西安理工大學(xué)曲江校區(qū) 呂敏志
翻譯活動(dòng)古已有之,我國(guó)最早的翻譯多是對(duì)經(jīng)書的翻譯,而西方早期的翻譯活動(dòng)也大都集中于對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流越來越頻繁,翻譯活動(dòng)隨之也愈來愈豐富,翻譯所涉及的范圍也越來越廣,而不只是局限于某一特定領(lǐng)域的翻譯。圖式是頭腦中的先存知識(shí)或背景知識(shí)(Cook),是每個(gè)人過去獲得的知識(shí)在頭腦中的儲(chǔ)存方式。
圖式作為認(rèn)知心理學(xué)的術(shù)語,最早于1781 年由德國(guó)哲學(xué)家康德(Kant)在其哲學(xué)理論中提出來。他認(rèn)為:“新信息、新概念及新思想只有在與個(gè)人已有的知識(shí)關(guān)聯(lián)時(shí),才會(huì)產(chǎn)生意義。”圖式既包括與語言基礎(chǔ)知識(shí)相關(guān)的語言圖式,也包括與所輸入信息相關(guān)背景知識(shí)的內(nèi)容圖式。而圖式理論實(shí)際上就是基于對(duì)圖式的理解和關(guān)于人類的認(rèn)知而發(fā)展起來的理論。
筆者在閱讀及收集資料的過程中得知,圖式理論多用在對(duì)閱讀理解及聽力理解的指導(dǎo)上,即讀者或聽者腦中所存圖式與其所讀或所聽的語篇材料相關(guān)時(shí),他們會(huì)將腦中所存知識(shí)與新的語篇材料相結(jié)合,從而對(duì)文章有更深刻和理性的理解。因此,圖式理論也可用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),尤其是對(duì)翻譯初學(xué)者的指導(dǎo)。而圖式理論對(duì)信息的處理方式又可分為自下而上的對(duì)具體信息的處理以及自上而下的對(duì)整體結(jié)構(gòu)的識(shí)別。筆者將選取一些在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中遇到的經(jīng)典及難句加以分析。
例 如:Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.
筆者譯:曾經(jīng),在冰層底下的海水,由于氣候變暖而融化,正拍打著北極圈附近的海岸線。
本句選自National Geography 美國(guó)國(guó)家地理雜志,是2006年5 月的二三級(jí)筆譯題,也是整篇文章的第一句話。在翻譯本句的過程中,筆者首先采取的是自下而上的信息處理方式,從本句最小的語言單位開始著手,即將句子當(dāng)中的單詞的意思整理出來,讀完整個(gè)句子,“gnawing”是不認(rèn)識(shí)的單詞,查閱LONGMAN Dictionary of Contemporary ENGLISH 知“gnaw: to keep bitting something hard”指動(dòng)物的“咬”,若將“gnaw”翻譯為“咬”,對(duì)本句的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差,很顯然,結(jié)合本句的語境,這里不能翻譯為“咬”,筆者將其譯為“拍打”,意思接近,但又表達(dá)不出其內(nèi)含意思。本句所傳達(dá)的信息是圍繞北極圈以及全球氣候變暖來說的,而筆者腦中關(guān)于北極圈的背景圖式就只限制在高中所學(xué)的地理知識(shí),即北極圈是北緯66°34′緯線圈,北極圈以北地區(qū)受太陽直射角度小,因此從太陽所獲得的熱量少,為北寒帶。由于人們?nèi)紵剂?,砍伐森林并將其焚燒時(shí)會(huì)產(chǎn)生大量的二氧化碳等溫室氣體進(jìn)而形成溫室效應(yīng),致使地球表面溫度上升,繼而使冰川消融、海平面上升,嚴(yán)重危害生態(tài)系統(tǒng)和人類的生存。在翻譯過程中,將對(duì)句子的理解與筆者腦中相關(guān)的內(nèi)容圖式結(jié)合,會(huì)加快對(duì)句子的理解,進(jìn)而譯出水平相當(dāng)?shù)淖g文。
例 2 .可是我從頭到腳淋成了落湯雞。
在翻譯本句時(shí),謂語動(dòng)詞“淋”和習(xí)語“落湯雞”是本句的重點(diǎn)。查閱新世紀(jì)漢英大辭典可知“drench”和“soak”都有“淋”的意思,那究竟用哪個(gè)呢?筆者又查閱了LONGMAN Dictionary of Contemporary ENGLISH 可 知,“drench:to make something or someone extremely wet”, 而“soak: to make something completely wet”,兩者相比較而言,則用“drench”更好一點(diǎn)。筆者作為翻譯的初學(xué)者,在翻譯本句時(shí),將“落湯雞”直譯為“ chicken in the soup”,但在翻看正確譯本時(shí)得知,“落湯雞”譯為“a drowned rat”,正是由于筆者對(duì)于習(xí)語諺語的中英互譯非常生疏,腦中關(guān)于諺語中英互譯的圖式很少,因此很容易犯一些常見的錯(cuò)誤。
四、結(jié)束語
筆者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的練習(xí)是為了提升自己的翻譯水平,使自己的譯文在完整的表達(dá)出原文意思的基礎(chǔ)上,語句更加順暢,更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。圖式是我們理解事物的基礎(chǔ),腦中的圖式結(jié)構(gòu)積累得越多,譯者的翻譯水平也會(huì)進(jìn)一步提高,從而形成一個(gè)良性循環(huán)系統(tǒng)。
[1]焦建平,李 艷.論圖式理論在現(xiàn)在語言應(yīng)用中的有機(jī)架構(gòu)[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001
[2]李小春.圖式理論對(duì)于譯者開展商務(wù)英語翻譯時(shí)的重要性[J].中外企業(yè)文化(下旬刊),2014
[3]崔雅萍.圖式理論在L2閱讀理解中的運(yùn)用[J].外語教學(xué),2002
[4]李文英.試論圖式理論對(duì)大學(xué)英語聽力教學(xué)的啟示——基于圖式理論的實(shí)證研究[J].外國(guó)語言文學(xué),2005