• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從詩(shī)歌要素“情、頓、韻”看楊德豫譯詩(shī)風(fēng)格①

      2015-03-30 11:41:23魏中輝
      關(guān)鍵詞:譯詩(shī)押韻原詩(shī)

      魏中輝

      (湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)

      楊德豫先生(1928-2013)是中國(guó)當(dāng)代著名的英國(guó)詩(shī)歌翻譯作家,他的一生都投入到詩(shī)歌翻譯的事業(yè)當(dāng)中,主要的作品有《拜倫抒情詩(shī)七十首》《湖畔詩(shī)魂——華茲華斯詩(shī)選》《神秘詩(shī)!怪誕詩(shī)!——柯爾律治代表作三首》等等。楊先生的譯作風(fēng)格獨(dú)特且自我,他不僅讓譯詩(shī)在韻律和節(jié)奏上與原作高度對(duì)應(yīng),而且還能夠賦予譯詩(shī)新的生命和詩(shī)意。漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作要素有諸多方面,例如情感、思想、意象、節(jié)奏、聲、頓、韻、律等等[1]。本文將著重從楊德豫先生譯詩(shī)中表現(xiàn)最為出彩的三個(gè)方面——情、頓、韻,分析楊先生的譯詩(shī)風(fēng)格以及詩(shī)歌翻譯方法和技巧。

      1 詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)

      詩(shī)歌是最早出現(xiàn)的文學(xué)載體,同散文、小說等其他文學(xué)體裁不一樣,它能夠以最短的形式表達(dá)最豐富的情感,能以最少的語(yǔ)言描繪最豐實(shí)的場(chǎng)景。詩(shī)歌保留了音樂和舞蹈的特點(diǎn),從感情、韻律和節(jié)奏上都給人最美的想象[1]。中國(guó)古代詩(shī)歌理論《毛詩(shī)序》里寫道:“詩(shī)者,志之所之也;在心為志,發(fā)言為詩(shī),情動(dòng)于中而形于言,言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也?!保?]詩(shī)歌是人內(nèi)心情感和志向的表達(dá)方式之一,但當(dāng)人的志向用言語(yǔ)都表達(dá)不出來(lái)的時(shí)候,就會(huì)情不自禁地手舞足蹈起來(lái)??梢姡嵚珊凸?jié)奏在詩(shī)歌中起到的作用非同一般,恰恰也就是這在創(chuàng)作詩(shī)歌過程中都難以把握的音韻節(jié)奏放在詩(shī)歌翻譯中更是難上加難。

      我國(guó)的詩(shī)歌翻譯是“五四”運(yùn)動(dòng)前后時(shí)期興起的。在這個(gè)時(shí)期,正值舊詩(shī)與新詩(shī)之際,白話詩(shī)文大量興起,而用白話翻譯詩(shī)歌的第一人則是胡適[3]。胡適在詩(shī)歌翻譯方面注重譯者的主體性,認(rèn)為翻譯的主要目的是交流而非標(biāo)準(zhǔn),在這個(gè)目的上,中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)翻譯家魯迅和周作人因忠于直譯曾被抨擊其翻譯是“失信”[3]。但在詩(shī)歌翻譯過程中,做到既要達(dá)到原詩(shī)的情感韻味又要做到抓住其中的韻律和節(jié)奏是不簡(jiǎn)單的。筆者在閱讀部分譯詩(shī)和前人的譯詩(shī)研究之后,發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯有以下幾個(gè)難處:1)情難以圓。一篇詩(shī)歌創(chuàng)作成功與否關(guān)系到讀者在閱讀完全詩(shī)之后是否能產(chǎn)生一種共鳴感。譯詩(shī)最大的難處就是讓目的語(yǔ)讀者在閱讀過程中產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的情感。一篇詩(shī)歌飽含的情感是非常充實(shí)飽滿的,想要讓目的語(yǔ)讀者達(dá)到一模一樣的情感幾乎不可能。2)韻律和節(jié)奏難以對(duì)等。英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是導(dǎo)致這一難處的主要障礙,再加上英文詩(shī)歌自身的特點(diǎn)讓翻譯困難重重,例如,在節(jié)奏上與中文詩(shī)不同的是,英詩(shī)講究的是“音步”,而中文詩(shī)則追求的是“頓”。3)文化難以對(duì)等。從中西方文化差異的角度來(lái)看,中英詩(shī)的互譯是難以對(duì)等的。所以在詩(shī)歌翻譯中,像胡適這樣的翻譯家也免不了“再創(chuàng)作”,他曾表示:“當(dāng)時(shí)所謂的翻譯,都側(cè)重自由的意譯,務(wù)必要典雅,而不妨變動(dòng)原文的意義與文字。”譯者基本上就時(shí)代的特征性或者本土文化的特征性來(lái)翻譯以達(dá)到文化的內(nèi)部需求[3]。然而筆者帶著上述三個(gè)難處拜讀了楊德豫先生的譯作,發(fā)現(xiàn)楊德豫的譯詩(shī)竟可以巧妙地將難譯之處化解至最小。

      楊德豫一生譯作不算繁多,但每一篇譯詩(shī)都是花了心思的,其中最為著名的就是《華茲華斯抒情詩(shī)選》和《拜倫抒情詩(shī)選》。這兩本譯作表現(xiàn)了楊德豫強(qiáng)烈的浪漫主義情懷,它們也正好體現(xiàn)了“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期西方理論對(duì)中國(guó)言語(yǔ)文字風(fēng)格發(fā)展的影響。楊德豫同意卞之琳的“以頓代步”“韻式譯原式”等原則,所以在他的譯作里基本每一篇作品都能與原詩(shī)做到高度精確的對(duì)等,不僅能夠?qū)⒏星楹凸?jié)奏的障礙排除,而且更符合中文白話詩(shī)的表達(dá)習(xí)慣。國(guó)內(nèi)著名的翻譯家屠岸將其與傅雷高度贊揚(yáng)為“第一流高手”,并稱他們的譯作“幾乎入了化境”。

      2 詩(shī)歌的情、頓、韻

      如果將一首詩(shī)歌比作是一個(gè)人,那詩(shī)歌要素必定是組成這個(gè)人的肢體和血肉。詩(shī)歌要素包括詩(shī)歌的押韻、節(jié)奏、音律、凝練和感情等方面。閱讀一首詩(shī)時(shí),默默地欣賞可以品味出其中意味深長(zhǎng)的情意,讀出聲來(lái)則可以感受到字里行間的節(jié)奏和韻味。所以說,一首好的詩(shī)歌,既可以讓人讀得朗朗上口,又可以讓人情不自禁為之動(dòng)容。無(wú)論是英文詩(shī)歌還是中文詩(shī)歌,都包含著詩(shī)歌要素,這些詩(shī)歌要素并不是一位譯者讀懂了詩(shī)歌的大意就可以將詩(shī)歌完整地翻譯過來(lái),這就需要強(qiáng)大的文字功底和翻譯能力,而楊德豫恰好能良好地駕馭中英詩(shī)歌的翻譯。筆者就將從詩(shī)歌要素最為突出的三個(gè)方面,也是詩(shī)歌翻譯中最難處理的三個(gè)方面——情、頓、韻,來(lái)研究楊德豫的譯詩(shī)是如何巧妙化解其中之難的。

      2.1 詩(shī)歌的情

      “詩(shī)何為而作也?人生而靜,天之性也;感于物而動(dòng),性之欲也。”[1]詩(shī)歌即是人感情的天然表現(xiàn),詩(shī)歌必須有情。然而,詩(shī)歌翻譯在感情上很難得到全面的保留,這樣一來(lái),譯者在翻譯詩(shī)歌的同時(shí)也必然會(huì)給原詩(shī)的感情進(jìn)行再創(chuàng)作。情感進(jìn)行再創(chuàng)作的例子也出現(xiàn)在很多翻譯名家當(dāng)中,例如胡適和魯迅等人,他們并沒有嚴(yán)格遵循嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯原則,而是在翻譯中加了不少的個(gè)人情感,雖然說這些是自身情感,但是他們都是基于當(dāng)時(shí)的社會(huì)形勢(shì)而“再創(chuàng)作”的,其目的是宣泄對(duì)社會(huì)的不滿和喚醒民眾的民族精神。通過這類像增詞、減詞或者是增加句子的方法來(lái)表達(dá)自己的情感和激發(fā)目的語(yǔ)讀者的情感在楊德豫的譯詩(shī)中也時(shí)常可見。比如《拜倫抒情詩(shī)選》中《當(dāng)這副受苦的皮囊冷卻》的詩(shī)句:

      原詩(shī):譯詩(shī):

      Each fainter trace thatmemory holds往昔歲月的朦朧舊事,

      So darkly of departed years, 記憶里不過淡淡留痕,

      In one broad glance the soul beholds, 只要精魂縱目一掃視,

      And all,thatwas,at once appears. 歷歷的前塵就畢露紛呈。

      ............

      While sun is quench’d or system breaks, 當(dāng)太陽(yáng)熄滅,星系崩頹,

      Fix’d in its own eternity. 它自有千秋,永不消逝[4]。

      原詩(shī)用一種超脫的感情表達(dá)了雖身體受苦但靈魂自由且永存。楊德豫基本抓住了拜倫在感情上的宣泄,但為了照顧到譯詩(shī)的結(jié)構(gòu)和中文讀者的感情共鳴,他在此詩(shī)的部分句子中有增換詞語(yǔ)。詩(shī)句中的“朦朧舊事”在記憶中的留痕用到了“不過”一詞,這是楊德豫在考慮“So darkly”的變義應(yīng)如何處理才能更加讓中文讀者產(chǎn)生共鳴?!安贿^”有“僅僅”的意思,當(dāng)它表示這個(gè)意思時(shí)候,常常帶有一種貶義且不屑的意味,本身意義上的輕描淡寫和不屑一顧加上譯詩(shī)中的“淡淡”達(dá)到雙重作用,這讓中文讀者更加體會(huì)到其中的感情。中文讀者對(duì)“四字詞”的表達(dá)情有獨(dú)鐘,“四字詞”常常以最少的字?jǐn)?shù)表達(dá)最多的內(nèi)容,直擊人內(nèi)心的深切感受,在這里楊譯詩(shī)也抓住了這個(gè)效果。譯詩(shī)中的“畢露紛呈”“各有千秋”“永不消逝”都是在原文的基礎(chǔ)上,將其意義化簡(jiǎn)為四字詞語(yǔ)。

      楊德豫在翻譯這首詩(shī)時(shí)是傾注了自己感情的,他不單單是將詩(shī)的原義呈現(xiàn)給中文讀者,更是將它看作自己的“創(chuàng)作”一般盡心盡力。楊德豫在建國(guó)后倍受苦難,這首詩(shī)想必也是他對(duì)那一段艱難歷史的深刻寫照和內(nèi)心的呼喚吧。所以說,除了抓住原作的中心主旨,一個(gè)譯者還能將自己和讀者的情感都考慮到翻譯當(dāng)中來(lái),才能夠譯出真正打動(dòng)人心的作品,這不僅僅是在翻譯,而是在“創(chuàng)作”。

      2.2 詩(shī)歌的頓

      中文詩(shī)和英文詩(shī)在節(jié)奏上的區(qū)別在于:中文詩(shī)講究的是“頓”,而英文詩(shī)則依靠“音步”。中文詩(shī)中的“頓”分割前后兩個(gè)部分的意義,也就是說,每句話都要表現(xiàn)一個(gè)完成的意義,意義完成,聲音也自然停頓[1],例如,“白日/依山/盡,黃河/入海/流。欲窮/千里目,更上/一層樓?!敝虚g的“/”表示一個(gè)停頓。但中文詩(shī)的“頓”也作重音的結(jié)尾,這一點(diǎn)跟英詩(shī)的“音步”相似。英詩(shī)中的“音步”并不是兩個(gè)已完整意思部分的分割,而是指一個(gè)長(zhǎng)音和一個(gè)或兩個(gè)短音相結(jié)合(或他種結(jié)合)成為一個(gè)節(jié)奏上的單位[5],例如“O,|my love|is like|a red,|red rose,|”中由“|”來(lái)分割兩個(gè)音步。由此看來(lái),中英文詩(shī)在節(jié)奏上還是很難得到統(tǒng)一的,在翻譯過程中就會(huì)遇到很大的困難。然而,在楊德豫的作品里面幾乎都是用的“以頓代步”的原則,即用中文詩(shī)的“頓”來(lái)代替英文詩(shī)的“步”,他高度還原了原詩(shī)的結(jié)構(gòu),原詩(shī)中包含了幾個(gè)音步,譯詩(shī)中就運(yùn)用了幾個(gè)“頓”。比如說,他的譯作《華茲華斯抒情詩(shī)選》中《水仙》的詩(shī)句:

      原詩(shī)音步劃分:譯詩(shī)停頓劃分:

      IWAN|DER lone|ly as|a cloud我/獨(dú)自遨游,/像/山谷上空

      That floats|on high|o’er vales|and hills, 悠悠/飄過的/一朵/云霓,

      When all|at once|Isaw|a crowd, 驀然/舉目,/我/望見一叢

      A host,|of gol|den da|ffodils;金黃的/水仙,/繽紛/茂密;

      Beside|the lake,|beneath|the trees, 在/湖水之濱,/樹陰/之下,

      Fluttering|and dan|cing in|the breeze. 正/隨風(fēng)搖曳,/舞姿/瀟灑[6]。

      對(duì)比原詩(shī)和譯詩(shī)的節(jié)奏劃分可以看出:原詩(shī)一共4個(gè)小節(jié),每小節(jié)為6行,例子給出的是第一小節(jié)。全詩(shī)以抑揚(yáng)格為主,每一行根據(jù)輕重音的規(guī)則可分為四個(gè)音步;而譯詩(shī)遵照原詩(shī)的結(jié)構(gòu),一共4個(gè)小節(jié),每小節(jié)為6行。在節(jié)奏上,譯詩(shī)也依原詩(shī),每一行分為4頓。這樣在結(jié)構(gòu)上,兩首詩(shī)就形成了高度的對(duì)等。對(duì)于中文讀者來(lái)說,既能夠在感受原詩(shī)情感的同時(shí),又不丟失中文詩(shī)歌中朗朗上口的節(jié)奏感。楊德豫在譯詩(shī)的過程中花費(fèi)了極大的心思,不僅讓原詩(shī)的意味保留在譯詩(shī)中,也嚴(yán)格地讓其結(jié)構(gòu)和節(jié)奏不丟失。他的每一首譯詩(shī)都遵守著原詩(shī)的節(jié)奏。他認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯不僅僅要讓讀者明白其中暗含的大意,更要讓中文讀者在閱讀時(shí)感受到英文讀者對(duì)于原詩(shī)結(jié)構(gòu)和節(jié)奏的把握,這才是真正地將英文原詩(shī)傳遞給了中文讀者。

      2.3 詩(shī)歌的韻

      一首優(yōu)美的詩(shī)自然需要韻律之美。詩(shī)歌中的韻一般分為句頭韻、內(nèi)韻和句末韻,對(duì)于這三種韻的方式,中文詩(shī)和英文詩(shī)大致相同。但是將中文和英文這兩種語(yǔ)言來(lái)做個(gè)比較的話,中文能夠做韻的音節(jié)就比英文的要多。英詩(shī)在押韻方面的要求和中國(guó)古詩(shī)一樣嚴(yán)格,例如在十四行詩(shī)中,詩(shī)體由三個(gè)四行組成,韻腳需交替進(jìn)行。然而中國(guó)近代興起的白話詩(shī)在結(jié)構(gòu)和押韻上就不為嚴(yán)格了,因此在英詩(shī)翻譯里,若需遵照原詩(shī)里每一個(gè)韻腳,將其翻譯成中文還能不破壞押韻的位置就顯得尤其困難。但在楊德豫的譯作里,這個(gè)問題卻迎刃而解了?!度グ?,去吧》是楊德豫譯作《拜倫抒情詩(shī)選》中的作品:

      原詩(shī):譯詩(shī):

      AWAY,away,ye notes ofwoe!去吧,去吧,悲涼的曲調(diào)!

      Be silent,thou once soothing strain, 沉默吧,一度甘美的樂音!

      Or Imust flee from hence—for,oh!否則,我只得掩耳奔逃,

      I dare not trust those sounds again. 這樣的樂曲我不忍重聽。

      Tome they speak of brighter days— 它們追述歡愉的往昔——

      But lull the chords,for now,alas!此刻,快停止撥弄琴弦!

      Imust not thin,Imay not gaze我不愿正視,也不堪回憶

      On what Iam—on what Iwas. 我的今日,和我的當(dāng)年[4]。

      拜倫將詩(shī)分為了4個(gè)小節(jié),每小節(jié)8行,每行4個(gè)音步,并且韻式有規(guī)律可循。例子所取為第一小節(jié),其中“woe”和“oh”、“strain”和“again”、“days”和“gaze”、“alas”和“was”押韻,押韻韻式為 ababcdcd。譯詩(shī)完全遵照原詩(shī)押韻結(jié)構(gòu),“調(diào)”和“逃”、“音”和“聽”、“昔”和“憶”、“弦”和“年”押韻,押韻韻式依然為ababcdcd,而且不僅如此,譯詩(shī)每行依從原文節(jié)奏,每行均為4頓。楊德豫展現(xiàn)了熟練的漢語(yǔ)文字運(yùn)用技巧,他特地將詩(shī)句中“琴弦”的位置調(diào)換,用“我的當(dāng)年”來(lái)譯“what Iwas”,“弦”和“年”巧妙地形成韻式,這樣費(fèi)思的做法是值得學(xué)習(xí)的。楊德豫譯詩(shī)不僅壓尾韻,還有不少原詩(shī)中的行內(nèi)韻他也一一對(duì)等了,如《華茲華斯抒情詩(shī)選》中《未訪的雅魯河》的詩(shī)句:

      原詩(shī):譯詩(shī):

      The treasured dreams of times long past, 多年來(lái)心底珍藏的夢(mèng)境,

      We’ll keep them,winsome Marrow!妹妹呵,我們要保住;

      For when we’re there,although ’tis fair, 若到了那里,盡管它美麗,

      ’Twill be another Yarrow!卻是另一條雅魯[6]!

      原詩(shī)韻式為“Marrow”和“Yarrow”押韻,并且在本例子第三行詩(shī)里“there”和“fair”押了行內(nèi)韻,然而譯詩(shī)卻也完全遵循原詩(shī)的的規(guī)則不僅在句尾押韻,在第三行詩(shī)里也隨原詩(shī)押了行內(nèi)韻。

      楊德豫不僅將原詩(shī)的結(jié)構(gòu)把握得面面俱到,而且將韻腳規(guī)律也保留下來(lái),使得譯詩(shī)讀者可以準(zhǔn)確地把握原詩(shī)字里行間體現(xiàn)的巧妙。中文的獨(dú)特個(gè)性,致使中文詩(shī)中用韻的法則相比之英詩(shī)更為嚴(yán)苛,所以楊德豫同樣在翻譯的過程中始終對(duì)自己嚴(yán)格,他同卞之琳持同樣的翻譯原則,就是不僅在意義上還原原詩(shī),并且在形式上也要高度統(tǒng)一,這樣才能給讀者最負(fù)責(zé)的態(tài)度。

      3 對(duì)譯者的啟發(fā)

      詩(shī)歌可以包括小說一樣的直接,也可以藏有散文一般的隱晦;它能夠用簡(jiǎn)單的一兩行字,甚至是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),來(lái)表達(dá)飽滿的感情。所以創(chuàng)作詩(shī)歌并不簡(jiǎn)單,翻譯詩(shī)歌更是困難。中國(guó)詩(shī)歌翻譯的名家很多,而本文研究的楊德豫也正是一位詩(shī)歌翻譯界的佼佼者。他獨(dú)特的譯詩(shī)原則和熟練的譯詩(shī)技巧都值得譯詩(shī)工作者借鑒和思考。

      3.1 文學(xué)底蘊(yùn)強(qiáng)硬

      翻譯詩(shī)歌同翻譯其他文學(xué)體裁一樣,首先譯者必須儲(chǔ)備強(qiáng)硬的文學(xué)功底。楊德豫從報(bào)社責(zé)任編輯開始鍛煉,儲(chǔ)備了良好的文字運(yùn)用基礎(chǔ),而后調(diào)做高中語(yǔ)文和英語(yǔ)教員,使他在英語(yǔ)和中文的學(xué)習(xí)上得到了更好的整合,最后他才開始嘗試著翻譯詩(shī)歌,從小詩(shī)做大,步步累積。在譯詩(shī)方面,楊德豫先生給了譯者一個(gè)范例,不僅需要提高中文文字水平,而且更應(yīng)該在英文的學(xué)習(xí)上得到高質(zhì)量的突破。

      在楊德豫的譯詩(shī)中,信手拈來(lái)的高水準(zhǔn)詞語(yǔ)隨處可見。如《華茲華斯抒情詩(shī)選》中《已訪的雅魯河》中的優(yōu)美譯詩(shī):“......周遭是一片甘美溫馨,圣潔、祥和而靜謐;芳菲凋謝后山林的幽韻,田野秋色的凄迷......”其中的“甘美”“祥和”“幽韻”“凄迷”等詞不僅將原詩(shī)寧?kù)o優(yōu)美的畫面展現(xiàn)得栩栩如生,而且給漢語(yǔ)讀者一種讀中文詩(shī)歌的美感。如此沁人心脾的詞語(yǔ),讓人仿佛在讀他創(chuàng)作的小詩(shī),而忘記了這原本竟是一首譯詩(shī)。正如前文中所提到了,漢語(yǔ)讀者對(duì)“四字”詞語(yǔ)特別鐘愛,楊德豫在譯詩(shī)的過程中,努力將原詩(shī)中的詞或詞語(yǔ)用“四字”呈現(xiàn),既照顧到中文讀者的感受,又增加了譯詩(shī)的文學(xué)色彩。在《已訪的雅魯河》中,“四字”詞語(yǔ)運(yùn)用頗多,如“空茫寂靜”“喜透深心”“斷垣殘壁”“溫婉慈惠”等,都能將原詩(shī)畫面深入人心。

      因此,譯者在做詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,應(yīng)掌握良好的文學(xué)和文字基礎(chǔ),抓住目的語(yǔ)言讀者的讀文習(xí)慣和內(nèi)心,只有這樣才能祛除翻譯腔,做質(zhì)量上佳的翻譯。

      3.2 大膽抓住原詩(shī)形式

      楊德豫的譯詩(shī)不僅僅是大膽抓住原詩(shī)形式,甚至與原詩(shī)形式高度統(tǒng)一。筆者閱讀前人對(duì)于楊譯詩(shī)的研究和批評(píng)之后,發(fā)現(xiàn)在多數(shù)褒揚(yáng)同時(shí),也有對(duì)其進(jìn)行批評(píng)的文章,認(rèn)為他的譯詩(shī)過于注重形式而導(dǎo)致了意味偏離原詩(shī)。但筆者認(rèn)為,在翻譯詩(shī)歌需形式統(tǒng)一這個(gè)觀點(diǎn)上,楊德豫的譯詩(shī)還是有許多可借鑒之處。鄭振鐸認(rèn)為:“文學(xué)書是絕對(duì)能翻譯的……原文的藝術(shù)的美也可以充分地移植于譯文中……”[7]詩(shī)歌翻譯必須將原詩(shī)的主旨呈現(xiàn)于讀者面前,這是不可否認(rèn)的,但倘若將譯詩(shī)比喻成建造房子的過程,那么形式就是建成之后對(duì)房子的裝修,這個(gè)裝修的過程或許在楊德豫看來(lái)是比建造房子更加重要的步驟了吧。漢語(yǔ)文字千變?nèi)f化,在形式上漢語(yǔ)相比英語(yǔ)更加自由,它可以有刪除主語(yǔ)、去除助詞等表達(dá)形式,所以將英詩(shī)譯成漢詩(shī)在語(yǔ)言的組織上可以通過良好的文字功底加強(qiáng)改進(jìn),因此抓住原詩(shī)形式來(lái)做翻譯也無(wú)可厚非。

      4 結(jié)語(yǔ)

      詩(shī)歌是一種富有感染性的文學(xué)形式,讀詩(shī)也是給人發(fā)現(xiàn)美的一種心靈洗滌過程,所以詩(shī)歌翻譯也應(yīng)該保留原詩(shī)中的感情、節(jié)奏和韻律。本文主要從詩(shī)歌的“情、頓、韻”三個(gè)要素出發(fā)研究楊德豫先生的獨(dú)特譯詩(shī)風(fēng)格,他不僅能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地將原詩(shī)的感情淋漓盡致地發(fā)揮出來(lái),還能夠把原詩(shī)難以琢磨的復(fù)雜韻律化解成中文詩(shī)的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者盡情遨游在文字世界中。著名青年翻譯工作者北塔贊揚(yáng)到:“他(楊德豫)勇于化歐、善于化古,譯語(yǔ)風(fēng)格純粹而精煉,鑄形式與內(nèi)容為一爐……”[8]

      正如楊德豫的譯詩(shī)風(fēng)格所傳達(dá)的思想一樣,詩(shī)歌翻譯必須面面俱到,不僅要留住情感,更是要復(fù)制原詩(shī)的節(jié)奏和韻律。從楊譯詩(shī)來(lái)看,他并沒有任憑英詩(shī)枷鎖對(duì)其禁錮,而是將英詩(shī)本土化成為自己的東西。楊德豫譯詩(shī)風(fēng)格可借鑒的不只是他對(duì)詩(shī)詞文字的把握,還有他那不辭辛苦、認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯精神。正是這種精神給予詩(shī)歌翻譯工作者最大的鼓勵(lì),他的翻譯風(fēng)格和原則也必將對(duì)之后的詩(shī)歌翻譯事業(yè)做出重大貢獻(xiàn)。

      [1]朱光潛.詩(shī)論[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.

      [2]蔣伯潛,蔣祖怡.論詩(shī)[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.

      [3]廖七一.胡適詩(shī)歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

      [4]拜倫.拜倫抒情詩(shī)選[M].楊德豫,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1996.

      [5]王力.現(xiàn)代詩(shī)律學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.

      [6]華茲華斯抒情詩(shī)選[M].楊德豫,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1996.

      [7]陳福康.中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

      [8]北塔.形神兼?zhèn)湫叛悦馈摋畹略ハ壬臐h譯《華茲華斯抒情詩(shī)選》[J].中國(guó)翻譯,2003(3):54-56.

      猜你喜歡
      譯詩(shī)押韻原詩(shī)
      押韻押出韻味兒
      峨眉山月歌
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      改詩(shī)為文三步走
      我給小雞起名字
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說起
      Watch Out
      其實(shí)我是……
      去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
      开阳县| 武宣县| 于田县| 团风县| 西峡县| 阿坝县| 茶陵县| 安义县| 宜兰县| 峡江县| 海晏县| 武陟县| 阳春市| 天祝| 石嘴山市| 孟津县| 巴南区| 晋州市| 澄江县| 宁陕县| 景德镇市| 房产| 潮安县| 潮州市| 东丽区| 南康市| 台北县| 乌兰浩特市| 天峻县| 永丰县| 偃师市| 响水县| 垫江县| 望城县| 淳安县| 九台市| 四平市| 论坛| 峨眉山市| 海淀区| 宝兴县|