張培
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭411201)
Kaplan于1966年在《跨文化教育中的文化思維模式》一文中首次使用“對比修辭”(contrastive rhetoric)這一術(shù)語,并對外國學(xué)生的英語習(xí)得作文進行分析研究得出了不同語言的修辭結(jié)構(gòu)的差異,而且受文化影響的思維方式對二語習(xí)得過程起到一定幫助或阻礙作用,其中文化差異對二語習(xí)得的影響是毋庸置疑的[1]。中英文化間有其自己的語言規(guī)約,并對二語習(xí)得中修辭結(jié)構(gòu)造成影響。Connor在其《對比修辭學(xué):二語寫作的跨文化研究》一書中將文化定義為“一套由某一社團所共同使用的規(guī)則和模式”[2]。而語言間的文化修辭差異對二語習(xí)得造成一定的阻礙。Panetta也分析強調(diào)理解文化差異是解決二語習(xí)得困境的方法,和二語教學(xué)者正確認(rèn)識到文化差異的重要性及清楚地對學(xué)生說明的必要性,并通過對比不同文化的寫作材料,舉例說明了如何使得寫作規(guī)約明確[3]??偠灾?,文化的不同,即共同擁有的知識不同,必然影響思維方式的不同,對二語習(xí)得造成不同程度的影響。本文具體從研究中英文化思維模式的差異、討論二語信息處理過程的差異及二語文字表達和口語表達方式的差異三方面入手,就對比修辭中英文化差異對二語習(xí)得的影響作探討。
中英翻譯的角度,我們得知漢語與英語語言表達上有很大差異,甚至是相對立的,這也同時反映了中英文化思維模式的差異性??v觀整個語篇,英語重形合,強調(diào)語言在形式上的連貫和緊湊;而漢語重意合,傾向于語言在意義上的連貫和通順。因此,英語是形態(tài)語言,很多詞并不能在漢語中找到完全相對應(yīng)的翻譯詞,比如不定式 “to”等。中英語言表達的差異性,受到的是中英不同文化思維模式的影響。
例(1)孟子曰:“不孝有三,無后為大?!保ā睹献印?離婁章句上》)
Mencius said:“There are three things which are unfilial,and to have no posterity is the greatest of them.”(Tr James Legge)
例(2)短更長更愁絮絮,三點兩點雨星星。(蒲松齡:《夜小雨》)
The endless night,like my sorrow,drags on and on;Raindrops fall in threes and twos to the ground.(Tr王晉熙、文殊)
例(1)中“三”是實指性數(shù)詞,直譯為“three”,清晰具體表示準(zhǔn)確的三種意義上的不孝。第一種不孝是指一味順從,見父母有過錯而不勸說,使他們陷入不義之中。第二種不孝是指家境貧窮,父母年老,自己卻不去當(dāng)官吃俸祿來供養(yǎng)父母。第三種不孝是指不娶妻生子,斷絕后代。對例(2)中“三點兩點雨”直譯時,虛指描述的是雨點的落得稀疏,很少,并不是表示真正只有具體的兩三點雨。以上兩位翻譯者來自不同的文化背景,Legge在正確理解漢語所指之后,直譯使西方讀者更好地把握語義;王晉熙、文殊兩位譯者在對漢語原文表達的意思正確理解的基礎(chǔ)上,用“threes and twos”不常見的復(fù)數(shù)形式傳達出“多”的含義。因為考慮到文化的差異,而不了解中國歷史文化背景的二語習(xí)得者,在理解和表達語言上會存在著差異。通過將部分外國語言段落的譯文做例證的同時,Kaplan對600篇外國學(xué)生的英語習(xí)作做了分析,最后總結(jié)出不同語言的修辭結(jié)構(gòu)曲線。其中英語是線性結(jié)構(gòu),而東方語系是循環(huán)結(jié)構(gòu),即漢語是屬于循環(huán)的修辭結(jié)構(gòu)[1]。不同文化間存在著思維模式的差異,二語教學(xué)過程中的主要任務(wù)就是向?qū)W習(xí)者教授兩種文化思維模式差異,提高學(xué)習(xí)不同文化的意識。因此可知,了解文化思維模式的差異,學(xué)習(xí)和掌握二語的文化對習(xí)得大有裨益。
我們知道,人類的大腦結(jié)構(gòu)是一樣的,基本的認(rèn)知能力相同,獲取能力一致。而文化思維的差異,造成二語信息處理過程的差異。人們受到文化背景思維模式的慣性支配,對同樣的二語信息的關(guān)注點是不同的,以及由于觸發(fā)點所激活的知識范圍也會存在差異,那么二語信息處理過程也是存在差異的。二語信息作者所傳達的意思本來是一樣的,但受到自身不同文化的大環(huán)境影響,認(rèn)知的區(qū)域不同,二語習(xí)得者對于所傳達信息的解讀獲取能力是有差異的。因此,在二語習(xí)得過程中,文化思維模式的差異值得重視,習(xí)得者亟需意識并掌握二語的文化,能用二語的文化思維方式去思考和處理二語信息。
目前,大部分二語信息能被習(xí)得者正確地處理。然而一些關(guān)于文化的二語信息的獲取能力較弱,甚至是不能理解的。因為中英文化的社會文化習(xí)俗以及歷史背景的不同,兩種文化都有其與眾不同的修辭結(jié)構(gòu)和修辭風(fēng)格,例如用漢語中俗語的表達方式在英語中卻很難找到完全的對應(yīng)詞語。眾所周知,我們經(jīng)常用“情人眼里出西施”這個俗語來比喻由于有感情,覺得對方無處不美的情感,以漢語為母語的學(xué)生了解西施的含義,能獲取西施是春秋末期越國的美女,這里形容女子很美;而英語中沒有這個歷史故事,也沒有這個比喻,所以把漢語作為二語習(xí)得對象的學(xué)生在不了解漢語文化的情況下,就無法掌握這個典故的意思,二語正確信息無法被獲取只能意譯成“Beauty is in the eyes of beholder”;反之,英語里卻用短語 “Helen of Troy”來形容女子傾國傾城的美貌,但這樣的比喻,要根據(jù)Helen這個人的背景知識,我們才能了解到有紅顏禍水的含義,因為特洛伊之戰(zhàn)則是由于爭奪這位美女而引起的。因為沒有同樣的文化知識背景,無法馬上被二語習(xí)得者獲知并處理,只有在熟知中英文化的背景下,才能正確地把握語言的真正含義,使二語習(xí)得和人際溝通達到更好的效果。中英詞語對應(yīng)的內(nèi)涵意義完全不同,造成信息處理過程的差異,只有在認(rèn)真習(xí)得二語的文化的環(huán)境下,才具有正確處理這類信息的能力。
在二語習(xí)得過程中,對比修辭的文化差異造成了二語表達方式的差異,而且受文化影響的思維方式對二語習(xí)得過程起到一定幫助或阻礙作用。大致而言,二語的表達方式主要分為文字表達和口語表達這兩種,而其中的文化差異和習(xí)慣用法值得二語習(xí)得者學(xué)習(xí)和引起注意,盡量做到正確改變表達和交流方式,排除溝通中出現(xiàn)的障礙,以便達到成功交際的目的。
通過Panetta的研究,論文中得出的結(jié)論是“學(xué)生們應(yīng)知道他們本來的修辭不是錯誤的,而是對于英美讀者來說無效的?!币訪i[4]為例,他的中國作文寫得很好,總是獲得老師的表揚,但是在美國課堂中學(xué)習(xí)時,作文指導(dǎo)老師卻總是告訴他應(yīng)該“寫自己所想的”,“太模糊”,“不夠精確”。美國教師要求學(xué)生寫作時,要有自己的見解,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并強調(diào)突出主題,論述應(yīng)該清晰有力。但中國學(xué)生在討論某一問題時,很少有堅定的立場和邏輯推理。上文也提到過,東方語系是循環(huán)結(jié)構(gòu),即傾向于間接地談?wù)搯栴},俗稱“繞圈子”,委婉地表達自己的觀點,但在習(xí)慣于直接闡述觀點的西方人眼中則成了無法理解,不清晰的表述,這種文化差異特點造成了中國英語學(xué)習(xí)者的文字表達方面的困境。不同文化間存在著思維模式的差異,這樣的文化思維差異對二語習(xí)得有很大的影響,甚至是二語習(xí)得效果的決定性因素。因此理解中英文化差異是解決二語習(xí)得困境的方法。在二語文字表達中,為了避免本族語文化的干擾,在二語習(xí)得的過程中,亟需加強對母語與二語思維模式的對比研究,重點放在排除思維模式差異的影響,學(xué)好二語文化,使得二語文字信息能被二語本族人更好地理解,實現(xiàn)更有效的交際。
在文字表達方面,直接反映的是寫作者的文化背景和偏好,及文化差異所引起二語習(xí)得者文字表達方面的差異;而在口語表達方面,人類的交往相處模式,同樣反映的是文化間的差異。如中國人與歐美人在接受禮物時風(fēng)格迥異。中國人會在接受禮物時不當(dāng)眾拆開,事后才拆,以表示對客人的尊敬,還會客氣地說“來就來,送什么禮物???”而客人無論送多么貴重的禮物都會稱自己的禮物為“薄禮”,表達了中國禮儀之邦含蓄間接的性格,;而歐美人正好相反,當(dāng)場拆開禮物,并且立即道謝“I like it very much,thank you.”而客人送的一般都不是太貴重的禮物,表達的同樣是尊敬,反映歐美人率真明朗的個性。再者,《Communication between Cultures》一書中舉例,一位中國商人與一位英國商人商談之前都很愉快,但是在最后分別時卻發(fā)生了誤會。原因是英國商人在談話最后說了一句“We can have lunch next time.”在中國商人看來,這句話放在最后說明很重要,可是卻顯得沒有誠意,因為沒有安排具體的時間和地點;而英國商人只是隨口說說表示談話愉快,因為在英國人思維中,認(rèn)真考慮好的事情會在談話之初就提出來,于是不歡而散。誤會產(chǎn)生于中英不同的文化差異,中國人的思維表達方式認(rèn)為,放在最后的最重要,而歐美人恰恰相反,重要的事情在開始就會提出來,語言亦是如此。因此,不了解這種思維習(xí)慣表達的差異,口語表達方式不同,交際失誤就難以避免。二語習(xí)得者認(rèn)真學(xué)習(xí)和掌握對比修辭中文化差異是很有必要的。
以上探討了對比修辭中英文化差異對二語習(xí)得的影響。首先,從了解不同文化思維間的差異著手,對比了漢語與英語語言表達上的差異,這也同時反映了中英文化思維模式的差異性。其次,對比二語信息獲取能力的差異,習(xí)得者需在了解文化的背景下,掌握二語的文化,能更好地用二語的文化思維方式去思考和處理文字信息。另外,分析文字表達和口語表達的影響,加強對文化差異的意識,促進二語習(xí)得的效果。所以在外語教學(xué)中,應(yīng)注重引起學(xué)生對中英文化的思維模式差異的認(rèn)知興趣,然后做到正確地處理信息和表達語言??偠灾?,隨著中英文化交流的不斷深入,二語教學(xué)者更要重視中英文化思維方式的差異,增強文化差異和不同修辭結(jié)構(gòu)認(rèn)識,培養(yǎng)二語習(xí)得者用目的語思維的習(xí)慣,意識到并適應(yīng)母語和二語的文化思維方式的轉(zhuǎn)換,對二語習(xí)得大有裨益。
[1]Kaplan R B.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966(16):1-20.
[2]Connor U.Contrastive Rhetoric:Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing[M].Cambridge University Press,1996.
[3]尹鉑淳,鄧云華.基于框架理論的英語詞匯習(xí)得優(yōu)化方案[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(6):93-96.
[4]Li X M.Good writing[M].Albany:State University of New York Press,1996.