季淑鳳
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
兩宋以降,經(jīng)過(guò)歷代詞學(xué)家的評(píng)鑒與詞集編撰的遴選,李清照以其易安詞當(dāng)之無(wú)愧地成為“婉約詞”的一派宗師,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)經(jīng)典化構(gòu)建。李清照詞成為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶。20世紀(jì)初,李清照及其詞作開始了“世界之旅”,被譯介到西方國(guó)家。有學(xué)者主要以美國(guó)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),從具體詞人的譯作整體數(shù)量和入選經(jīng)典中國(guó)文學(xué)選集的篇數(shù)等方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)詞人詞作在美國(guó)的英語(yǔ)譯介中,“李清照位居最受歡迎與重視的中國(guó)古代十大詞人之首”[1]234。其中,中國(guó)譯者在李清照詞“走進(jìn)美國(guó)”的進(jìn)程中做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。代表性譯者主要有中國(guó)大陸的冰心、王椒升,中國(guó)臺(tái)灣的胡品清,中國(guó)香港的何趙婉貞、鐘玲。他們的李清照詞譯文同樣在美國(guó)讀者中廣為流傳。然而,他們的翻譯業(yè)績(jī)極少引起學(xué)界的關(guān)注。他們的英譯策略有何特點(diǎn),這種“中國(guó)譯者模式”對(duì)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略有何意義與啟示?筆者在此擬進(jìn)行一次系統(tǒng)梳理與探討。
在美國(guó),中國(guó)譯者的李清照詞翻譯方法,主要包括以冰心、何趙婉貞、胡品清為代表的“學(xué)術(shù)英譯”與王椒升、鐘玲為代表的“詩(shī)性英譯”。前者是學(xué)術(shù)性著作中進(jìn)行客觀說(shuō)理、論證時(shí),對(duì)李清照詞進(jìn)行的翻譯;后者是專門詩(shī)詞全集、選集中彰顯李清照詞廣義“詩(shī)性”的翻譯。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)家冰心的《李易安女士詞的翻譯與編輯》標(biāo)志著美國(guó)李清照詞英譯史的發(fā)端,這是她1926年在威爾斯利學(xué)院(Wellesley College)取得碩士學(xué)位的畢業(yè)論文。全文分為“序言”“詞人小傳”“易安詞”與“結(jié)語(yǔ)”四章,尤其是在論文的主題部分、第三章“易安詞”中,冰心為了論述“詞法”與“文體”特征,英譯了25首李清照詞,作為例證。她的譯詞舍棄了19世紀(jì)英語(yǔ)世界格律體英譯漢詩(shī)的“西方漢學(xué)傳統(tǒng)”,秉承了20世紀(jì)初葉風(fēng)行于美國(guó)的“意象派”詩(shī)人所推崇的“自由體”漢詩(shī)英譯新風(fēng)尚。例如《如夢(mèng)令》的英譯。
如夢(mèng)令 LIKE A DREAM
常記溪亭日暮, Often times of old/In the Brook Pavilion
沉醉不知?dú)w路。When the sun was late/I drank and lost my way.
興盡晚回舟,When my wild mood was o’er I homeward turned my boat.
誤入藕花深處。Confused I pushed it on Through a forest of lotus flowers.
爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡, Struggling to go across/I frightened every bird.
驚起一灘鷗鷺。Each gull and egret/On the river bank.[2]142
冰心的譯詞重在“釋義”與“傳情”,以服務(wù)于學(xué)術(shù)性論述的需要。盡管冰心在論文中敘述“詞”的起源時(shí),旁征博引了大量的“律詩(shī)”“絕句”,以此闡明古詞韻律的流變與特征。但是,她在英譯李清照詞的過(guò)程中,并沒有再現(xiàn)原詞的音韻。《如夢(mèng)令》的譯文共計(jì)12行,行尾沒有出現(xiàn)原作那樣鮮明的“尾韻”?!俺S洝弊g為“過(guò)去時(shí)?!保ā癘ften times of old”),將詞人的敘述直接定位于“過(guò)去時(shí)”;“興(盡)”譯為“狂野的心情”(“wild mood”),展示了少女時(shí)代的李清照寄情山水的純真心態(tài);末句“驚起一灘鷗鷺”譯為“我驚擾到了河岸上的每一只鷗鳥與鷺鷥”,原詞以漢語(yǔ)慣用的“整體”思維“一灘”來(lái)指代鳥群,冰心則用現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法中的具體每個(gè)“個(gè)體”(“every”“each”)來(lái)強(qiáng)調(diào)鷗鷺的“全部”驚飛。譯者的翻譯以精準(zhǔn)的措辭與微妙的敘述,傳遞了女詞人年少無(wú)邪、熱愛自然的情致。這正實(shí)現(xiàn)了冰心翻譯李清照詞的初衷:“代表她優(yōu)美的風(fēng)格,表現(xiàn)她對(duì)自然的敏銳洞察力,反映10-12世紀(jì)的中國(guó)社會(huì)生活場(chǎng)景”[3]201。
時(shí)隔近四十年之后,何趙婉貞畢業(yè)于美國(guó)西頓霍爾大學(xué)(Seton Hall University)的碩士論文也以李清照為研究選題,題為《人比黃花瘦:李清照及其作品考論》。在“作品分析”一章中,她選譯的李清照詞多達(dá)43首,“譯文以簡(jiǎn)潔的現(xiàn)代英文‘散體直譯’為主要特色”[4]78-82,以顯示作者所論述的“易安詞”婉約詞風(fēng)。同為學(xué)位論文中的例證,何趙婉貞的翻譯方法又如何呢?同樣的《如夢(mèng)令》,她英譯為,
To the Tune of LIKE A DREAM
I always remember the sunset/Over the pavilion by the river./So tipsy,we could not find our way home./Our interest exhausted,the evening late,/We tried to turn the boat homeward./By mistake,we entered deep within the lotus bed./Row!Row the boat!/A flock of herons,frightened,/Suddenly flew skyward.[5]
何趙氏更加注重“詞”的文體特征,刻意添加標(biāo)題“To the Tune”,以顯示作為特殊文類的“詞”的“音樂、韻律”文學(xué)屬性。相比冰心的翻譯,她的譯詞更加具有當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn),口語(yǔ)化傾向更為明顯,這也正是李清照詞的特征之一。在傳達(dá)原詞深意上,何趙婉貞比冰心更為準(zhǔn)確,如“興盡”譯為“interest exhausted”,更令美國(guó)讀者體味到女詞人盡管身體疲乏,但是野外郊游的興致得以完全滿足?!盃?zhēng)渡!爭(zhēng)渡!”句譯為“Row!Row the boat!”,“Row”的選詞極為傳神,作為動(dòng)詞的“Row”具有“劃船,擺渡”的含義,而作為象聲詞的“Row”具有模擬“吵鬧、喧囂”聲音的妙處。而原詞的“爭(zhēng)渡”場(chǎng)景恰恰具有“Row”的雙關(guān)意義。末句譯為“一群鷗鷺,受驚,猛然竄入云霄”,較原詞的描寫更加具有動(dòng)態(tài)感,反襯出女詞人的俏皮與天真。
1966年,臺(tái)灣女翻譯家胡品清的《李清照評(píng)傳》在美國(guó)的懷恩特出版社(Twayne Press)出版。胡氏的《李清照評(píng)傳》是一部學(xué)術(shù)譯著,名列“特懷恩世界作家叢書”之中,深受美國(guó)及其他英語(yǔ)國(guó)家讀者的青睞。該書從“時(shí)代背景”“人生經(jīng)歷”“詩(shī)詞作品”與“文學(xué)價(jià)值”四個(gè)主要章節(jié)介紹了李清照的文學(xué)成就與地位。其中,經(jīng)由胡品清翻譯的李清照詞有50余首。為了讓美國(guó)讀者領(lǐng)略到根植于中國(guó)文化的李清照詞作風(fēng)采,胡品清堅(jiān)持以“忠實(shí)”的靈活翻譯方法詮釋易安詞。如《好事近》的翻譯。
好事近 Modeled on the Happy Event is Nigh
風(fēng)定落花深,Calm is the wind,deep are the fallen flowers.
簾外擁紅堆雪。Heaps of rouge and snow on the other side of the screen.
長(zhǎng)記海棠開后,After the blooming of the begonias正傷春時(shí)節(jié)。Melancholy comes the spring,Ever do I recall.
酒闌歌罷玉尊空,Wine is drunk,songs are sung,the jade cup is empty.
青缸暗明滅。The lamp is now dim,now bright.魂夢(mèng)不堪幽怨,Sad enough are my dreams;
更一聲啼鴂。How can I still bear the mournful notes of the cuckoo?[6]72
這首詞是李清照中年喪夫之后的作品,借景抒情,是一首典型的春怨詞。詞牌名原本與詞的內(nèi)容無(wú)關(guān),胡品清在此忠實(shí)地將詞牌譯出,且以“Modeled on”點(diǎn)明“詞”的文體,詞牌的譯文與譯詞在內(nèi)容上形成一種諷喻的修辭張力。值得注意的是,原詞中的外在景物描寫均為“主謂短語(yǔ)”,如“風(fēng)定”“落花深”“酒闌”“玉尊空”等意象。譯者對(duì)此均以“表語(yǔ)前置”英語(yǔ)短句對(duì)譯,如“Calm is the wind”“deep are the fallen flowers”等等。這是譯者深諳漢英兩種語(yǔ)言差異,巧借詞法、句法結(jié)構(gòu),加以靈活處理,忠實(shí)再現(xiàn)原詞意象的典型手法,有利于更加具象化地再現(xiàn)詞人的外物刻畫。末句“更一聲啼鴂”以“鴂”的哀鳴凸顯詞人的悲愴情感,譯者以英語(yǔ)反問句式自詰:我如何承受得了啼鴂的悲鳴?加強(qiáng)了抒情的語(yǔ)氣,將作者的凄情濃愁與傷春凄苦的情感更加強(qiáng)烈地傳遞給美國(guó)讀者。胡品清的翻譯方法成為“美國(guó)華裔學(xué)者日后翻譯李清照詞的一個(gè)重要參照,其篳路藍(lán)縷之功,功不可沒”[7]33。
鐘玲是香港浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)、詩(shī)人、翻譯家,1960、70年代,她在美國(guó)求學(xué)時(shí),與美國(guó)詩(shī)人翻譯家肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)合譯過(guò)兩部著名的漢詩(shī)集,由紐約新方向出版社(New Directions)出版,其一是《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人詩(shī)選》(1972),收錄李清照詞5首;其二是《李清照詩(shī)詞全集》(1979),選譯李清照詞50首。作為合譯李清照詞的中國(guó)譯者,鐘玲首先譯出飽含她對(duì)原詞理性闡釋的草稿,然后以此為藍(lán)本,由雷克斯羅斯以詩(shī)人的靈感與語(yǔ)言,將其終譯出來(lái)。就李清照詞英譯而言,鐘玲的工作是將其語(yǔ)言表意與文化底蘊(yùn)詮釋出來(lái),而雷氏的工作是將鐘譯的“忠實(shí)”譯文進(jìn)行詩(shī)性表達(dá)與升華。同時(shí),“王紅公(雷氏的中文名字)和鐘玲都是詩(shī)人,使譯詞富于詩(shī)意是他們追求的目標(biāo)”[8]125-129。
例如,前文中《好事近》的鐘、雷譯文。
…Like piles of red snow./I always remember/when the time has come to mourn for Spring./The wind drinkers are gone./The songs are sung./The jade cups are empty./The bright lights of the blue-green lamps/Have burned out./This trance of dark melancholy/Is unbearable,/And unbearable the crying of the nightjars.[9]26
與胡品清的學(xué)術(shù)翻譯相比,鐘、雷的譯詞更加富有詩(shī)意。首先是譯詞中詩(shī)意意象的深化。原詞“擁紅堆雪”意象鮮明,原指落花與積雪。鐘、雷營(yíng)造出一個(gè)“紅雪”(“red snow”)的新奇意象,讓美國(guó)讀者的腦海中浮現(xiàn)出“紅”的醒目與“雪”的晶瑩,極富詩(shī)趣。原詞中的“傷春”,鐘、雷譯為“悼春”(“mourn for Spring”),較之“傷春”,悲哀情緒的抒發(fā)更加深刻。兩位譯者將“春”譯為專有名詞“Spring”,這與鐘玲對(duì)李清照詞中“東君”的釋義有關(guān),她解釋道“春神,又名‘東君’,暗指女詞人所深愛的夫君”[9]97。因此,譯詞中的“悼春”意象有詞人悼念亡夫的深層隱喻。其次是譯詞詩(shī)意敘述的轉(zhuǎn)化。在下闋中,“酒闌”被兩位譯者詮釋為“酒友離去”(“The wind drinkers are gone”),原本對(duì)客觀景物的描寫轉(zhuǎn)化為主觀人物的活動(dòng):酒友飲酒而歌的歡愉,與他們離去后的寂寥形成極大落差,演變?yōu)樵~人對(duì)失散親友的哀悼與傷感?!逗檬陆返脑?shī)意翻譯過(guò)程中,鐘玲的中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)思維與詩(shī)人才情并存,“作為譯者的鐘玲,其主體性大大影響了王紅公的最終譯文”[10]139-144。
王椒升翻譯的《李清照詞全集:英譯新編》先期在美國(guó)的文學(xué)刊物《中國(guó)——帕拉圖》(1989)上發(fā)表,稍后由賓夕法尼亞大學(xué)出版社出版。由王氏英譯的李清照詞有55首。王椒升是一位熱衷于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的譯者,專注于李清照、秦觀、晏幾道等詞人詞作的翻譯工作。他評(píng)論漢詩(shī)翻譯時(shí),論道:“(中國(guó))詩(shī)歌如此輕靈飄渺,譯者需要具備足夠的天賦,參透詩(shī)人內(nèi)心深處的感情,將其表達(dá)在另外一種文字之中”[11]48-49,這正是對(duì)“詩(shī)性英譯”方法的一種解釋。
例如《添字采桑子》的翻譯。添字采桑子 Tune:“Picking Mulberry Seeds”Banana Trees
窗前誰(shuí)種芭蕉樹,Who planted the banana trees in front of my casement,
陰滿中庭,F(xiàn)illing the courtyard with shadows,
陰滿中庭。with shadows?
葉葉心心,Each leaf a heart brimming over with love
舒卷有馀情。As it closes or unfolds.
傷心枕上三更雨,Patter of midnight rain on the leaves
點(diǎn)滴霖霪,Haunting the pillow——
點(diǎn)滴霖霪。Dripping ceaselessly,Dripping ceaselessly.
愁損北人,Dismal sounds,painful memories:
不慣起來(lái)聽。An outcast from the North in the throes of sorrow
Cannot bear to sit up and listen.[12]89王椒升忠實(shí)地譯出了詞牌“采桑子”(“Tune:‘Picking Mulberry Seeds’”),另外從內(nèi)容出發(fā),概括出譯詞的標(biāo)題《芭蕉樹》(或《香蕉樹》,“Banana Trees”),以免詞牌中的“Mulberry Seeds”與譯詞中的“Banana Trees”對(duì)不諳中國(guó)古詞的美國(guó)讀者造成閱讀障礙。這首作于李清照晚年的哀怨詞措辭簡(jiǎn)單,如同詞人娓娓道來(lái)的話語(yǔ)。王椒升的譯詞同樣用詞簡(jiǎn)潔,極富口語(yǔ)化,原詞的句式與修辭也被完整的傳譯出來(lái)。譯詞的首句為疑問句,對(duì)應(yīng)了詞人“窗前誰(shuí)種芭蕉樹”的疑惑;上下闋中均有“重復(fù)”修辭格的使用,如以“Filling the courtyard with shadows,with shadows”對(duì)應(yīng)翻譯“陰滿中庭,陰滿中庭”。這種譯語(yǔ)語(yǔ)言的模仿令美國(guó)讀者感觸到與原詞極似的參差錯(cuò)落、頓挫有致的古詞“音樂性”之美。在上闋中,詞人對(duì)芭蕉葉的描寫,寄情于物,寓情于景。譯者體悟到詞人此處情感的抒發(fā)細(xì)節(jié),譯為“每一片葉心里,都滿溢著情思”,將心中的情緒外化為可觀可感的、如水一般溢出的無(wú)限“情思”。在下闋中,詞人借雨打芭蕉的聲音從聽覺上引起愁傷的宣泄。譯者直接增添“悲聲,慘憶”(“Dismal sounds,painful memories”)兩個(gè)意象,明確地將“聲”與“情”的關(guān)聯(lián)展現(xiàn)出來(lái),這與譯詞末句“悲從中來(lái)的北方流浪者,何以忍心起身去聽那‘悲聲’(雨打芭蕉聲)!”前后呼應(yīng)。盡管王椒升的譯詞較原詞有所創(chuàng)造,但這是譯者深入讀懂詞人內(nèi)心情感世界之后,將原詞抒情魅力完全“復(fù)制”出來(lái)的必然努力。美國(guó)漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair)稱贊道,“王椒升英譯李清照詞的動(dòng)人之處在于他能駕馭著簡(jiǎn)單卻精確的英語(yǔ),傳遞出詞人豐富的內(nèi)心情感。如同在寂靜的周日旁晚,閱讀迪金森(Emily Dickinson)詩(shī)歌那樣令人陶醉與癡迷[12]iii。
這些中國(guó)譯者翻譯的李清照詞在美國(guó),乃至英語(yǔ)世界享有盛譽(yù),時(shí)至今日仍然擁有大量醉心于中國(guó)文學(xué)的海外讀者。那么,在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略如火如荼實(shí)施的當(dāng)下,“中國(guó)譯者模式”究竟應(yīng)該如何構(gòu)建,他們應(yīng)該發(fā)揮何種作用呢?
第一,中國(guó)譯者的“兩岸三地”分布
從李清照詞在美國(guó)的英語(yǔ)譯介個(gè)案中可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)譯者的來(lái)源地域十分廣泛,遍布在中國(guó)大陸及港澳臺(tái)地區(qū)。正如臺(tái)灣、香港、澳門是中國(guó)不可分割的領(lǐng)土一樣,“兩岸三地”的文化共同構(gòu)建了中華文化的整體體系。所以,欲將中國(guó)文化推介到海外,中國(guó)大陸、臺(tái)灣與港澳等地區(qū)的中國(guó)譯者必須責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)負(fù)起這一歷史重任。
香港、澳門、臺(tái)灣等地區(qū)位于中國(guó)東南及南部沿海,海上交通便利,歷來(lái)是中國(guó)與世界進(jìn)行文化交流的重鎮(zhèn)。更為重要的是,“港澳臺(tái)”三地的人民與大陸人民一起構(gòu)成了華夏五千年文化的繼承者與傳承者。我們具備同樣的中華文化之“根”,共享中華文明之“源”,具有“文化自覺”意識(shí)與對(duì)外傳播中國(guó)文化的歷史責(zé)任感。在當(dāng)代中國(guó),主要由中國(guó)譯者隊(duì)伍進(jìn)行的中國(guó)文化對(duì)外譯介與傳播的努力與嘗試,可謂碩果累累。在各種對(duì)外傳播中國(guó)文化的途徑中,僅以翻譯出版為例,便可窺其一斑:中國(guó)大陸的《中國(guó)文學(xué)》(外文版)(1951-2001)、“熊貓叢書”“大中華文庫(kù)”,臺(tái)灣的英文期刊《中國(guó)筆會(huì)》、《淡江評(píng)論》,以及香港的文化翻譯雜志《譯叢》、《中國(guó)評(píng)論》、澳門的《神州交流》等刊物數(shù)十年如一日,堅(jiān)持傳播中國(guó)文化至今。
第二,中國(guó)譯者文化身份與中國(guó)文化的對(duì)外譯介
在美國(guó)翻譯傳播李清照詞的五位代表性中國(guó)譯者兼具詩(shī)人、學(xué)者、教授、文學(xué)評(píng)論家等文化身份。冰心、何趙婉貞、鐘玲均有在美國(guó)求學(xué)、攻讀學(xué)位的經(jīng)歷。胡品清是美國(guó)、法國(guó)文學(xué)研究專家,經(jīng)常在海外講學(xué)。王椒升畢業(yè)于上海教會(huì)學(xué)校,英文水平精湛,且與美國(guó)文學(xué)界保持密切聯(lián)系。綜而觀之,這五位譯者均精通漢英雙語(yǔ),洞悉中美文化,漢英翻譯能力高超,海內(nèi)外的學(xué)習(xí)與游學(xué)經(jīng)歷又使得他們具有開闊的國(guó)際視野。在“文化自覺”意識(shí)的指導(dǎo)下,他們成為向國(guó)外傳播中國(guó)文化的使者。
也正因如此,他們力求中國(guó)文化對(duì)外傳播過(guò)程中的“保真”。譬如,諸位譯者在譯介李清照詞的同時(shí),輔以大量的“副文本”文字,對(duì)李清照進(jìn)行全方位的介紹說(shuō)明。胡品清的《李清照評(píng)傳》自不待言。在兩本“詞集”英譯本中,王椒升在長(zhǎng)達(dá)9頁(yè)的“引言”中,詳細(xì)介紹了詞的起源與李清照的身世及詞作美學(xué)價(jià)值。而鐘玲與雷克斯羅斯的《李清照詩(shī)詞全集》中,14頁(yè)的“李清照小傳”與關(guān)聯(lián)每一首譯詞的22頁(yè)“注釋”均出自鐘玲之手,這“將李清照生平融合到詞作文本的分析之內(nèi),并從文化視角對(duì)其中的文化背景進(jìn)行詮釋”[13]34-40。中國(guó)譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度令美國(guó)譯者欽佩,也成為美國(guó)譯者翻譯李清照詞的重要參考文獻(xiàn)。1984年,美國(guó)翻譯家詹姆斯·克萊爾(James Cryer)出版《李清照詞選》。在書中,他向美國(guó)讀者推薦,“如果想進(jìn)一步了解李清照,請(qǐng)閱讀胡品清的《李清照評(píng)傳》(1966)與鐘玲、雷克斯羅斯合譯的《李清照詩(shī)詞全集》(1979)”[14]89。
第三,中國(guó)譯者對(duì)西方譯者的制衡
處于不同文化背景中的譯者對(duì)同一文學(xué)、文化進(jìn)行解讀與翻譯,必然受到“母語(yǔ)文化”對(duì)譯者的“先見”式影響。事實(shí)證明,美國(guó)譯者對(duì)李清照及其詞的理解出現(xiàn)了多種迥異于國(guó)內(nèi)詞學(xué)鑒賞的例子。例如,美國(guó)譯者在受到女權(quán)主義與女性解放思想的影響下,以別樣的眼光,在李清照詞的譯文中塑造出一個(gè)“女酒徒”形象。胡品清對(duì)此予以糾正,特意將李清照詞中的“醉”譯為“微酣”(“tipsy”“drowsy”),極力“撥亂反正”,使其“女性形象不失中國(guó)傳統(tǒng)女性的端莊淑慎,又活潑可人”[15]45-50。
西方譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)有意或無(wú)意的誤讀、誤譯,必須由中國(guó)譯者加以制衡。這是中西方譯者之間翻譯文化的博弈,唯有如此,中國(guó)典籍的精髓才能真正傳遞給外國(guó)讀者。鐘玲與雷克斯羅斯的翻譯既是合作協(xié)商,又是文化對(duì)抗。例如,《浣溪沙》的首句“小院閑窗春色深”中“春色深”的翻譯。1956年,雷氏在《漢詩(shī)百首》中的譯文是“The profound lasciviousness/of Spring”,可見雷氏獨(dú)自翻譯時(shí)的大膽與露骨,將“春色”演繹為“淫蕩”少女懷春的情色隱晦。在合譯中,對(duì)于雷氏將李清照詞中的“春”“蓮”“秋千”等意象賦予性愛蘊(yùn)意的做法,鐘玲明確提出質(zhì)疑與批評(píng)。時(shí)至1979年,“春色深”便譯為“The Spring colors are bright”[9]21,恢復(fù)了原詞的文化內(nèi)涵。
中國(guó)譯者在李清照詞“走進(jìn)美國(guó)”的過(guò)程中,發(fā)揮了舉足輕重的作用。他們的翻譯策略可以概括為“學(xué)術(shù)英譯”與“詩(shī)性英譯”,為李清照詞的成功譯介提供了方法上的保障。目前,在國(guó)內(nèi)很多學(xué)者倡議外國(guó)譯者譯介中國(guó)文化典籍的呼聲中,中國(guó)譯者的地位愈發(fā)低弱。通過(guò)李清照詞在美國(guó)英譯傳播的中國(guó)譯者模式的研究,可以推見,中國(guó)譯者學(xué)貫中西的文化底蘊(yùn)與多重文化身份,既可以保證純粹中國(guó)文化的對(duì)外譯介,又可以對(duì)西方譯者的“失實(shí)”翻譯加以匡正。中國(guó)譯者在中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)程中,其地位和作用亟待得到認(rèn)可。
[1]涂慧.如何譯介,怎樣研究:中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014:234.
[2]Bing Xin tr.Like a Dream[J].Renditions,1989(32):142.
[3]冰心.李易安女士詞的翻譯與編輯[M]∥卓如.冰心全集(2).福州:海峽文藝出版社,2012:201.
[4]季淑鳳,葛文峰.彼岸的易安居士蹤跡:美國(guó)李清照詩(shī)詞英譯與研究[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(2):78-82.
[5]Ho Lucy Chao.To the Tune of LIKE A DREAM[EB/OL].[2015-01-17].http://www.chinapage.com/poet-e/liqing-e.html#08.
[6]Hu Pinqing.Li Ch’ing-chao[M].New York:Twayne Pub.Inc.1966:72.
[7]酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[M].上海:上海三聯(lián)文化傳播有限公司,2009:33.
[8]鄭燕虹.風(fēng)箏之線——評(píng)王紅公、鐘玲翻譯的李清照詩(shī)詞[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(3):125-129.
[9]Kenneth Rexroth&Ling Chung.Li Ch’ing-chao:Complete Poems[M].New York:New Directions,1979.
[10]遲欣.從《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人》的翻譯手稿看譯者主體性——以文本發(fā)生學(xué)方法為視角[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(1):139-144.
[11]王椒升.評(píng)介《杜甫詩(shī)英譯一百五十首》[J].外國(guó)語(yǔ),1986(6):48-49.
[12]Wang Jiaosheng.The Complete Ci-pomes of Li Qingzhao:A New English Translation[J].Sino-Platonic Papers,1989(13).
[13]季淑鳳,李延林.李清照的異域知音——美國(guó)詩(shī)人雷克思羅斯的易安詞譯介研究[J].北京社會(huì)科學(xué),2014(12):34-40.
[14]James Cryer.Plum Blossom:Poems of Li Ch’ingchao[M].Chapel Hill:Carolina Wren Press,1984:89.
[15]葛文峰.美國(guó)李清照文學(xué)作品英譯的女性形象探析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):45-50.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年2期