部分:

    Thephysicaldistance①betweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness②,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistance③maydenoteformalityoralackofinterest.Proximity④isalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilyclose⑤ordistant⑥toaspeakerfromanother.

    從詞匯銜接來看,該語篇中的①Thephysicaldistance(身體距離)、②Closeness(近距離)、③distance(遠距離)、 ④Proximity(距離遠近)、⑤close(近)、⑥distant(遠)構(gòu)成了構(gòu)成很好銜接關系:1)其中①Thephysicaldistance(身體距離)與④Proximity(距離遠近)這對近義詞構(gòu)成同義關系;2)其中②Closeness(近距離)與③distance(遠距離)、⑤close(近)與⑥distant(遠)這兩對反義詞構(gòu)成了重復關系;(3)其中Thephysicaldistance(身體距離)與②Closeness(近距離)、③distance(遠距離)、 ④Proximity(距離遠近)、⑤close(近)、⑥distant(遠)構(gòu)成了補充說明關系以及整體與部分關系。如果學生具有充分的語篇分析能力,即使對其中較難的個別詞語(如Proximity)不太熟悉,學生也可以根據(jù)語篇分析大致猜測出該詞的意義。另外,這些與“距離”密集出現(xiàn)反義詞和近義詞對主題的理解和把握也有很大的幫助,至少在語篇理解時不會偏離“身體距離與文化差異的關系”這一關鍵話題。

    當然,進行大學英語翻譯教學改革對我們教師也提出了新的挑戰(zhàn)。大學英語教師必須改變對大學英語翻譯教學的認識,即翻譯不再是大學英語教學中聽說讀寫的補充,翻譯也不再是外語學習的輔助手段??梢哉f,翻譯能力是與大學生的專業(yè)發(fā)展、外語水平并駕齊驅(qū)的一種職業(yè)能力,只有具備了一定的翻譯能力,我們才可以認為大學生已經(jīng)具備了與國際科學技術(shù)和國際學術(shù)接軌的水平。另外,大學英語教師也必須將科研與教學結(jié)合,增加專業(yè)知識和提升專業(yè)教學水平,至少應該系統(tǒng)地學習語言學和翻譯學理論,并將其融會貫通,才能勝任新時代的大學英語翻譯教學。

    [1]FreudS.TheInterpretationofDreams[M].NewYork:BasicBooks, 1978.

    [2] 王宗炎. 辯義為翻譯之本[A]. 楊自儉等編. 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社,1999.

    [3] 李克興. 大學生翻譯中的邏輯矛盾[J].外語教學與研究,1997(1):45-51.

    [4] 李江. 論非英語專業(yè)大學生翻譯教學中存在的若干問題[J]. 大學英語,2012(3):56-58.

    [5] 薛志紅、張愛榮. 大學生英譯漢主要問題分析及翻譯教學改革[J]. 華北工學院學報,2001(2):45-47.

    [6] 周健. 理工科大學生翻譯能力培養(yǎng)研究[J]. 大學教育,2014(3):28-30.

    (責任校對 羅淵)

    20140710

    湖南省教育廳教研項目“大學英語任務型翻譯教學模式的構(gòu)建與應用研究”

    張景華(1973-),男,湖南懷化人,教授,博士,碩士生導師,主要從事翻譯學研究。

    H315.9

    A

    1674-5884(2015)02-0114-04

    猜你喜歡
    語篇原文詞語
    容易混淆的詞語
    新聞語篇中被動化的認知話語分析
    找詞語
    讓句子動起來
    詞語欣賞
    一枚詞語一門靜
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
    當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
    永泰县| 平乡县| 栖霞市| 雅江县| 永靖县| 开鲁县| 阳泉市| 东乡族自治县| 梅州市| 南投县| 阿拉善右旗| 上林县| 精河县| 白沙| 大同市| 土默特右旗| 苍山县| 米脂县| 华蓥市| 莱芜市| 镇江市| 积石山| 宁远县| 宜宾县| 蕉岭县| 舟山市| 宝丰县| 托克托县| 沙坪坝区| 盱眙县| 蓬安县| 樟树市| 盐源县| 镇巴县| 西华县| 西充县| 青龙| 石嘴山市| 龙井市| 民丰县| 汾西县|