• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    呼喚偉大的文學(xué)作品與杰出的翻譯(上):首屆中國當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇紀(jì)要

    2015-03-29 00:46:56陳眾議倪若誠陳思和賈平凹
    東吳學(xué)術(shù) 2015年2期
    關(guān)鍵詞:莫言作家文學(xué)

    陳眾議 倪若誠 陳思和 賈平凹 等

    主辦單位:

    中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所北京師范大學(xué)國際寫作中心香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心

    《東吳學(xué)術(shù)》編輯部

    《作家》雜志社

    承辦單位:明清冊(cè)

    時(shí) 間:二〇一四年五月一-四日

    主持人勞馬(作家、教授,中國人民大學(xué)副書記):今天的開幕式由我來主持,我倍感榮幸。會(huì)議的第一個(gè)議程,是給我們這次會(huì)議的會(huì)標(biāo)背板搞一個(gè)莊重的揭幕儀式,這是一件大事?,F(xiàn)在就有請(qǐng)陳眾議先生,陳思和老師,賈平凹老師,還有哪位? 噢,還有歐陽江河先生,大家一起來拉開“蓋頭”!好!鼓掌!“首屆中國當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇”隆重開幕啦!莫言先生應(yīng)邀為本次論壇題寫了會(huì)名,這個(gè)字寫得很講究。莫言獲獎(jiǎng)后其書法風(fēng)格也有了很大變化,寫得更高端大氣了,書法同樣達(dá)到了諾獎(jiǎng)水平。

    下面,請(qǐng)?jiān)试S我懷著十分激動(dòng)的心情,介紹一下今天到會(huì)的各位來賓,本著客人優(yōu)先的原則,由遠(yuǎn)至近,先外后內(nèi),逐一介薦。首先介紹來自海外的翻譯家。倪若誠教授,他來自英國,畢業(yè)于劍橋大學(xué)東方學(xué)系,主修中文。一九九五年獲得博士學(xué)位,完成的博士論文題目是《唐賦的發(fā)展與演變》,獲得英國BAS大學(xué)翻譯文憑,現(xiàn)在是香港浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院英文系翻譯課程的主任,博士生導(dǎo)師,還擔(dān)任了翻譯學(xué)研究中心的主任,歡迎你。

    邱偉平先生,香港出生,先后獲得了香港大學(xué)文學(xué)學(xué)士,主修的是英語和比較文學(xué)哲學(xué)碩士,浸會(huì)大學(xué)的哲學(xué)博士,現(xiàn)在是浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院英文系翻譯課程助理教授,博士生導(dǎo)師?,F(xiàn)在正在翻譯的是董啟章的長篇小說《天工開物·栩栩如真》。

    楊慧儀女士,生于香港,先后取得香港大學(xué)文學(xué)學(xué)士,主修的是翻譯;哲學(xué)碩士,方向是比較文學(xué),并獲得了英國米魯西斯大學(xué)的哲學(xué)博士,是表演藝術(shù)方向。現(xiàn)在擔(dān)任香港浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院英文系翻譯課程的副教授,專門教授翻譯批評(píng)、戲劇翻譯跨文化系等課程,也是博士導(dǎo)師,她還從事戲劇導(dǎo)演和演出工作。

    高立希教授是德國著名的漢學(xué)家、翻譯家、大學(xué)教授。他從三十多年前就來過中國,改革初期就開始關(guān)注中國,譯介了中國的很多文學(xué)作品,大概有三十多部小說。這其中包括翻譯了李準(zhǔn)、王蒙、鄧友梅、陸文夫、李國文、王朔、余華、皮皮、閻連科等作家的中篇小說和長篇小說。所以他二〇〇七年榮獲中國政府頒發(fā)的中華圖書特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。

    林雅翎,法國當(dāng)代著名的漢學(xué)家、翻譯家,她是巴黎東方語言大學(xué)文化學(xué)院畢業(yè)。一九八〇年到一九八二年是在北京大學(xué)進(jìn)修,一九八五年以后長居中國北京,一九九〇年開始發(fā)表和出版譯文,重要的翻譯作品有莫言的《紅高粱》,徐星的《無主題變奏》,馮唐的《十八歲給我一個(gè)姑娘》,李洱的《花腔》,閻連科的《受活》和《四書》等,因?yàn)椤妒芑睢匪诙柀柧拍赀€獲得了法國翻譯獎(jiǎng)。

    羅鵬,他的個(gè)子很高,Carlos Rojas是他的英文名字,中文名字叫羅鵬,杜克大學(xué)東亞系副教授,主要從事文化研究、女性研究和電影研究,是余華的《兄弟》英文版譯者之一,也翻譯了閻連科的《受活》。

    愛理,愛理很年輕,一九七三年生于當(dāng)時(shí)的捷克斯洛伐克共和國。他從法國的東方語言文化學(xué)院中文系畢業(yè)以后,長期主要住在兩個(gè)國家,中國和法國。二〇一〇年回國移居到布拉格,從事文學(xué)翻譯,并在文化刊物上發(fā)表文章,介紹了不少當(dāng)代中國作家,這里面包括了高行健和莫言。愛理翻譯的高行健的文學(xué)作品有《給我老爺買魚竿》、《靈山》、《一個(gè)人的圣經(jīng)》,等等,還有戲曲集,以及莫言的《豐乳肥臀》。另外他還用法文翻譯了一些其他著作,例如賈平凹的作品。

    李素,她也是來自于捷克,現(xiàn)住在布拉格。一九九六年期間,她在北京語言學(xué)院,現(xiàn)在叫北京語言大學(xué)進(jìn)修過。二〇〇三到二〇〇七年在北京大學(xué)中文系師從溫儒敏教授,就讀現(xiàn)代文學(xué)專業(yè)。后來還組織了華文現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)著作系列,并擔(dān)任叢書的主編和策劃人。目前翻譯出版的有張愛玲、殘雪、閻連科、蘇童、余華、高行健等各位的作品,數(shù)量很大。

    遠(yuǎn)道而來的海外的各位嘉賓,我是不是介紹完了?

    出席今天會(huì)議的中國各位作家,因?yàn)樗麄兠麣夂艽?,大家都很熟悉,如果?duì)他們做詳細(xì)的介紹反倒顯得有點(diǎn)兒不尊重,我就直接直呼其名地隆重推出了。從這兒開始,就按這個(gè)順序。

    陳思和教授,賈平凹先生,阿來先生,李洱先生。這邊是我們這次活動(dòng)的承辦方和資助者,溫小鳴先生,接下來是張清華教授,我們的大詩人歐陽江河先生,閻連科先生,謝天振教授。這次會(huì)議的主辦者之一,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長,著名的學(xué)者、專家、翻譯家陳眾議先生。后面的幾位依次是高暉、張學(xué)昕、邱林先生,那位是宋炳輝教授,洪慶福教授和大家都非常喜歡的宗仁發(fā)主編,這是新華社的韓松先生,優(yōu)秀的科幻作家。這位是我們這次會(huì)議的操辦者林建法先生。

    接下來,還有兩個(gè)禮儀性的致辭,按照我們會(huì)議的程序,首先請(qǐng)陳眾議先生致開幕辭。

    陳眾議(中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長、研究員):借林語堂的話說,發(fā)言要像少女的裙子,越短越好。我就簡短一點(diǎn)兒。實(shí)際上這個(gè)會(huì)是林建法設(shè)計(jì)策劃的,也是溫小鳴先生慷慨資助的,因此我只是敲個(gè)邊鼓而已。但是,能夠跟諸位大師見面,在一起共襄盛舉,又是一件非常高興的事情。

    作為簡單的致辭,我想說的是,由企業(yè)家斥巨資舉辦一個(gè)文學(xué)論壇,而且是翻譯論壇,在中國顯然是空前的。這使我想起了玄奘西行,鑒真東渡,甚至更為悠遠(yuǎn)的過去。早在兩千年前,我國就與中亞和西亞各國開始了文化交流,而佛教的傳入是中外翻譯史上的第一座里程碑,它與阿拉伯人的百年翻譯運(yùn)動(dòng)遙相呼應(yīng)。

    而佛經(jīng)的翻譯,素以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,它的巨大成就在文化交流史上堪稱典范。它使我們保存了數(shù)量可觀的佛典,而其中相當(dāng)一部分在印度已經(jīng)散佚失傳。然而,如果當(dāng)年隨著佛教、景教、伊斯蘭教等進(jìn)入我國的某些外國文學(xué)可以暫且忽略不計(jì),那么我國的外國文學(xué)翻譯大抵只有一個(gè)半世紀(jì)。

    具體說來,第一部西方小說《天路歷程》,是由傳教士賓威廉翻譯的,時(shí)間是一八五三年。而二十世紀(jì)至今,大量外國文學(xué)的進(jìn)入,卻是我國知識(shí)分子的第一次偉大的覺醒,即主動(dòng)拿來,魯迅稱之為拿來主義。

    反之,由于更為臨近的漢文化區(qū),中國文學(xué)走向國際,至少也可以追溯到公元八世紀(jì),即日本自唐朝引入漢字及中國文化。而西方譯界廣義的中國文學(xué)翻譯是從十六世紀(jì)真正開始的,最初的譯介工作也是由西方傳教士擔(dān)綱的。到了公元十七世紀(jì),《趙氏孤兒》開始進(jìn)入歐洲讀者的視閾。十八世紀(jì),在伏爾泰等人的努力下,由《趙氏孤兒》改編的《中國孤兒》開始登上西方的舞臺(tái)。如今,中外互譯已經(jīng)變成了一個(gè)常態(tài)化、多元化的這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí)。

    盡管這個(gè)現(xiàn)實(shí)還面臨著新的困難,譬如跨國資本和某些褊狹的意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)界及文學(xué)生態(tài)的沖擊,必然殃及文學(xué)翻譯。換言之,優(yōu)秀的富有民族特色的文學(xué)作品正遭受由華爾街主導(dǎo)的流行聲色或文化產(chǎn)業(yè)和消費(fèi)主義的歧視,當(dāng)然也受到某些意識(shí)形態(tài)的限制。文學(xué)的市場(chǎng)化、趨同化愈演愈烈,又使翻譯家面臨抉擇。而今天在座的,除了國內(nèi)外翻譯名家,還有我們這支圓舞曲不可或缺的舞伴,著名的作家們,剛才都介紹過了。

    在此,我謹(jǐn)代表中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所和中國外國文學(xué)學(xué)會(huì),向他們及諸位中外翻譯家同行和與會(huì)的批評(píng)家、媒體朋友,表示由衷的感忱。

    同時(shí),我也要感謝兩法先生,即論壇的總設(shè)計(jì)師林建法和他的親密戰(zhàn)友宗仁發(fā)。沒有他們的不懈努力,這個(gè)論壇將無從談起。

    我還要感謝遠(yuǎn)在非洲的莫言先生為本屆論壇題寫會(huì)標(biāo)。

    同時(shí),感謝北師大國際寫作中心張清華教授的大力協(xié)助。

    既然給了我這個(gè)話語權(quán),最后,我就斗膽預(yù)期本屆論壇必將和與會(huì)者的高端、大氣、上檔次而被載入史冊(cè)。為此,我提醒在座的諸位,以雷鳴般的、經(jīng)久不息的熱烈掌聲感謝溫小鳴先生的慷慨。好,謝謝各位!

    勞馬:謝謝陳眾議先生。下面請(qǐng)倪若誠教授致辭。

    倪若誠(香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任、副教授):各位尊敬的作家、學(xué)者、譯者,大家早上好!

    我今天非常高興,也感到非常榮幸有此機(jī)會(huì)在這里致辭。我在此代表香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心對(duì)大家表示熱烈的歡迎!我深信這一次首屆“中國當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇” 會(huì)圓滿成功。

    首屆“中國當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇”今天開幕,意義非凡。參加論壇的在座各位當(dāng)中有著名的作家,有譯者,還有從事文學(xué)和翻譯研究的學(xué)者;有本地的、香港的,也有遠(yuǎn)道而來的海外來賓。我們能夠歡聚一堂,一起討論我們喜愛的當(dāng)代中國文學(xué)翻譯,真是個(gè)非常難得的機(jī)會(huì)。

    近年來,中國當(dāng)代文學(xué)翻譯越來越重要,翻譯成其他文字、尤其是英文的中國小說也越來越多。就我自己而言,我每次回英國的時(shí)候都會(huì)注意到這一點(diǎn)。從我二〇〇一年到香港工作至今這十三年中,很容易發(fā)現(xiàn),在英國的大眾書店里能看到越來越多的中文小說,歐洲書展中,中國作家也越來越引人注目。最近,莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后就更為如此。

    西方普通讀者好像終于對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了興趣,中國小說甚至被譯成了非主流語言。最近,我們浸會(huì)大學(xué)翻譯課程聘請(qǐng)了一位來自西班牙的新老師,而她正是莫言小說的巴斯克語譯者。

    當(dāng)然,這種現(xiàn)象盡管是個(gè)好勢(shì)頭,但是仍有很多問題值得討論。在此,我提出一些顯而易見但又相當(dāng)重要的問題,希望能拋磚引玉。

    首先,要翻譯什么。如果現(xiàn)有的當(dāng)代小說譯文是冰山一角,那么如何將目前的譯文范圍擴(kuò)大,以確保我們所翻譯的文學(xué)作品能夠更加全面地反映當(dāng)代中國文學(xué)面貌呢?

    其次,是出版社扮演的角色。文學(xué)譯文的出版單位如何看待中國文學(xué),又如何努力宣揚(yáng)中國文學(xué)呢?舉個(gè)例子,英國知名大眾文學(xué)出版社之一,到二〇〇五年才把一本中國現(xiàn)代小說列在其現(xiàn)代文學(xué)名作系列當(dāng)中,該書是錢鍾書的《圍城》,這應(yīng)該是可喜可賀的事情。但不盡人意的是,雖然出版社選擇的封面是新設(shè)計(jì)的,但采用的譯文卻是七十年代的舊譯。當(dāng)時(shí)就有學(xué)者批評(píng)出版社沒有盡其所能,認(rèn)真地去宣揚(yáng)中國文學(xué)。雖然那是九年前的事情,而且作品本身是現(xiàn)代文學(xué),而不是當(dāng)代小說,但類似的問題恐怕仍然存在。

    第三點(diǎn),就是外國讀者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的興趣與期待是什么,什么樣的文學(xué)作品才會(huì)在外國受歡迎。當(dāng)然,在某種程度上,這也取決于外國讀者對(duì)中國的了解。

    第四點(diǎn),譯者與作家之間的關(guān)系。譯者是否有權(quán)利“重寫”或者是“改寫”原文。在某種程度上,任何翻譯都可算是一種“重寫”,一種“再現(xiàn)”,純粹的對(duì)等是無法達(dá)到的。但即使如此,大幅的改寫所引起的倫理問題值得我們關(guān)注和談?wù)摗?/p>

    第五點(diǎn),就是翻譯過程、翻譯方法、翻譯人員以及編輯,對(duì)譯文最終質(zhì)量的影響。舉一個(gè)例子來說,葛浩文曾經(jīng)寫過他翻譯《北京娃娃》這篇小說的經(jīng)驗(yàn),指出譯者和出版社編輯對(duì)原文的一些處理,使譯文稿子完全歸化,最后的版本甚至跟美國青年小說沒什么太大區(qū)別。要?dú)w化,還是要異化,要通順,還是要忠實(shí),這種對(duì)比一直是翻譯理論所重視的基本問題。

    在這兩天論壇期間,我們對(duì)這些以及其他許多涉及到文學(xué)翻譯的問題,一定會(huì)有很熱烈的討論,并且在互相交流的過程當(dāng)中,一定會(huì)產(chǎn)生新的想法和共識(shí)。香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心是主辦單位之一,我想在此衷心感謝與我們共同舉辦本次論壇的林建法先生、陳眾議教授、張清華教授和宗仁發(fā)先生,也感謝在座的各位參加本次論壇。

    祝首屆“中國當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇”圓滿成功,謝謝!

    勞馬:謝謝倪若誠教授。據(jù)媒體報(bào)道,前天在杭州有個(gè)地方舉辦了一場(chǎng)叫“放飛螢火蟲”的活動(dòng),據(jù)說放飛了成千上萬只螢火蟲,但參觀的人數(shù)比螢火蟲更多,許多人花錢買了票卻沒看到螢火蟲,天空太遼闊,而蟲子又太小了,因此就引發(fā)了一場(chǎng)騷亂,最后把這個(gè)公園的一些設(shè)施給砸了。

    我們這些年來向國外譯介的諸多中國作品也像是放飛螢火蟲,其實(shí)放飛的不少,翻譯的數(shù)量很大但讀者看見的并不是很多,因?yàn)檫@個(gè)世界太大了。我們期待著通過這樣的一些活動(dòng),像今天舉辦的這個(gè)論壇,讓中國作家的作品更多地走出國境,因?yàn)闆]有翻譯也就不存在世界文學(xué)交流了。

    這次會(huì)議是由中國社科院外國文學(xué)所陳眾議所長、北京師范大學(xué)文學(xué)院張清華教授,還有香港浸會(huì)大學(xué)的倪若誠教授、《東吳學(xué)術(shù)》的執(zhí)行主編林建法先生,《作家》雜志主編宗仁發(fā)先生共同倡導(dǎo)發(fā)起的,所以要真誠地感謝他們。還要特別感謝承辦者沈陽青建博??偨?jīng)理溫小鳴先生。

    我們的開幕式到這兒就算結(jié)束了,我下面把這個(gè)接力棒交給下一位主持人。

    主持人陳眾議:上午第一場(chǎng)是有兩位重量級(jí)的先生,一中一外。陳思和教授是中國文壇大哥級(jí)的人物,還有一個(gè)是我們外國文學(xué)研究譯界方面也是大哥級(jí)的人物謝天振教授。先由陳思和發(fā)言,現(xiàn)在是復(fù)旦大學(xué)圖書館館長,是很重要的一個(gè)職務(wù),我覺得比文學(xué)院院長還要重要,有請(qǐng)。

    陳思和(復(fù)旦大學(xué)圖書館館長、教授):我剛才坐這兒,想起二十年以前,我第一次到瑞典斯德哥爾摩大學(xué),當(dāng)年他們就舉辦了一個(gè)類似的會(huì),他們那個(gè)會(huì)的主題叫“溝通”。參加會(huì)議的中國作家還有余華、史鐵生、朱文、楊煉、多多等,好像還有高行健。參加的人很少,一半是中國的作家,另一半是漢學(xué)家和翻譯家,評(píng)論家也有,當(dāng)時(shí)就我和陳曉明,其他人都是作家。

    他們那樣的會(huì)也沒有什么主題,主題就是“溝通”了,也不談翻譯,我們這次開會(huì)還有點(diǎn)兒技術(shù)性的,比較實(shí)際地討論翻譯問題。瑞典那個(gè)會(huì)就是亂談文學(xué),作家們都談自己心中的中國文學(xué)是個(gè)什么樣的狀況,隨便談。然后翻譯家他們談他們心目當(dāng)中的中國文學(xué)應(yīng)該是怎么樣的,然后之間就不停的討論。我印象中間,那次討論很深入。

    我聽斯德哥爾摩大學(xué)的主辦者說,因?yàn)橛X得瑞典文學(xué)院對(duì)中國文學(xué)不夠了解,他們就想通過這種廣泛的對(duì)話來了解中國文學(xué)。這給我一個(gè)很深的印象,當(dāng)年參加這個(gè)會(huì)的很多漢學(xué)家都在討論高行健,我開始還沒意識(shí)到,因?yàn)橹袊箨懭サ淖骷遗c海外隔膜很深,也不了解海外作家做了些什么。高行健在八十年代就到歐洲去了,中國的作家都不大了解他,了解的就是以前他在國內(nèi)的情況。因此大家就很郁悶,不明白為什么漢學(xué)家們都在那兒討論高行健。

    我印象很深,會(huì)議結(jié)束那天,在馬悅?cè)患依?。馬悅?cè)划?dāng)時(shí)的太太帶著幾個(gè)女作家在包餃子。我們?cè)跁坷锵沽奶?,不知怎么說到了北島,當(dāng)時(shí)在傳說北島要獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),可是一直沒有啊。那天我就提了這個(gè)問題,馬悅?cè)获R上把那個(gè)話頭打斷,他說他覺得高行健也很好,當(dāng)時(shí)我聽了有些驚訝,我就說,高行健在出國以前創(chuàng)作的劇本我們比較了解,現(xiàn)在到國外就不知道怎么樣了。馬悅?cè)获R上從桌上拿了一本高行健的《靈山》,遞給我說,你拿去好好學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)。

    我接過了書,我看到上面是高行健送給馬悅?cè)坏念}簽,我覺得不大好拿人家的書,馬悅?cè)痪驼f,這個(gè)書就不需要了。為什么?因?yàn)樗呀?jīng)把它翻成瑞典文,正式出版了。他說那個(gè)話的時(shí)候是一九九六年,當(dāng)時(shí)參加這個(gè)會(huì)議的中國作家沒有一個(gè)人認(rèn)為高行健會(huì)獲獎(jiǎng),余華、史鐵生、朱偉等等,好多人都覺得這是不可能的事情,但大家覺得很奇怪,為什么有這么一個(gè)信號(hào)出現(xiàn)。

    但是在海外的漢學(xué)家和翻譯家里面,覺得高行健可能獲獎(jiǎng),這一點(diǎn)不奇怪,他們來參加會(huì)議的好幾個(gè)人的主題發(fā)言里面都在說高行健。過了四年,高行健就得獎(jiǎng)了。我們開會(huì)是一九九六年,他二〇〇〇年得獎(jiǎng)了。所以,我就是說,一個(gè)中國作家在海外的造成影響,不是偶然性的,而是在海外有一個(gè)長時(shí)間的研究、推廣、介紹等等,這是我們所不了解的。因?yàn)橐郧拔覀兊膰T都是關(guān)閉的,我們都不了解海外發(fā)生了怎么回事,都是自己關(guān)著門在說,誰最好誰最好,與世界是不發(fā)生關(guān)系的。

    所以,我們今天的會(huì),其實(shí)主題也是一種“溝通”,有一種充分展示的平臺(tái)讓中國作家和外國翻譯家、漢學(xué)家有比較親密的,或者說比較具體的接觸。我覺得這是很重要的一個(gè)問題。因?yàn)槲覀兺ǔ7g者可能是先讀了一些作品然后去認(rèn)識(shí)作家的。我們也是這樣的,我們講外國作家的時(shí)候都是看了譯文,看了作品,對(duì)作家本人我們是不了解的。

    但是,作為一種真正的文化溝通,首先是翻譯家和作家要成為朋友。對(duì)翻譯家來說,如果對(duì)這個(gè)作家有充分的了解。那他對(duì)這個(gè)作家的作品的總體風(fēng)格把握,包括作家的氣質(zhì)、精神,都會(huì)有具體、感性的認(rèn)識(shí)。這樣的交流,我想我們現(xiàn)在做得還不夠。我們作家往往是覺得翻譯家愿意翻就翻,跟我沒什么關(guān)系?;蛘邔⒓词钩姓J(rèn)有關(guān)系,也沒辦法,沒機(jī)會(huì)與翻譯家有充分的溝通。

    翻譯家也是這樣的,因?yàn)槲以诖髮W(xué)里工作嘛,經(jīng)常會(huì)接觸很多漢學(xué)家,或者是現(xiàn)在學(xué)漢語的一些留學(xué)生,他們都希望翻譯,現(xiàn)在翻譯中國小說大約是一種機(jī)會(huì),他們都希望翻譯,但是都在問:你們覺得哪一部小說好啊,或者哪一部可以推薦啊,都是這樣,并沒有出于他們自己的選擇。

    如果我們沒有一個(gè)充分展示和溝通的平臺(tái),我們之間的文化還是存在很深隔閡的,這種隔閡對(duì)我們真正理解一個(gè)作家,或者說能夠翻譯一個(gè)真正的好作品,還是有妨礙的。

    其次,我想說的是,今天尤其是我們面臨著這樣一個(gè)問題——我說的是中國的問題。因?yàn)橄氚阎袊奈膶W(xué)推廣到海外去,是一個(gè)很早以前就開始做的工作,不是現(xiàn)在才開始的。

    中國在八十年代,或者八十年代更早的時(shí)候,那時(shí)候中國作協(xié)推過什么“熊貓叢書”,那是早期的,還有《中國文學(xué)》雜志的英文版。那個(gè)時(shí)候,國家也在希望把中國作家作品介紹到外國去,但是大概當(dāng)時(shí)的影響是不大的。但是,那個(gè)時(shí)候中國政府也在做這樣的事情,而且中國政府也希望掌控中國作家在海外的狀況。但是我覺得這是一廂情愿的,尤其是當(dāng)中國政府出了錢的時(shí)候,它就更覺得自己有話語權(quán),似乎可以決定誰可以在國外獲得某種獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù),那就變得很滑稽。好像現(xiàn)在中國的土豪金出國旅行揮金如土一般。

    還有第二種情況,大約從八十年代后期,從一九八五年到今天,承擔(dān)中國文學(xué)外譯的工作主要?dú)w功于漢學(xué)家,這是了不起的工作。由于漢學(xué)家的努力,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)開始進(jìn)入了西方大學(xué)的課堂,有些中國作家的名字也開始在西方漢學(xué)領(lǐng)域流行。因?yàn)?,中國文學(xué)過去在西方國家大約除了《紅樓夢(mèng)》等少數(shù)幾本經(jīng)典,一般人是不大了解的。

    可是我在九十年代后期遇到一個(gè)海外作家,他的英文非常好,用中英文在寫作。他當(dāng)時(shí)就不以為然對(duì)我說,中國的文學(xué)作品翻譯到外面去有什么用啊,最多在高校里給一些讀中國文學(xué)的學(xué)生看的。他說他自己啊,我的書是進(jìn)入商業(yè)流轉(zhuǎn),我的書在市場(chǎng)上賣的。他說如果一本翻譯的中國作品它不在文化市場(chǎng)里流轉(zhuǎn)的話,等于沒有影響。他這個(gè)話可能有偏見,還是有道理的。文學(xué)作品首先是被大眾閱讀的,不能僅僅滿足于學(xué)院里流轉(zhuǎn)。

    但是,今天,中國文學(xué)在國外的情況就完全不一樣了。大概新世紀(jì)以后,中國許多重要作家的作品,常常是剛剛中文版出版,英文版也跟著出版了。我們討論蘇童的什么小說,《河岸》單行本剛出版,我還沒來得及看呢,它已經(jīng)在亞洲的一個(gè)什么英文版得獎(jiǎng)了。所以,這個(gè)速度之快,幾乎是同步出版的。

    而且,現(xiàn)在出版中國作家的書的出版社,幾乎都是國外的很有名的出版社,不再是小出版社,或者是一些僅給提供教材的出版社。我們現(xiàn)在到歐洲的一些大書店里去看,也能看到中國小說家的作品,至少莫言的小說是很多的。

    就是說這樣一個(gè)慢慢變化過程當(dāng)中,我們的漢學(xué)家真的是立了汗馬功勞,這是我們要向他們致敬的,這是一個(gè)很艱難的普及性的工作。

    新世紀(jì)以后,差不多近十多來年,我覺得變化越來越大了,莫言獲獎(jiǎng)當(dāng)然是原因之一,主要的問題還在于中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)了,中國的經(jīng)濟(jì)起飛了。當(dāng)中國經(jīng)濟(jì)在飛躍發(fā)展的過程當(dāng)中,必然上上下下都希望中國的主流文化,中國的意識(shí)文化形態(tài)等等,也能夠向世界去傳遞,這個(gè)想法大概在中國現(xiàn)在也是占主導(dǎo)的位置。

    既然現(xiàn)在我們只要向政府提出把中國的書翻譯成外文,最容易獲得國家資助,中書外譯成了國家行為。在這種情況下,上上下下都有一個(gè)想法,希望把自己的好東西輸送出去。但這個(gè)問題其實(shí)是危險(xiǎn)的,因?yàn)橹袊膯栴}是,第一是人太多,第二是做事情喜歡上上下下都用搞運(yùn)動(dòng)的方式去做,我認(rèn)為這是我們中國當(dāng)代文化發(fā)展中的一個(gè)最大的問題。什么事情都不是依靠真才實(shí)學(xué)的專家們安安靜靜地去做,都是一個(gè)搞運(yùn)動(dòng),當(dāng)作什么國策遍地開花。像孔子學(xué)院就是遍地開花,然后也會(huì)有一天把中國所有的文字垃圾都翻譯成外文,也是遍地開花,這種事情中國人做得到的。就像閻連科的寓言小說用的一個(gè)詞:炸裂。

    國家給孔子學(xué)院投了很多錢,可能教會(huì)幾個(gè)外國人包餃子,或者教會(huì)幾個(gè)漢字。但具體到文學(xué)作品的翻譯,如果你不是很認(rèn)真去做的話,很可能就是一堆廢物,你譯出來,自己人看不懂,外國人也不看的,經(jīng)常是這樣。但是成堆的錢,上億的錢就花出去了。這樣的一個(gè)狀況,其實(shí)今天我們是不得不面對(duì)的狀況,不僅從國家層面,各個(gè)省,一些號(hào)稱是文化大省的,都會(huì)拿出大把的錢,要把自己省的作品都翻譯出去,甚至要把自己地區(qū)從古到今的學(xué)者的書全部翻譯成外文,現(xiàn)在各個(gè)地方大學(xué)里面外文系教師的日子是非常好過的。

    但實(shí)際上翻得好不好,能不能被外界接受,這是很大的問題。而且我們搞學(xué)術(shù)研究也是國家行為,既然國家給了錢,你就必須限定幾年以內(nèi)要完成多少書,都是這樣的,最后必然導(dǎo)致粗制濫造,以次充好的。這種問題現(xiàn)在還看不到效果,這種惡果還沒有看到,但是我根據(jù)以前的經(jīng)驗(yàn)來說,這種情況將會(huì)是很普遍的現(xiàn)象。

    所以,我是這么想,我們今天開這樣一個(gè)會(huì),其實(shí)我們面對(duì)的是一個(gè)中國的問題,我們的學(xué)者,我們的作家,我們的翻譯者,其實(shí)大家坐在一起討論的就是怎么把中國的事情做得更好?,F(xiàn)在中國不是缺錢的問題,但問題是光靠錢,文化工作是沒辦法做的,文化的交流也是沒辦法做的,這個(gè)有很復(fù)雜的問題。

    對(duì)我們今天來說,最重要的還是溝通,在缺乏溝通的情況下,中國方面,不管是投錢的方面,還是執(zhí)行的方面,如果對(duì)外面世界都不了解的話,做出的決策肯定是有問題的。反過來也一樣,西方的學(xué)者,包括漢學(xué)家、翻譯者,如果對(duì)中國的文化沒有充分理解的話,要做好工作也是困難的。所以我想,我們今天這樣是開了很好的頭,我們要做的就是溝通。這個(gè)溝通還不僅僅是表層上,我認(rèn)識(shí)誰了,誰讀過我的書了,關(guān)鍵是對(duì)文化深層次的理解。我是覺得是可以理解的,以前我們經(jīng)常抱怨中國的字復(fù)雜,外國人都不識(shí)。中國的文化與西方文化不是同根的,所以我們之間是沒有辦法真正溝通的。其實(shí)并不是這樣的,我覺得其實(shí)文化是可以溝通的。

    我舉一個(gè)例子,莫言在得獎(jiǎng)以后,很多外面的議論就說瑞典文學(xué)院的院士人都是不懂中文的,他們根本不理解莫言的書。那后來我聽頒獎(jiǎng)主席宣讀的頒獎(jiǎng)詞,就很佩服這個(gè)人。我開始以為這個(gè)稿子是別人寫的,后來我問了,說就是他自己寫的。

    他對(duì)莫言的每個(gè)作品都有評(píng)價(jià),而且非常準(zhǔn)確。他每個(gè)評(píng)價(jià)都深得我心,我覺得比我們國內(nèi)的很多批評(píng)家要到位很多。他有一個(gè)判斷,這個(gè)判斷就說,莫言是在拉伯雷、斯威夫特傳統(tǒng)下的最優(yōu)秀的繼承者,我當(dāng)時(shí)聽到這句話真的很感動(dòng),因?yàn)槲覀冎袊嗽谟懻撃缘臅r(shí)候,往往說他是蒲松齡的傳統(tǒng)啊,而一個(gè)外國人,一個(gè)瑞典文學(xué)院的院士,他在考察莫言的時(shí)候,沒有把莫言僅僅理解成一個(gè)東方人,僅僅是中國的作家,如果這樣,莫言就與他們是沒有關(guān)系的,他們只是給了一個(gè)獎(jiǎng)而已。但他是把莫言列入到世界文化的行列,他是認(rèn)為莫言是拉伯雷或者斯威夫特的傳統(tǒng)下的優(yōu)秀作家。這樣莫言就與西方有了關(guān)系,中國也與西方有了關(guān)系。其實(shí),不僅僅是莫言,我們中國的作家,我們所有人,包括賈平凹、閻連科、歐陽江河、楊煉、王安憶、余華、蘇童、嚴(yán)歌苓等等,這些作家都是世界的作家,是人類的作家。我們?cè)谌祟惖墓餐瑐鹘y(tǒng)當(dāng)中,在表達(dá)我們的態(tài)度,我們的感情,我們的生活。

    那么可以斷定,莫言沒有讀過拉伯雷的書,我們今天學(xué)文學(xué)的學(xué)生,如果不是法語系的學(xué)生,恐怕也沒有什么人讀拉伯雷,但是我們大概都讀過巴赫金的關(guān)于拉伯雷的時(shí)代和民間傳統(tǒng)的研究,巴赫金對(duì)拉伯雷的很多理解,包括他對(duì)民間狂歡,對(duì)下半身文化的理解,一定對(duì)于我們是有影響的。這就是批評(píng)與翻譯的作用。我在大學(xué)教當(dāng)代文學(xué),曾經(jīng)指導(dǎo)一個(gè)韓國留學(xué)生研究莫言,我與她一起讀一本莫言的小說,我與留學(xué)生上課就是一起讀書,一句一句地讀,然后作分析。莫言小說里很多細(xì)節(jié)都涉及到粗鄙化修辭,什么大腸啊、什么排泄啊,我就不得不用巴赫金的民間狂歡的理論來分析。你只有在民間理論的框架里面才能給莫言的小說定位。

    果然瑞典文學(xué)院對(duì)莫言的評(píng)價(jià)也是這樣看的。拉伯雷在歐洲文學(xué)里也不是主流,我們說莎士比亞,說但丁,塞萬提斯,是主流,也不會(huì)說拉伯雷的傳統(tǒng),但是他們就是在這個(gè)非主流的傳統(tǒng)里面看到了中國一部分作家的努力。

    所以,我覺得,我們不要把自己封閉在中國的,傳統(tǒng)的,民族的,東方的范疇里,好像我們是獨(dú)立的,與西方世界文化是隔閡的。用這種似是而非的理論觀點(diǎn)來模糊我們與世界的普遍聯(lián)系,以此來保護(hù)自己的一些落后野蠻的文化因素,譬如專制體制。我們要承認(rèn),我們是全人類的一部分,我們的文化也是這個(gè)世界的人類的文化,我們是相通的,在深層次上我們與西方世界完全能夠溝通。但這個(gè)工作是要努力做的,只要充分做了,你才能理解原來這個(gè)東西也屬于世界,西方人完全能看得懂中國的文化。

    還有一個(gè)作家的個(gè)人風(fēng)格和翻譯的問題。每個(gè)作家的風(fēng)格是不一樣的,翻譯中有沒有可能把它體現(xiàn)出來。我有個(gè)不成熟的想法。有些作家同樣寫小說,但他所擅長的小說元素是不一樣的。小說的某些元素,在某些作家的作品里體現(xiàn)最突出。比如說嚴(yán)歌苓,是講故事的能手,她的小說就是故事講得好。每一個(gè)故事都非常生動(dòng),每個(gè)故事都有非常特殊的、與別人不一樣的理解,包含了豐富的內(nèi)涵。所以嚴(yán)歌苓的小說是可以改變影視作品,因?yàn)槿菀妆淮蠹医邮堋?/p>

    但換了說莫言就不一樣了,他的小說特征是在敘事比較怪,莫言小說的故事很一般,大家都知道的,都是我們農(nóng)村耳熟能詳?shù)?,可是在敘事方面,他?huì)出現(xiàn)驢啊,馬啊,牛啊,孩子啊,劊子手啊,奇奇怪怪,他會(huì)用各種各樣不同的方式來講這么一件事。閻連科也是這樣的,閻連科每個(gè)小說都會(huì)有特定的敘事,這個(gè)敘事是他自己特有的敘事方法。

    我想如果用翻譯嚴(yán)歌苓小說的方法來翻譯莫言、閻連科的小說,肯定會(huì)有問題的。因?yàn)槲乙部梢园验愡B科的小說,莫言的小說講成一個(gè)故事,還原成一個(gè)故事,這個(gè)很容易的,但是他的風(fēng)格就沒了。

    莫言的《紅高粱》,因?yàn)槲也欢照Z,我不知道最早翻成日語是怎么翻的。但是我作為一個(gè)中國讀者,我在讀莫言當(dāng)年的《紅高粱》敘事是很難很難。當(dāng)時(shí)我和我的學(xué)生一起解讀這個(gè)作品,我把《紅高粱》敘事時(shí)間排了一個(gè)密密麻麻的圖表,它的故事時(shí)間與敘事時(shí)間排成兩個(gè)圖表,然后中間畫了很多線,像蜘蛛網(wǎng)一樣,它一個(gè)開始,講了后面一個(gè)故事,接下來又講了前面一個(gè),顛三倒四。那我覺得這就是莫言。如果莫言把這個(gè)故事敘述成一個(gè)樸素的,像趙樹理那樣直白的故事,當(dāng)時(shí)恐怕就很難出版的。小說內(nèi)容寫土匪余占鰲與酒店女老板九兒圖財(cái)害命、風(fēng)流什么的,這種小說當(dāng)時(shí)就很難被接受。但是他把故事敘述得顛三倒四,也就出版了。如果你翻譯《紅高粱》把這樣一個(gè)敘事技巧拿掉的話,也就剩下了一個(gè)原始故事,但是這個(gè)故事就不是莫言的故事,不是我們中國當(dāng)代文學(xué)的故事了。這次《紅高粱》拍成電視劇,就是一個(gè)典型的例子。拍出來的就不是莫言的作品了。

    再比如王安憶。王安憶的小說被翻譯得比較少。為什么?王安憶自己也說,她說她的小說沒法翻譯,為什么?王安憶的小說沒故事,她把故事轉(zhuǎn)化為細(xì)節(jié),你看《天香》,一會(huì)兒刺繡啊,一會(huì)兒做墨啊,一會(huì)兒建筑園林啊等等,所有的全都是細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)是孤立的,一段一段,不厭其煩,津津樂道,你如果沒耐心的話,也許讀不下去。但是如果有耐心去讀的話,讀出來的也不是故事。她的小說的味道全在那種精致的細(xì)節(jié)的描繪刻畫,這中間就形成她自己非常獨(dú)特的敘述風(fēng)格。但這樣的敘述,翻譯者如沒有楊憲益戴乃迭的本領(lǐng)。真是無法翻譯。

    所以我一直不了解,《紅樓夢(mèng)》在中國是頂尖的文學(xué),但翻成外文到底會(huì)呈現(xiàn)怎么樣的文本,我是不大了解。其實(shí)這種很密集的細(xì)節(jié)鋪陳,要用另外一種語言來表現(xiàn)是很困難的。就像我們讀歐洲的古典文學(xué),史詩也是非常好的,但很可能我們沒有讀出味道出來。因?yàn)槲覀兊拈喿x習(xí)慣不同。

    比王安憶更復(fù)雜的、更難翻譯的是賈平凹的作品,我是很喜歡老賈的敘事,但他的小說很難翻譯的。為什么?第一,他的陜西話人家聽不懂,別說外國人聽不懂,我聽他的話都是要很認(rèn)真地聽,否則我也聽不懂。那還不是語言的問題,我覺得關(guān)鍵是老賈所有的語言的力量,他所有的功力都放在一句一句的句子上,他幾乎每一句句子都是獨(dú)立的。你把他的小說拆開來看,他的小說敘事是一塊一塊的,很難講成一個(gè)完整的故事,不要說故事沒有,有時(shí)候連很多細(xì)節(jié),我覺得也是很難表述的,可是他的小說語言就是好,句子好,段落也好,一個(gè)段落的句子不多,寫的是非常傳神的一個(gè)小世界。

    賈平凹的小說是很土的寫鄉(xiāng)村的敘事,可是他小說元素的內(nèi)涵卻很現(xiàn)代,他就是把整個(gè)故事情節(jié)都拆散了,拆成一句句的句子了,這個(gè)一句句的話怎么去表達(dá),就是他的小說的特有的魅力。有時(shí)候沒耐心去讀。我常常讀好幾遍才讀完,但是你沉浸到他的小說里,會(huì)感到文學(xué)趣味就在一句句話里面。這個(gè)你怎么翻譯,如果你把他的小說當(dāng)莫言的小說去翻譯的話,可能就翻不出來的,翻出來就是很平常的,或者是很乏味的農(nóng)村生活場(chǎng)景。

    可是你如果真的能夠把這樣的句子挖掘出來的話,我覺得就是一個(gè)了不起的翻譯家。這樣的問題,我覺得是需要很深層次的溝通。如果覺得我識(shí)得幾個(gè)中國字,或者讀了中國當(dāng)代文學(xué)史,我就能夠翻譯中國作品了,當(dāng)然也能翻譯的,但翻得好不好是另外一回事了。所以我也不大贊成葛浩文的觀點(diǎn),我覺得葛浩文是個(gè)特例,他能夠把中國作家的作品自己來改寫,改得很好,這是一個(gè)特例,不是翻譯界的通例。葛浩文當(dāng)然他的中文非常之好,這個(gè)沒問題。但是如果把這個(gè)作為一種通例,就是說,我們所有的翻譯都為了滿足西方的閱讀市場(chǎng),只要把它改編成西方口味的故事,翻譯家可以任意地來改翻譯文本,我覺得還不如請(qǐng)翻譯家自己去寫一篇小說。

    但如果你是翻譯中國作家的話,比如我在看《尤利西斯》的時(shí)候,挑戰(zhàn)的就是我希望了解喬伊斯的文學(xué)風(fēng)格,當(dāng)然如果外語好的能直接看,不是個(gè)問題了。如果我沒有好到這個(gè)程度,我讀一個(gè)譯文的話,我還是希望能夠讀出這個(gè)作家的風(fēng)格,這個(gè)作家本來的一種追求和他主要的敘事特點(diǎn)。如果中國的翻譯家把《尤利西斯》翻譯成一個(gè)中國故事,我想看不看都一樣了。

    有的時(shí)候,評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯與評(píng)價(jià)文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)還是差得多的,你說以發(fā)行量為標(biāo)準(zhǔn),比擁有多少讀者。絕對(duì)是通俗小說比純文學(xué)的小說讀者多得多。如果我們把中國純文學(xué)的作品翻譯成通俗文學(xué)給外國人看,當(dāng)然也可能擁有很多讀者,但這還是不是這個(gè)中國作家,是不是能夠真正了解中國文學(xué)的特點(diǎn)和它的精華所在,我很懷疑。

    我想這樣一些問題,可以成為我們今天會(huì)議安安靜靜討論的一個(gè)話題。大家都有很好的經(jīng)驗(yàn),大家把自己的困惑,把自己的困難,把自己的問題,可以有一個(gè)充分的交流。這個(gè)可能對(duì)我們這個(gè)會(huì),對(duì)于未來的翻譯事業(yè)的發(fā)展,會(huì)有很好的意義。

    我們這里沒有官方的人參加,但我們的學(xué)者,作家,包括翻譯者,應(yīng)該都有這種自覺意識(shí),我們要共同參與,這個(gè)事情應(yīng)該在一個(gè)很小范圍進(jìn)行。我們復(fù)旦大學(xué)最近建立了兩個(gè)中心,一個(gè)是中華文明研究中心,它撥了一筆不小的經(jīng)費(fèi),邀請(qǐng)西方的漢學(xué)家,研究中國文學(xué)的青年學(xué)者,到中心去做長期的或者短期的訪問,開設(shè)一個(gè)工作坊。我是很希望西方漢學(xué)家和翻譯者,可以向這個(gè)中心去提申請(qǐng),然后由他們出錢,在復(fù)旦住一年半年,建立一個(gè)工作坊。認(rèn)真來作研究和翻譯。另外還有一個(gè)是中文系搞的翻譯中心,這個(gè)中心也是剛剛成立不久,我們也是計(jì)劃把一些作家請(qǐng)來,比如有這個(gè)可能,我們翻譯閻連科的作品,我們就把閻連科和翻譯者都請(qǐng)到我們這里,住在復(fù)旦,然后我們還可以找一些研究閻連科的專家一起來討論溝通,開一些小型研討會(huì),就是互相翻譯的問題,對(duì)作品的理解等等。只要大家肯花工夫去做,國家現(xiàn)在有經(jīng)費(fèi),但我們要把錢用到實(shí)處,這樣慢慢來做,好好地做一些翻譯的工作坊,好好地來解決一些實(shí)際問題。比如幾位學(xué)者志同道合,喜歡某一個(gè)作家的,我們可以集中起來翻譯,被翻譯的詩人和作家,也有一些研究者,都在一起工作,深入的去做,做半年一年,把作家和作品弄透了,可能對(duì)以后翻譯者的翻譯工作會(huì)帶來很大好處,比那種給一筆錢給出版社,反正能出書,我覺得要有效得多。所以這個(gè)工作還是需要我們自己來做的。

    陳眾議:謝謝陳思和老師,提到了很多的問題,我也不想點(diǎn)評(píng)了,因?yàn)樵谧亩际歉呤?,大家都知道現(xiàn)在流行一句話是你知道。除了這個(gè)溝通以外,我只想補(bǔ)充一點(diǎn),實(shí)際上在深層次上,我們國內(nèi)有一句話,叫人同此心,心同此理,其實(shí)本質(zhì)上中外文化經(jīng)過一定的溝通是沒有什么了不起的隔閡的。我們下面就請(qǐng)外國文學(xué)翻譯研究等等做了很多工作的,也是我們一個(gè)非常尊敬的學(xué)者,謝天振先生發(fā)言。

    謝天振(上海外國語大學(xué)教授、《中國比較文學(xué)》主編):讓我可以跟大家匯報(bào)一下我對(duì)中國文學(xué)走出去這個(gè)問題的一些思考。我與剛才陳思和教授的話很有共鳴,他提出的一些問題,他的一些思考,他的一些建議,有的我跟他不謀而合,有的引發(fā)了我的進(jìn)一步的思考。

    我今天想談的題目就是從翻譯的角度,確切地說,是從譯介學(xué)的角度,探討關(guān)于中國文學(xué)如何才能切實(shí)有效地“走出去”的問題。不言而喻,這個(gè)問題跟翻譯有關(guān),所以我的發(fā)言也從翻譯說起,

    關(guān)于翻譯,似乎大家都知道,都懂。學(xué)過點(diǎn)外文的人,他當(dāng)然更覺得自己很清楚翻譯是怎么回事,哪怕不懂外文的人,他也覺得他知道翻譯是怎么回事。我本人也算是有過一點(diǎn)翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的人:“文革”期間我為出版社無名無償?shù)胤g過一百多萬字的內(nèi)部資料,“文革”結(jié)束以后,我重回上外讀研究生,后留校工作。在此期間,我又發(fā)表出版了近百萬字的長、中、短篇小說、散文、學(xué)術(shù)論著等翻譯作品,自以為算是懂得翻譯的,其實(shí)不然。我真正開始對(duì)翻譯有所認(rèn)識(shí),那是在我開始從事比較文學(xué)研究以后,尤其是在二十世紀(jì)九十年代初到加拿大阿爾貝塔大學(xué)作了半年的高級(jí)訪問學(xué)者以后,在對(duì)翻譯史和翻譯理論投入了更多的精力以后,從那時(shí)起我才開始認(rèn)識(shí)到,翻譯遠(yuǎn)非如我們想象的那么簡單。這是我今天要和大家一起探討的一個(gè)關(guān)鍵問題。

    這個(gè)問題我想從三方面來談。首先我要講的是我們國家在中國文學(xué)“走出去”方面作了哪些努力,我們以前在這方面的實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。我覺得我們今天如果真想把中國文學(xué)“走出去”的事做好,那就有必要對(duì)這些努力,對(duì)這些實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),認(rèn)真地予以總結(jié),進(jìn)行分析,并深刻反思。

    陳思和教授剛才也已經(jīng)提到了,新中國成立以后我們國家在這方面確實(shí)已經(jīng)作過不少努力。我覺得這里面有三個(gè)大的動(dòng)作可以提一下,一個(gè)就是創(chuàng)辦專門介紹中國文學(xué)的英文版和法文版的《中國文學(xué)》雜志。這個(gè)雜志于一九五一年創(chuàng)刊,自一九五八年起改為月刊定期出版,起先只有英文版,后又增加了法文版,前后一共出了五百九十期,介紹了中國古今作家和藝術(shù)家共兩千多人次。

    在相當(dāng)長的時(shí)間里面,《中國文學(xué)》雜志是我們向外界介紹中國文學(xué)的唯一通道,一個(gè)最主要的渠道。但是說實(shí)話,這件事情做得不是很成功的,陳思和教授也提到說它不是很成功。在二〇〇〇年,《中國文學(xué)》就???。??脑蚝芎唵?,就是因?yàn)樗呀?jīng)沒有了讀者群。這是我們新中國成立以后所做的第一個(gè)動(dòng)作。

    第二個(gè)動(dòng)作,也是剛才陳思和教授提到的,就是“熊貓叢書”翻譯、出版和發(fā)行?!靶茇垍矔笔恰拔母铩苯Y(jié)束以后才開始作的?!拔母铩苯Y(jié)束以后,由楊憲益主編并組織編輯、翻譯,出版,一共翻譯出版了一百九十五部文學(xué)作品,包括小說一百四十五部,詩歌二十四部,民間傳說十四部,散文八部,寓言三部,戲劇一部。但是很遺憾,“熊貓叢書”的接受效果也不是很好。到最后,二〇〇〇年,“熊貓叢書”的事情也停止了,也不做了。

    這兩個(gè)個(gè)案我為什么會(huì)比較清楚?因?yàn)槲抑笇?dǎo)了兩個(gè)博士生,我讓他們把這兩個(gè)個(gè)案作為他們的博士論文的研究對(duì)象。其中一位把所有五百九十期的《中國文學(xué)》雜志的篇目全部收錄,然后細(xì)細(xì)地審視考察,同時(shí)還走訪了仍健在的《中國文學(xué)》當(dāng)年的老編輯、老翻譯家等人,詳細(xì)了解當(dāng)年編輯、出版、發(fā)行《中國文學(xué)》的指導(dǎo)思想以及相關(guān)細(xì)節(jié)。另一位則同樣把“熊貓叢書”所有的書目全部收集到,然后借助因特網(wǎng)、并通過國外的朋友,了解“熊貓叢書”在國外的銷售、發(fā)行等方面的具體數(shù)據(jù)等資料。這兩個(gè)個(gè)案表明,這本雜志和這套叢書在幫助中國文學(xué)“走出去”方面顯然并不是很成功。這也就是為什么它們最后都于二〇〇〇年黯然收?qǐng)龅脑颉?/p>

    與此同時(shí),還有一個(gè)個(gè)案也是頗能說明問題的,這也是剛才陳思和教授提到的《紅樓夢(mèng)》的翻譯。有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的翻譯問題,我也指導(dǎo)過一個(gè)博士生專門作這個(gè)個(gè)案研究。這位博士生把一百七十多年的《紅樓夢(mèng)》的英譯史作了一個(gè)全面梳理,還到美國高校去呆了半年,實(shí)地考察《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)不同譯本,即楊憲益夫婦的譯本跟霍克思的譯本,在西方英語世界里的接受,它們的遭遇。她收集到的一系列具體的數(shù)據(jù)表明,盡管楊憲益的譯本在我們國內(nèi)看來是代表了我們國內(nèi)翻譯界的最高水平,也是很忠實(shí)原文的,其對(duì)原文的理解也絕對(duì)超過霍譯本,然而它在英語世界卻是遭到冷遇,其借閱率、被引用率、高校圖書館的藏書數(shù)量等,都遠(yuǎn)低于霍譯本。而霍譯本,至少在二十世紀(jì)八十年代,我們國家的翻譯研究界對(duì)其還是頗有微詞的,覺得譯者對(duì)原作的人物理解有問題,他的翻譯表達(dá)有問題,等等。由于時(shí)間關(guān)系,具體情況我就不展開了。

    那么以上這三個(gè)個(gè)案提醒我們,要讓中國文學(xué)“走出去”的話,不是簡單地把我們的文學(xué)作品翻譯成外文就能做到的,哪怕是一個(gè)相當(dāng)忠實(shí)于原文的譯本,一個(gè)我們認(rèn)為是很合格、很優(yōu)秀的譯本。這里面還有許多因素需要引起我們的注意。

    所以我對(duì)目前我們國家有關(guān)部門仍在做的另外一個(gè)動(dòng)作,也就是“大中華文庫”的編輯、翻譯和出版,一直持保留甚至批判態(tài)度,我相信陳思和教授也是這樣的立場(chǎng)。這種做法其實(shí)是在浪費(fèi)我們國家的錢,浪費(fèi)我們國家的人力和物力。迄今為止,“大中華文庫”已經(jīng)編輯、翻譯、出版了一百多種英漢對(duì)照本。然而據(jù)我所知,僅有兩本圖書的版權(quán)被英國一家出版公司買走了。我掌握的信息當(dāng)然還很不完全,但總之不是很多,無論是版權(quán)還是發(fā)行。

    甚至在國內(nèi),我也做過一點(diǎn)調(diào)查。我每到一個(gè)學(xué)校去講學(xué)總會(huì)順便問一下前來聽講的老師和學(xué)生“你們中有誰看過大中華文庫的譯本?”得到的回答總是很少,甚至極少,僅只是極個(gè)別的幾個(gè)人。而且這些書都是在我們國內(nèi)發(fā)行,基本上沒有走出國門。所以像這種做法,我覺得是不成功的。而這個(gè)不成功背后的原因,也就是把中國文學(xué)“走出去”的總是簡單地理解為把中國文化典籍、中國文學(xué)作品翻譯成外文就行了,而看不到此事背后的深層次的譯介性質(zhì)問題。

    其次,也就是第二個(gè)方面的問題,我想談的是莫言得獎(jiǎng)對(duì)中國文學(xué)外譯的幾點(diǎn)啟示。莫言作品的外譯成功對(duì)我們是很有啟迪意義的,我在獲悉莫言得獎(jiǎng)以后于第一時(shí)間就寫了一篇文章,探討莫言作品外譯成功對(duì)我們認(rèn)識(shí)中國文學(xué)“走出去”問題的啟示。

    我對(duì)莫言的得獎(jiǎng)一點(diǎn)也不感到意外。還在莫言得獎(jiǎng)之前的五六年,我在接受《遼寧日?qǐng)?bào)》記者采訪的時(shí)候,我就提到。我當(dāng)時(shí)就說,盡管我對(duì)國外情況了解有限,但就我接觸到的國外的漢學(xué)家,國外的翻譯家而言,他們?cè)谔岬街袊?dāng)代作家的時(shí)候,他們會(huì)提到賈平凹老師,提到阿來老師,提到閻連科老師,但是總會(huì)把莫言提在第一個(gè)。所以還在那個(gè)時(shí)候,莫言得獎(jiǎng)的勢(shì)頭已經(jīng)冒出來了,他已經(jīng)處在第一的位置了。所以五六年之后的今天,莫言終于獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),于我而言,確實(shí)并不感到意外。

    那么莫言的得獎(jiǎng),從翻譯的角度或者說從譯介學(xué)的角度來看,有幾個(gè)問題是值得我們引起注意的。首先是譯者的問題,也就是說誰來翻譯的問題。莫言的作品比較多的是國外著名的漢學(xué)家和翻譯家們翻譯的,而不是由我們自己本土的翻譯家們翻譯成外文的,我覺得這一點(diǎn)非常重要。

    莫言作品的譯者有美國的葛浩文夫婦,有法國的杜特萊、尚德蘭夫婦和在座的林雅翎女士,還有在座的德語翻譯家高立希先生,以及瑞典的陳安娜女士等。他們對(duì)莫言的獲獎(jiǎng)作出了重要的貢獻(xiàn)。正是因?yàn)樗麄兊呐?,才使得莫言的作品在國外贏得了讀者,贏得了世界性的聲譽(yù)。這跟我們大中華文庫的做法,跟我們“熊貓叢書”的做法,完全不同。光靠我們本土的譯者關(guān)著門翻譯,這樣翻譯出來的東西是走不出去的。這個(gè)問題其實(shí)很容易理解,就像我們接受外國的作家,外國的文學(xué),我們是通過誰的翻譯接受的?是通過外國的翻譯家把他們國家的文學(xué)翻譯成中文接受的嗎?還是依靠我們自己國家的翻譯家的翻譯來接受的呢?這里邊的道理是很清楚的。但是我們有時(shí)候太急功近利,忽視了這個(gè)問題。當(dāng)然,這個(gè)問題還有另外一面,也就是中國文學(xué)“走出去”光靠外國漢學(xué)家、翻譯家來做,行不行?關(guān)于這個(gè)問題我稍后會(huì)講。

    也許有人會(huì)說,我們的“熊貓叢書”、“大中華文庫”中里面也有不少外國專家譯者參與翻譯的呀。是的,這就引出了我今天要講的第二個(gè)問題,也是莫言作品外譯成功給我們的第二個(gè)啟示,即由誰出版的問題。如果作品盡管是由外國翻譯家翻譯的,但出版仍然是由我們國內(nèi)自己的一些出版社出版的,那么這些作品仍然是難以很快進(jìn)入國際圖書的流通渠道的。而莫言作品的外譯本都是由國外一些著名的、甚至權(quán)威出版社出版的,如英語世界非常有名的企鵝出版社,美國的拱廊出版社、紐約海鷗出版社和俄克拉荷馬大學(xué)出版社,法國的瑟伊出版社,等等,這就保證了莫言作品的譯本很快進(jìn)入國際圖書的流通領(lǐng)域?yàn)閺V大讀者所知曉。

    莫言獲獎(jiǎng)給我們的第三個(gè)啟示是關(guān)于作者與譯者的關(guān)系。我覺得我們今天這個(gè)會(huì)的必要性也在于此,即為作家跟翻譯家之間的溝通提供一個(gè)直接的、面對(duì)面的交流平臺(tái)。我覺得作家跟翻譯家之間的溝通是很要緊的,但是在現(xiàn)實(shí)生活中我們的作家對(duì)翻譯卻是有隔閡的,因?yàn)橛行┳骷覍?duì)翻譯是怎么回事其實(shí)并不很清楚,很了解。我就知道有位作家,一位很著名的作家,他對(duì)有人要翻譯他的作品提要求時(shí)怎么提?他說你要翻譯我的作品,你先翻譯一、兩章給我看看再說。但是這位作家其實(shí)本人并不懂外文,他是請(qǐng)他的兩個(gè)懂外文的朋友看的。他的兩個(gè)朋友看了后覺得翻譯得好,他就讓你翻譯。

    我當(dāng)然相信,他的兩位朋友的外文水平肯定是不錯(cuò)的,但是我對(duì)這種做法卻持懷疑態(tài)度。為什么?這正好是我們國內(nèi)文學(xué)界、甚至還包括翻譯界對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的一個(gè)誤區(qū),即認(rèn)為只要是懂外文的就一定也懂翻譯,這種認(rèn)識(shí)真是大謬不然。如果你認(rèn)可這種認(rèn)識(shí),那么我如果把上面提到的楊憲益的譯本給他的朋友看,得出的結(jié)論肯定是不錯(cuò)的吧?然后當(dāng)我們把這個(gè)譯本放到譯入語環(huán)境中去其接受效果如果呢?是不是外文表達(dá)沒有錯(cuò)誤、翻譯的水平也很好的譯本,其譯介效果就一定好呢?上述幾個(gè)個(gè)案已經(jīng)很清楚地說明了這個(gè)問題,這里我也不用再多說了。

    由此可見,翻譯的成功與否,其實(shí)確切地說,應(yīng)該是譯介的成功與否,因?yàn)檎f“翻譯的成功與否”很容易把我們的目光投向所謂的翻譯質(zhì)量,也就是只關(guān)注譯者是否交出了一份“合格的譯文”,而不問其他。而譯介的成功與否,就不光取決于你譯者是否交出了一份“合格的”譯文,是不是對(duì)原文盡可能做到百分之百的忠實(shí),還有許多其他制約因素,這是我們講座翻譯問題、尤其是討論外譯問題所忽視的。我們這位著名作家顯然把翻譯的問題簡單化了,我想如果他對(duì)他自己的作品的外譯一直堅(jiān)持這樣的立場(chǎng)和態(tài)度的話,那么對(duì)他的作品肯定是不利的。

    所以莫言對(duì)譯者的態(tài)度就很值得肯定并推崇。我覺得閻連科老師對(duì)譯者其實(shí)也是持與莫言相似的態(tài)度的,他們都對(duì)譯者持一種相當(dāng)寬容與理解的態(tài)度,莫言對(duì)葛浩文說,我這個(gè)作品給你翻譯了,那就由你做主,該怎么譯就怎么譯。對(duì)葛浩文在翻譯過程中對(duì)他的原作需要?jiǎng)h改、刪節(jié)、變動(dòng),甚至比較大的變動(dòng),他都表示同意。當(dāng)然,對(duì)這些刪改、刪節(jié)和變動(dòng),他們之間也是有溝通的,并不是譯者單方面的行為。

    國內(nèi)有作家對(duì)此表示疑問:“被你改掉以后的、或被你刪掉以后的這個(gè)作品,那還算不算是我的作品?” 之前也有記者問過我類似的問題:“這樣翻譯出來的作品,還是不是作家的原文?是莫言的還是葛浩文的?”其實(shí)我們作翻譯的人都知道,百分之百忠實(shí)于原作的翻譯是不存在的,經(jīng)過翻譯的作品它肯定已經(jīng)不是原汁原味的原作,這也是肯定的。相對(duì)于原文,譯文永遠(yuǎn)有所偏離,存有一定的差距。這里我覺得有必要強(qiáng)調(diào)指出的是,我們現(xiàn)在討論的問題不是怎么做翻譯,而是怎么讓中國文學(xué)能夠切實(shí)有效地“走出去”的問題。在這種情況下,如果一個(gè)外國譯者提供了一個(gè)忠實(shí)度只有80%甚至70%的譯本,但這個(gè)譯本符合國外讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味,讀者愿意看。與此同時(shí),一個(gè)中國譯者提供了一個(gè)95%忠實(shí)度的譯文,但是這個(gè)譯本因不符合國外讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味,讀者不愿看,因此即使放在西方國家的書店里,仍然無人問津。面對(duì)這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí),你愿意選擇哪一個(gè)譯本?我想從切實(shí)有效地促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”這個(gè)層面上來說,我肯定是選擇前者,因?yàn)榍罢弋吘棺?0%或70%的中國文學(xué)“走出去”了,而后者從語言文字轉(zhuǎn)換的層面上來說,盡管達(dá)到了95%的忠實(shí)度,但如果這個(gè)譯本無人問津的話,那么從傳播接受的層面上而言,其接受效果如果不是零的話,那也不會(huì)很多。

    莫言作品外譯成功對(duì)我們的第四個(gè)啟示與我們作品本身的可譯性有關(guān)。其實(shí)剛才陳思和的發(fā)言中也涉及到這個(gè)問題。我這里所謂的可譯性,不光是指的一個(gè)作品能不能翻譯得出來的問題,而是指的像賈平凹老師的,王安憶老師的這樣一些作品,它們?cè)诮?jīng)過翻譯以后,它們?cè)谠睦锏囊环N特色,一些優(yōu)勢(shì),一些特別引人注目的東西,在經(jīng)過翻譯以后,還能不能保留下來。

    那些原作的優(yōu)勢(shì)特色經(jīng)過翻譯比較容易失去的作品,就屬于可譯性相對(duì)較弱的作品。也就是說,這些作品往往在一開始不太容易被譯入語國家的讀者接受。但我要強(qiáng)調(diào)的是,作品的可譯性當(dāng)然是個(gè)問題,但它并不是永久的障礙。為什么?有此作品對(duì)目前國外的讀者來說也許還不適應(yīng),但是隨著時(shí)間的推移,隨著國外文化界對(duì)中國文學(xué)了解的加深,那么這些作品,包括賈平凹的作品,包括王安憶的作品,同樣也會(huì)引起越來越多的國外讀者的興趣。就像我們?cè)诮邮芡鈬膶W(xué)時(shí)一樣,我們一開始曾經(jīng)關(guān)注的是哈葛德的作品,小仲馬的作品,是狄更斯的作品,但是今天我們也開始對(duì)《尤利西斯》、對(duì)《芬尼根的守靈夜》發(fā)生興趣了,是一樣的道理。

    可譯性問題提醒我們,從譯介的策略的角度來說,如果我們要想讓中國文學(xué)盡快“走出去”的話,那么在開始做此事時(shí),不妨選擇先翻譯可譯性比較強(qiáng)的作品,也即故事性比較強(qiáng)、國外讀者比較容易接受、比較容易理解的一些作品。而對(duì)可譯性較弱的作品采取先推出節(jié)譯本的辦法,把作品的主要故事情節(jié)先介紹出去,等到讀者對(duì)它的故事產(chǎn)生興趣后,再推出全譯本。

    我覺得我們?cè)谕苿?dòng)中國文學(xué)作品“走出去”時(shí),如何培養(yǎng)國外讀者對(duì)中國文學(xué)的興趣至關(guān)重要。我這里有一個(gè)很生動(dòng)的例子:我有一個(gè)朋友在加州一個(gè)大學(xué)做東亞系的系主任。他們那個(gè)系的學(xué)生在選擇要學(xué)習(xí)的外語語種時(shí),不少學(xué)生選了日文,而不選中文。他就問他們,“你為什么要選學(xué)日文而不選中文?”那些學(xué)生回答他說,我們從小看著日本的動(dòng)漫長大,我們對(duì)日本文化感興趣,所以選擇學(xué)日文。此事頗引起我的深思:是啊,你不要以為他們是讀了日本的經(jīng)典文學(xué)才愛上日本文化的,才選擇學(xué)日文的。不是的,他們是首先對(duì)你有了感情,有了感覺,才選擇你的嘛。所以我覺得我們應(yīng)該理智地對(duì)待可譯性的問題,把那些容易引發(fā)國外讀者對(duì)中國文學(xué)、中國文化產(chǎn)生興趣的作品先推介出去,培育起國外讀者對(duì)中國文學(xué)的興趣。翻譯史也早就證明了這一點(diǎn):歷史上中國古典文學(xué)最早走出國門的不是《紅樓夢(mèng)》,不是“四書五經(jīng)”,甚至也不是“三國”、“水滸”,而是《聊齋志異》。《聊齋志異》從十九世紀(jì)開始,在西方各國,在俄羅斯,就開始有很多個(gè)譯本了,且后來一直有不同的譯本出來。早期傳出去的中國文學(xué)作品還有《好逑傳》、《兒女英雄傳》,等等,并不是我們心中的經(jīng)典,但歌德當(dāng)年就是讀的這些書,從而對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生很濃厚的興趣,甚至還引發(fā)了他對(duì)世界文學(xué)的思考。所以可譯性問題就是提醒我們?cè)谕庾g作品的時(shí)候,怎樣來選擇、來決定,哪些作品是應(yīng)該首先推介出去的,而哪些作品則可稍稍緩一緩,或采取一種變通的、人家較易接受的譯介方式。

    最后,也就是我今天要談的第三個(gè)方面的內(nèi)容,是幾個(gè)跟翻譯有關(guān)的實(shí)質(zhì)性問題。

    第一個(gè)問題是,我們,包括我們學(xué)術(shù)界,包括我們文化界,包括我們社會(huì)上,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)是存在誤區(qū)的,我們對(duì)翻譯老是簡單的理解為兩種語言文字的轉(zhuǎn)換。這個(gè)也怪不得得到,我們的權(quán)威工具書就是這么定義,我們的大百科,我們的辭海,對(duì)翻譯的定義都是這樣的問題。然而這樣的定義就使得我們忽視了我們翻譯的一個(gè)本質(zhì)目標(biāo)。翻譯的本質(zhì)目標(biāo)是什么?翻譯的本質(zhì)目標(biāo)不僅僅是兩種不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換,翻譯的本質(zhì)目標(biāo)在我看來,是要促進(jìn)交流、交際雙方切實(shí)有效的溝通,讓對(duì)方能夠真正理解你,我覺得這個(gè)是最要緊的。

    如果說你翻譯出了一本合格的譯本,但是人家讀了后并不理解你,那你的翻譯就很難說是成功的。所以我覺得我們判斷一個(gè)翻譯行為的成功與否,不能僅僅看它在語言文字的轉(zhuǎn)換層面做得如何,還要看它在促進(jìn)雙方交流、交際的實(shí)際效果上做得如何。二〇一二年國際譯聯(lián)推出的國際翻譯日慶祝主題就是“翻譯即交際”,這表明當(dāng)前在國際翻譯界對(duì)這個(gè)問題同樣也是非常重視的。

    順便一提,我國唐代的賈公彥在這個(gè)問題上倒是有不錯(cuò)的認(rèn)識(shí),他對(duì)翻譯所下的定義至今堪稱經(jīng)典。他說:“譯即易,謂換易言語使相解也?!币簿褪钦f,翻譯就是兩種語言之間的變易,但是不光是為了變易,變易語言的目的是為了雙方相互理解。說得多好!但我們后人卻這個(gè)翻譯本質(zhì)目標(biāo)認(rèn)識(shí)的問題上越來越偏離,這是值得我們深思的。

    在對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)上存在的第二個(gè)問題是,我覺得是我們?cè)S多人看不到譯入與譯出之間的差異。在許多人眼中,把外面的東西,外國的、外族的文學(xué)文化翻譯進(jìn)來,與把我們自己國家的東西翻譯出去,是一回事情,都是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,無非一種是把外文變成中文,另一種是把中文變外文。其實(shí)這兩者之間有著本質(zhì)的不同。

    譯入行為,也即把外國文學(xué)文化翻譯進(jìn)來的行為,這里面有個(gè)前提,就是我們作為一個(gè)譯入國本身對(duì)外來的文學(xué)跟文化有個(gè)內(nèi)在的需求,所以我們會(huì)那么起勁地從清末民初開始到五四,到現(xiàn)在,那么努力地把外國的文學(xué)和文化積極地翻譯進(jìn)來。這就是因?yàn)槲覀儗?duì)外來的文學(xué)文化有需求。所以在我們國家,你們看外來的翻譯作品占我們的總出版物有多少?將近一半。

    但是譯出不一樣,譯出是對(duì)方國家對(duì)你的文學(xué)文化并沒有主動(dòng)的需求。是你想把中國文學(xué)文化譯介給他們,但他們要不要呢?在英美國家,譬如在美國,翻譯作品僅占他們整個(gè)出版物總數(shù)的3%,在英國也只占5%,而在這為數(shù)不多的比例中中國文學(xué)文化譯作的比例那更是微乎其微。這個(gè)數(shù)字告訴我們,它們對(duì)外來的文學(xué)文化缺乏像我們這樣的強(qiáng)烈的主動(dòng)需求。比例很少,不像我們中國那么大的比例。所以它里面有這樣的問題,在這個(gè)問題的時(shí)候,你來做一個(gè)中國文學(xué)、文化外譯的問題,你就必須考慮到我怎么不是簡單的把它忠實(shí)的轉(zhuǎn)換成外文就可以的,你要考慮其他因素。

    第三個(gè),我覺得我們對(duì)文學(xué)、文化的跨語言傳播和交流的基本譯介規(guī)律還缺乏應(yīng)有的認(rèn)識(shí),我們也只是把它簡單地歸結(jié)為一個(gè)翻譯問題,而看不到其背后還有個(gè)譯介學(xué)的基本規(guī)律的問題。

    這個(gè)譯介學(xué)的基本規(guī)律是什么?文化譯介的基本規(guī)律總是從強(qiáng)勢(shì)文化譯介到或者說傳播到弱勢(shì)文化,而且多是弱勢(shì)國家主動(dòng)把強(qiáng)勢(shì)國家的文化翻譯給本國讀者的。歷史上,我們中華文化處于強(qiáng)勢(shì)地位時(shí),我們周邊國家就曾派出遣唐使等專家學(xué)者主動(dòng)到中國來,把中華文化典籍帶回自己國內(nèi),把它們翻譯給自己國內(nèi)的讀者看。而到晚清民初,中華文化處于弱勢(shì)地位了,西方文化強(qiáng)勢(shì)崛起了,這時(shí)我們國家的知識(shí)分子也是非常主動(dòng)地把西方國家的社科經(jīng)典、文學(xué)名著譯介進(jìn)來。這是文化傳播的譯介基本規(guī)律。

    而我們今天要做的是把目前其實(shí)還不處于強(qiáng)勢(shì)地位的中國文學(xué)、文化譯介出去,這從譯介學(xué)的規(guī)律上來說,是一種逆勢(shì)而行的譯介行為。在這種情況下,我們要想使這個(gè)行為取得成功,那就不能僅僅指望只是我們的文學(xué)文化典籍作品翻譯成外文就能取得譯介的成功。如我剛才所說的,譯出行為的成功與否還受制于其他許多因素,包括我昨天跟愛理他們談話時(shí)提到的,有許多輔助性的一些活動(dòng),比如說作家跟讀者的見面會(huì),我們國家政府與相關(guān)國家共同主辦的對(duì)方國家的文化年活動(dòng),諸如中國文化年、俄羅斯文化年、法國文化年,等等,通過這些活動(dòng),讓譯出國國家的作家、詩人,譯入語國家的翻譯家、出版人、讀者等,直接接觸,相互了解,這對(duì)于中國文學(xué)文化走出去大有裨益。我記得有一年法國舉辦中國文化年時(shí),有三家法國出版社翻譯出版了中國女作家池莉的作品,其發(fā)行量一下就達(dá)到了九萬冊(cè),這在法國是一個(gè)很大的數(shù)字了。

    第四個(gè)問題是我覺得我們國內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒有正視、甚至還沒有認(rèn)識(shí)到在中西文化交流中、尤其是與英語世界的文化交流中存在著的兩個(gè)特殊現(xiàn)象,這兩個(gè)特殊現(xiàn)象我把它稱之為“時(shí)間差”與“語言差”。所謂“時(shí)間差”,意思是我們中國人對(duì)西方文化的開始熟悉、了解、接受至今已經(jīng)有一百多年的歷史了,從嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)時(shí)候我們就已經(jīng)開始譯介西方的文學(xué)、文化作品了;而西方人對(duì)我們中國文學(xué)、文化真正開始發(fā)生興趣,實(shí)際上恐怕還是最近這二三十年的事,所以這個(gè)里面就有個(gè)“時(shí)間差”的問題。“時(shí)間差”這個(gè)事實(shí)提醒我們,我們今天的中國讀者之所以會(huì)比較熟悉西方文化,也比較能夠容易地接受外來的文化,是因?yàn)槲覀円呀?jīng)經(jīng)歷了一百多年的接受歷史了;而西方讀者、尤其是英語世界的讀者之所以在接受中國文化文學(xué)上感到不那么輕松,甚至感到有困難,那是因?yàn)樗麄兘邮苤袊膶W(xué)文化的水平相當(dāng)于我們嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)時(shí)代接受西方文學(xué)文化的中國讀者的水平。想一想那個(gè)時(shí)候,我們的讀者在讀外來文學(xué)文化的譯本時(shí),同樣是感到困難的,不習(xí)慣的,不能讀全譯本,心理描寫、風(fēng)景描寫等段落都得刪去,西方的長篇小說還要改“譯”成章回體小說……想到這些,那我們對(duì)今天西方世界在翻譯中國文學(xué)文化作品時(shí)對(duì)中國文學(xué)作品、文化典籍都會(huì)有所刪節(jié)、刪改,那也就在情理之中了。這就是“時(shí)間差”嘛。

    還有一個(gè)“語言差”的現(xiàn)象也應(yīng)該引起我們的注意,“語言差”的意思是,我們中國人學(xué)習(xí)西方語言,諸如英、俄、德、法、西等國的語言,要比西方人學(xué)習(xí)中國語言要來得容易些。這也解釋了為什么西方國家精通中國文化的漢學(xué)家、能翻譯中國文學(xué)文化作品的翻譯家比較少的原因?!罢Z言差”這個(gè)現(xiàn)象使得我們國家能夠擁有一批精通英、俄、德、法、西等西方語言并理解相關(guān)文化的專家學(xué)者,甚至還有一大批粗通這些語言并比較了解與之相關(guān)的民族文化的普通讀者,而在西方我們就不可能指望他們同樣擁有這么多精通漢語并深刻理解博大精深的中國文化的專家學(xué)者,更不可能指望有一大批能夠直接閱讀中文作品、能夠輕松理解中國文化的普通讀者?!罢Z言差”這個(gè)現(xiàn)象告訴我們,中國文學(xué)、文化要走出去完全依靠國外的漢學(xué)家和翻譯家是不夠的,因?yàn)樗麄兊娜藬?shù)有限,能力也有限,因此我們應(yīng)該為他們提供一些必要的幫助,創(chuàng)造一些條件,使得他們能夠更好地、更全心全意地投稿譯介中國文學(xué)、文化的工作。與此同時(shí),還要發(fā)揮我們國內(nèi)從事漢譯外工作的翻譯家的作用,讓他們與國外的漢學(xué)家、翻譯家攜手合作,共同努力,為推動(dòng)中國文學(xué)、文化走向世界作出他們的貢獻(xiàn)。還有,如何在國外培育一批中國文學(xué)、文化的讀者,愛好者,也是我們需要關(guān)注的問題。

    陳眾議:非常感謝,大家說的都是經(jīng)驗(yàn)之談,但是真的因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,我們接下來下面還有一場(chǎng),先休息十五分鐘吧,因?yàn)槲覀儽緛硎窍胄菹r(shí)間長一點(diǎn)兒,但是因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)用了不少時(shí)間,接下來我們還有五位作家要發(fā)言,很抱歉,實(shí)際上剛才的發(fā)言都非常的精彩,非常好,接下來我們希望大家繼續(xù)暢所欲言,但同時(shí)稍稍掌握時(shí)間。好,謝謝,先歇會(huì)兒。

    主持人陳思和:各位朋友,我們接下來開第二場(chǎng),因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,所以我們五位作家的座談,每個(gè)作家大概只能講十分鐘左右。那我們就馬上開始了,老賈你第一個(gè)發(fā)言,我們先請(qǐng)賈平凹發(fā)言。

    賈平凹:幾年前,我聽過這樣一句話:翻譯就是世界文學(xué)。這話讓我吃驚,可冷靜一想,事情確實(shí)是這樣的,沒有翻譯,從何談世界文學(xué)呢?正是一批中國作家的作品被翻譯出去,尤其是被翻譯出去的莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,使世界才了解了和正在了解著中國文學(xué)。翻譯的功德巨大啊!現(xiàn)在,中國的政府、中國人、文學(xué)組織機(jī)構(gòu)、中國作家對(duì)翻譯的熱情很高,其希望和目的要讓中國作家的作品更多地翻譯出去,翻譯得更好更準(zhǔn)確更豐滿。對(duì)此,我的發(fā)言,首先對(duì)來自各個(gè)國家、地區(qū)的翻譯家十幾年來對(duì)中國文學(xué)的熱忱和在翻譯中表現(xiàn)出的橫溢的才華,以及付出的辛勤勞動(dòng),致以真誠而崇高的敬意。我是一位普通的作家,長年生活和寫作于中國西部的城市西安,我不懂翻譯,也很少出來走動(dòng),我的作品被翻譯得不多,有幸參加這個(gè)大會(huì),對(duì)于如何解讀中國故事的話題上,我談?wù)勎业囊恍┱J(rèn)識(shí)。

    解讀中國故事,就是讓人知道這是中國的故事,并從故事中能讀到當(dāng)今中國是什么樣子,中國人的生存狀態(tài)和精神狀態(tài),能讀出中國的氣派、味道和意義。而當(dāng)下的中國,作家是極其多,作品也是極其多,據(jù)有關(guān)資料報(bào)道,僅長篇小說,每年就印刷出版三千余部,在這么龐大的作家群和作品堆里,怎么去識(shí)別哪些是有價(jià)值的作品,哪些是意義不大的作品,哪些作品值得被翻譯出去,哪些作品是需要下功夫作以重點(diǎn)翻譯?我這樣說著是容易的,其實(shí)做起來非常難,別說翻譯家,就是中國的文學(xué)專業(yè)人員也難以做到那么好。雖然對(duì)于一部作品的優(yōu)劣高低鑒別那是自有一種標(biāo)準(zhǔn)和感覺的,好的就是好,不好就是不好,它會(huì)口口相傳,產(chǎn)生出影響,但是當(dāng)不可能把所有作品都讀過,或無法從整體上來把握時(shí),具體到某一部作品,常常是各人有各人的解讀。我的意思是:能多讀些作品盡量去多讀些作品,從而能從中國文學(xué)的整體上去把握和掌控,當(dāng)把豆子平放在一個(gè)大盤子里,好的豆子和不好的豆子就自然都發(fā)現(xiàn)了。要了解孔子,不僅是讀孔子,還有必要讀老子、讀荀子、讀韓非子等等,這樣更能了解孔子。在這種能整體把握當(dāng)下中國文學(xué)的基礎(chǔ)上,就可以來分辨:中國之所以是中國,它的文學(xué)與西方文學(xué)有什么不同?與東方別的國家的文學(xué)有什么不同?它傳達(dá)了當(dāng)今中國什么樣的生活?傳達(dá)了當(dāng)今中國什么樣的精神和氣質(zhì)?這些生活這些精神這些氣質(zhì),在世界文學(xué)的格局里呈現(xiàn)了什么樣的意義?

    這樣,就可能遴選出一大批作品來,這些作品因作家的經(jīng)歷和個(gè)性不同,思想和審美不同,他們的故事和敘述方式就必然在形態(tài)上、色彩上、聲響上、味道上各異。如何進(jìn)一步解讀,我認(rèn)為這就涉及到兩個(gè)問題,那就是了解中國的文化,了解中國的社會(huì)。這兩個(gè)問題其實(shí)是老生常談,但我還是把它提出來,雖然這是非常大的話題,不可能在這里說清說透,我只能從文學(xué)的角度上粗略地談一下我的認(rèn)識(shí)。

    說到了解中國的文化?,F(xiàn)在許多文學(xué)作品中,包括藝術(shù)作品中,是有著相當(dāng)多的中國文化的表現(xiàn),但那都是明清以后的東西,而明清是中國社會(huì)的衰敗期,不是中國社會(huì)的鼎盛和強(qiáng)勁期,那些拳腳、燈籠、舞獅,吃餃子、演皮影等等,那只是一些中國文化的元素,是淺薄的零碎的表面的東西。元素不是元典,中國文化一定要尋到中國文化的精髓上、根本上。比如中國文化中關(guān)于太陽歷和陰陽五行的建立,是中華民族對(duì)宇宙自然的看法,對(duì)生命的看法,這些看法如何形成了中華民族的思維方式和它的哲學(xué)觀念的。比如中國的宗教有儒、釋、道三種,道是講天人合一,釋是講心的轉(zhuǎn)化,儒是講自身的修養(yǎng)和處世的中庸,這三教如何在影響著中國的社會(huì)構(gòu)成和運(yùn)行的。比如,除了儒釋道外,中國民間又同時(shí)認(rèn)為萬物有靈,對(duì)天的敬畏,對(duì)自然界的陰陽的分辨。中國文化中這些元典的東西,核心根本的東西,才是形成了中國人的思維和性格,它重整體、重混沌、重象形、重道德、重關(guān)系、重秩序。能深入了解了這些,中國的社會(huì)也才能看得懂,社會(huì)上發(fā)生的許多事情也才能搞明白。有了中國人的這種思維性格、宗教和哲學(xué),進(jìn)而又影響和左右著中國人的審美,形成了它的不同于西方的特點(diǎn)。我在早年曾說過,我們的寫作,要在作品的境界上向西方的文學(xué)學(xué)習(xí),目光要盯住全人類的主流東西,而在作品的表現(xiàn)形式上又一定要中華民族的東西。我舉了個(gè)例子,當(dāng)我們沒有乘坐過飛機(jī),我們認(rèn)為天是陰晴的,月是圓缺的,云是聚散的,當(dāng)我們乘坐了飛機(jī),才發(fā)現(xiàn)云層之上都是陽光,穿過哪一朵云,無論這朵云是導(dǎo)致著下雨或是冰雹雷電,穿過去都是陽光。如果把陽光比喻人類共通的東西,我們的作品一定要穿過這些云朵直至陽光處。而同時(shí),我們是生存在某一朵云下,即使這云朵在下雨下冰雹,我們也不必從這朵云下跑去另一朵云下,就在這一朵云下努力穿過去陽光處,這朵云是我們的生存環(huán)境,在穿過時(shí)就是我們的表現(xiàn)形式。為了穿過我們的云層,我也曾經(jīng)把我們的戲劇與西方的話劇作過比較,把我們的水墨畫與西方的油畫作過比較,把我們的中醫(yī)與西醫(yī)作過比較。戲劇更多的是寫意,話劇更多的是寫實(shí),水墨畫更多的是線條,油畫更多的是色塊,中醫(yī)更多的是綜合,西醫(yī)更多的是分析。我講這些,大致的意思是,在解讀中國故事時(shí),不僅要看到這個(gè)故事是否傳奇,是否熱鬧,是否精彩,更要看到這個(gè)故事是怎么講的,它的思維、方法、語言是中國式的。

    再說到了解中國的社會(huì)。中國是長期農(nóng)耕文明社會(huì),又是長期的封建專制社會(huì),農(nóng)耕文明使中國人的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)意識(shí)根深蒂固,封建專制又是極強(qiáng)化秩序和統(tǒng)一。幾個(gè)世紀(jì)以來,中國人多地廣,資料匱乏,又閉關(guān)鎖國,加上外來的侵略和天災(zāi)人禍,積貧積弱,在政治上、經(jīng)濟(jì)上,軍事、科技、法制等等方面處于落后。這種積貧積弱的現(xiàn)實(shí)與文化的關(guān)系,歷來使中國的精英們?cè)诰葒铰陨习l(fā)生激烈爭(zhēng)論。二十世紀(jì)二十年代,一種意見是現(xiàn)代西方文化為科學(xué),中華文化為玄學(xué),所以它落后,所以要批判和摒棄,另一種意見是中華民族并不是一開始就愚昧不堪,不是我們的文化不行,是我們做子孫的不行。這種爭(zhēng)論至今并沒有結(jié)束。中國改革開放以后,中國社會(huì)是發(fā)生了巨大變化,在它的經(jīng)濟(jì)得以極快的發(fā)展后,中國社會(huì)長期積攢的各種矛盾集中爆發(fā),社會(huì)處于大轉(zhuǎn)型期,一方面接受西方的東西多,日子好過之后更有了訴求,人的覺醒之后更不滿了種種束縛,導(dǎo)致了整個(gè)社會(huì)信仰缺失、道德日下、秩序松弛,追求權(quán)力和金錢,人變得浮躁、放縱,甚或極端。改革越是往前走,越是沒有后路,但改革越是深化,許多問題卻指向了政治、文化和體制。在這個(gè)年代,中國是最有新聞的國家,它每天都幾乎有大新聞。所以,它的故事也最多,什么離奇的荒唐的故事都在發(fā)生。它的生活是那樣的豐富,豐富性超出了人的想象力??梢哉f,中國的社會(huì)現(xiàn)象對(duì)人類的發(fā)展是有啟示的,提供了多種可能的經(jīng)驗(yàn),也正是給中國作家有了寫作的豐厚土壤和活躍的舞臺(tái)。

    以上我只對(duì)中國的文化中國的社會(huì)作以大略的點(diǎn)到為止的個(gè)人認(rèn)識(shí),之所以說這兩點(diǎn),我的看法是:中國的故事,無論是什么樣的故事,它都離不開這兩點(diǎn)。故事的好與不好,精彩或簡陋,就看這兩個(gè)問題表現(xiàn)得充分不充分,飽滿不飽滿?

    下來,我還要說的,就是從這兩個(gè)問題引發(fā)的我另外的一些認(rèn)識(shí)。我談兩點(diǎn),一個(gè)是什么樣的故事才可能是最富有中國特色的故事?再一個(gè)是從中國故事里可以看到政治又如何在政治的故事里看到中國真正的文學(xué)?

    一、什么樣的故事才可能是最富有中國特色的故事?

    在中國的古典長篇小說里,最著名的是《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》。達(dá)到國人歷來共識(shí)的,認(rèn)為最能代表中國的,其文學(xué)性最高的是《紅樓夢(mèng)》。它是中國的百科全書,是體現(xiàn)中國文化的標(biāo)本,它人與事都寫得豐厚飽滿,批判不露聲色,敘述蘊(yùn)藉從容,語言爐火純青,最大程度地傳導(dǎo)了中國人的精神和氣息。從讀者來看,社會(huì)中下層人群是喜歡讀《水滸》的,中上層人群尤其知識(shí)分子更喜歡讀《紅樓夢(mèng)》。我在少年時(shí)第一次讀《紅樓夢(mèng)》,大部分篇章是讀不懂的,青年時(shí)再讀,雖然讀得有興趣,許多地方仍是跳著讀,到了中年以后,《紅樓夢(mèng)》就讀得滿口留香。在中國現(xiàn)代文學(xué)中,中國人推崇魯迅,魯迅作品中充滿了批判精神,而經(jīng)歷了“文化大革命”之后,中國人在推崇魯迅外也推崇起了沈從文,喜歡他作品中的更濃的中國氣派和味道。從中國文學(xué)的歷史上看,歷來有兩種流派,或者說有兩種作家的作品,我不愿意把它們分為什么主義,我作個(gè)比喻,把它們分為陽與陰,也就是火與水。火是奔放的、熱烈的,它燃燒起來,火焰炙發(fā)、色彩奪目。而水是內(nèi)斂的、柔軟的,它流動(dòng)起來,細(xì)波密紋、從容不迫,越流得深沉越顯得平靜?;鸾o我們激情,水給我們幽思?;鹑菀滓俗呓?,為之興奮,但一旦親近水了,水更有誘惑,魅力久遠(yuǎn)?;鹋c水的兩種形態(tài)的文學(xué),構(gòu)成了整個(gè)中國文學(xué)史,它們分別都產(chǎn)生過偉大作品。從研究和閱讀的角度看,當(dāng)社會(huì)處于革命期,火一類的作品易于接受和歡迎,而社會(huì)革命期后,水一類的作品卻得以長遠(yuǎn)流傳。中華民族是陰柔的民族,它的文化使中國人思維象形化,講究虛白空間化,使中國人的性格趨于含蓄、內(nèi)斂、忍耐,所以說,水一類的作品更適宜體現(xiàn)中國的特色,僅從水一類文學(xué)作家總是文體家這一點(diǎn)就可以證明,而歷來也公認(rèn)這一類作品的文學(xué)性要高一些。

    二、從中國故事里可以看到政治,又如何在政治的故事里看到中國真正的文學(xué)?

    基于中國的歷史和現(xiàn)實(shí),中國文學(xué)的批判精神歷來是強(qiáng)烈的。拿現(xiàn)在來看,先是“文化大革命”之后,批判“文化大革命”中和“文化大革命”以前政治的種種不人道的黑暗的殘暴的東西,再是在改革開放發(fā)展經(jīng)濟(jì)之后,批判社會(huì)腐敗、荒唐以及人性中的種種丑惡的東西。曾經(jīng)長期以來,中國文學(xué)里的政治成分、宣傳成分太多,當(dāng)我們?cè)趻暝?,反抗著批判著這些東西時(shí),我們又或多或少地以長期以來形成的思維模式來掙扎著反抗著批判著,從而影響了文學(xué)的品格品質(zhì)。這種情況當(dāng)然在改變著,中國國內(nèi)的文學(xué)界和讀者群也不滿了這種現(xiàn)象,在呼喚著、尋找著、努力創(chuàng)作著具有深刻的批判精神,又是從社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活中萌生的有地氣的有氣味和溫度的具有文學(xué)品格的作品。而不再欣賞一些從理念出發(fā)編造的故事,雖然那些故事離奇熱鬧,但它散發(fā)的是一種虛假和矯情。我的意思是,中國當(dāng)代文學(xué)在這幾十年里,幾乎是全面地學(xué)習(xí)著西方,甚或在模仿,而到了今天,這種學(xué)習(xí)甚至模仿可以說畢業(yè)了,它正在形成和圓滿著自己的品格和形象,那么,到了現(xiàn)在,如果從一個(gè)外人的眼光,是要看到中國故事中的政治成分、宣傳成分,是要看到中國文學(xué)中所批判的那些黑暗的、落后的、兇殘的、丑惡的東西,但更需要看到在這種政治的、宣傳的、批判黑暗的、落后的、兇殘的、丑惡的中,發(fā)現(xiàn)品鑒出真正屬于文學(xué)的東西,真正具有文學(xué)品格的作家的作品。據(jù)我所知,這十多年來,中國的文學(xué)作品被翻譯了不少,包括中國的電影、電視等藝術(shù)門類也有相當(dāng)多的作品被介紹出去,讓世界上更多的人知道了中國,了解了中國,關(guān)注了中國。而我想,我們不但需要讓世界上更多的人了解中國的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、體制,更應(yīng)讓世界上更多的人了解和關(guān)注中國普通民眾的日常生活,真實(shí)的中國社會(huì)基層的人是怎樣個(gè)生存狀態(tài)和精神狀態(tài),普通人在平凡的生活中干什么、想什么、向往什么。只有這樣的作品才能深入的細(xì)致的看清中國的文化和社會(huì)。在這樣的作品里鑒別優(yōu)秀的,它的故事足以體現(xiàn)真正的中國,體現(xiàn)出中國文學(xué)的高度幾何和意義大小。

    以上是我的發(fā)言。中國人主要民族是漢族,漢字如果用繁字體寫,可以看出那是一個(gè)人身上綁捆了好幾道繩索,這就是說這個(gè)民族受束縛的東西多,說話常不用肯定語,但它的會(huì)意都在。我在開頭時(shí)說過,我因長期生活和寫作于中國西部城市西安,我的性格多少有些自閉,使我不愛走動(dòng)和乏于交際,更不善言辭,又說的不是中國普通話,我不知道我的觀點(diǎn)說清了沒有,口音是否聽得懂,實(shí)在抱歉,望多多包涵。我發(fā)言完了,謝謝大家。

    陳思和:出口成章,還寫了那么多,滿滿寫了兩頁紙,把一些大問題,從中國文學(xué)擺脫了政治宣傳,擺脫了模仿西方,然后怎么走向自己民族風(fēng)格的大問題都講了。時(shí)間關(guān)系,我們就不講評(píng)了。我們請(qǐng)阿來發(fā)言。

    阿來:來參加這個(gè)會(huì),坐在這里我就想,為什么要參加這個(gè)會(huì)。我不是翻譯,我只是被翻譯。后來我一想自己的寫作,想到自己某些情況下也是在作翻譯工作。是的,某種意義上,我覺得我也是一個(gè)翻譯。從漢語內(nèi)部來講,我生活在四川方言區(qū),不管是在我日常生活中,還是我小說中那些人物說話的時(shí)候,說的都是四川方言。當(dāng)我在寫作中把它變成書面文字的時(shí)候,雖然不完全是規(guī)范普通話,但的確也有語言轉(zhuǎn)換這個(gè)事實(shí)發(fā)生。更明顯的是我在用漢語寫講藏語的人物的時(shí)候,更是有那樣的轉(zhuǎn)換。我在小說中寫到那些講藏語的人物對(duì)話的時(shí)候,在我腦海中響起的確實(shí)是藏語——更準(zhǔn)確地說,是藏語中的一種方言叫嘉絨語,我是在講嘉絨語的鄉(xiāng)村長大的,不管是《塵埃落定》,還是《空山》,小說中的那些藏族人講的就是那種藏語方言。但我確實(shí)又在用漢語寫作,所以,當(dāng)我寫下他們的說話,他們的思想與他們的感受的時(shí)候,我確實(shí)會(huì)想,他們用嘉絨方言是怎么說的,然后,再想怎么樣子不失原來的意味來轉(zhuǎn)寫成漢語。不光是大意的轉(zhuǎn)述,而是要把那種語言中的意味在另外一種文字中加以呈現(xiàn)。迄今為止,我覺得自己這種努力大致上是成功的。我想,我這樣的寫作者,應(yīng)該給漢語帶來一種帶有異質(zhì)性的美感。

    原來我覺得這樣的目標(biāo)可能是很難達(dá)到的,但是后來我發(fā)現(xiàn)在漢語中關(guān)于翻譯有著特別豐富以異質(zhì)性的審美異質(zhì)性的表達(dá)豐富自己,壯大自己的這種經(jīng)驗(yàn)。剛才陳眾議談魏晉時(shí)期對(duì)佛經(jīng)的翻譯,我也特別珍視這種經(jīng)驗(yàn)。翻譯并不是一種機(jī)械的對(duì)兩種語言的相互對(duì)勘。而是把別種文化別種語言中的審美的、具象或抽象地感知世界的概念與方法轉(zhuǎn)移到這一種文化與這一種語言當(dāng)中來。機(jī)械的翻譯匠們談不可譯太多,但有創(chuàng)造性的翻譯,其實(shí)就是對(duì)這種“不可譯”的突破。比如《心經(jīng)》中流傳最廣的四個(gè)短句:“色異是空,空異是色,色即是空,空即是色”。在西域僧人鳩摩羅什和初唐僧人玄奘翻出這樣的句子之前,漢語里頭的“色”與“空”都沒有佛教哲學(xué)的意義,但翻譯過后,這種意義就產(chǎn)生了。如果只是簡單對(duì)應(yīng),這樣的意義是不可能產(chǎn)生的。這四個(gè)短句的貢獻(xiàn)還不止于此,它們還帶來了一種特別的思維方式,一個(gè)事物,一種認(rèn)知,既是什么,同時(shí)又不是什么。

    這個(gè)鳩摩羅什,我特別崇拜他。前兩年,我還專門順著他過去走過的路走了一遍。因?yàn)槲矣X得這個(gè)人特別了不起,就是他憑空創(chuàng)造出來的那些表達(dá),那些概念,那些方法。比如佛經(jīng)都是后來弟子們的回憶與記錄,這跟《論語》一樣?!墩撜Z》中,弟子們回憶去老師以前說過什么話并加以記錄時(shí)說“子曰”。鳩摩羅什們譯佛祖的話他為什么不說佛曰?大家知道,佛經(jīng)記述佛祖的話用“如是我聞”。仔細(xì)想想他們這樣的表達(dá),也許跟梵語里的表達(dá)有關(guān),他并不在漢語里已有了相關(guān)表達(dá)而采用漢語的表達(dá),他不說“子曰”,而說“如是我聞”,反倒有種更莊重的意味。至少我覺得“如是我聞”比“子曰”來得莊重。

    我經(jīng)常讀佛經(jīng)。不是以一個(gè)佛教徒身份來讀,而是作為一個(gè)時(shí)常在寫作過程中進(jìn)行著片斷翻的寫作者來讀。體會(huì)在寫作過程當(dāng)中轉(zhuǎn)移別一種語言經(jīng)驗(yàn)到一種新的語言有沒有可能,我覺得是有可能的。我被中國很多純粹讀漢語的讀者接受,甚至被他們喜歡,有一個(gè)重要的原因就是這些讀者喜歡我的語言,覺得美,覺得有新意。當(dāng)然,大多數(shù)讀者并不明白這種美感產(chǎn)生的原因,不懂得適度的異質(zhì)感怎樣使語言別開生面。我自己也因此建立起來一種與語言有關(guān)的信心。

    剛才說到《心經(jīng)》的短句,連香港拍三級(jí)片都把它作題目,《色即是空》,色即是空,空即是色,“色”跟“空”這兩個(gè)字,漢語翻譯佛經(jīng)以前,這兩個(gè)字就有,但是它從來沒有今天我們所理解的這樣一個(gè)意義。

    但是這兩個(gè)字被運(yùn)用到佛經(jīng)翻譯以后,完全煥發(fā)出來了一個(gè)新的意義。甚至這兩個(gè)字在今天中國人的人生觀當(dāng)中,已經(jīng)變成了一個(gè)決定中國人某種情感狀態(tài)的東西。所以我自己覺得,我經(jīng)常在一種藏語方言,和漢語的書面表達(dá)之間來回往返,還在漢語的四川方言當(dāng)中跟所謂普通話的表達(dá)來回往返的時(shí)候,我覺得那種語言的質(zhì)感保存跟轉(zhuǎn)移,對(duì)我來講是特別特別重要跟特別愿意把它做得更好的一件事情。

    也是從這個(gè)角度講,我更多感受到翻譯的可能性,而不是局限性。

    翻譯也需要?jiǎng)?chuàng)造性,這個(gè)創(chuàng)造性,當(dāng)然是基于對(duì)來回往返的不同語言的稔熟。

    所以說到今天的議題,這種更純粹的翻譯,我想它應(yīng)該也是同樣的道理。雖然我也不懂更多的別種語言,但是我相信翻譯是一個(gè)很好的工作,而且翻譯可能不像我們今天特別技術(shù)化地來討論的時(shí)候有那么樣的困難。

    我這個(gè)外行,在聽翻譯界爭(zhēng)論硬譯還是意譯之類的問題時(shí),并不覺得有太大的意義。我相信好的翻譯是兩種方式互相滲透互相交融的,我相信好的翻譯是要?jiǎng)?chuàng)造一些過去沒有過的表達(dá)的。所以討論到葛浩文的翻譯方式利弊,我的想法也是一樣。他已經(jīng)翻譯過我兩個(gè)長篇和一個(gè)短篇,我很感謝他。我并不期待他的譯本,在英語中還完全是我在漢語中的樣子,這既無可能,也無必要。我只期待,那些特別的表達(dá),在英語中也以符合英語規(guī)律的方式得以保留和呈現(xiàn)了。除此之外,我沒有太多意見可以貢獻(xiàn),謝謝大家。

    陳思和:阿來是藏族,他寫藏族文化,長期住在四川,知道四川方言,加上普通話寫作,這里也有個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,這個(gè)問題提得很有見解的。下面請(qǐng)李洱發(fā)言。

    李洱:首先向翻譯家表示敬意。中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的影響,對(duì)文學(xué)史寫作的影響,都日益加深。你不承認(rèn)也不行,這是事實(shí)。我就不愿意承認(rèn),或者說我對(duì)這種現(xiàn)象以及這種現(xiàn)象的后果有某種憂慮,但它確實(shí)是個(gè)事實(shí)。文學(xué)翻譯成了中國作家經(jīng)典化過程中不可缺少的一環(huán)。差不多有點(diǎn)名頭的作家,都有作品被翻譯出去了,他們?cè)诤M獾膫鞑ビ绊懙搅怂麄冊(cè)趪鴥?nèi)的經(jīng)典化程度。這個(gè)事實(shí)倒過來,又部分地影響到了作家的寫作。我已經(jīng)看到有些論文注意到了這種現(xiàn)象。在別的國家,這種現(xiàn)象是否也很突出,我不知道。但在中國,這種現(xiàn)象是比較突出的。所以,我要說,在座的翻譯家,當(dāng)然還有一些沒能與會(huì)的翻譯家,你們的工作實(shí)際上已經(jīng)影響了中國當(dāng)代文學(xué)的評(píng)價(jià)體系,影響了作家的寫作和文學(xué)史家的寫作,你們的作品也是中國當(dāng)代文學(xué)史的一部分。

    作為一個(gè)寫小說的人,我本人跟翻譯家的交往一般來說還很愉快的。我對(duì)翻譯家的工作是信任的,充分信任。當(dāng)然不信任也沒辦法,因?yàn)槟悴欢?。我接受博爾赫斯的一個(gè)說法,他說偉大的小說都是經(jīng)得起誤譯的。我的小說,翻譯家翻譯再好,翻譯家水平再高,翻譯家再往里面加進(jìn)多少自己的理解,也無法翻譯成托爾斯泰,這是很正常的。有一個(gè)有趣的例子,是關(guān)于這兩天剛剛?cè)ナ赖鸟R爾克斯的。一個(gè)朋友他在日本看了《百年孤獨(dú)》,到中國以后又看了中文版的《百年孤獨(dú)》??吹阶詈?,他才發(fā)現(xiàn)這是同一個(gè)作者寫的,是一本書。也就是說,日文版的《百年孤獨(dú)》與中文版的《百年孤獨(dú)》完全是兩本書。馬爾克斯是怎么想的,我不知道。但我是這么想的:這也是好事啊,因?yàn)檫@等于一個(gè)作家同時(shí)寫了兩本書。所以怎么翻譯,翻譯后的文字跟原作差別有多大,我認(rèn)為作家都應(yīng)該接受。至少我可以接受。

    作家和讀者,尤其是外國讀者,考慮的問題是不太一樣的。作家考慮的是作品和現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,它在多大程度上準(zhǔn)確地表達(dá)了自己的經(jīng)驗(yàn)。本國的讀者,也會(huì)這樣去要求作家。但國外的讀者不會(huì)這樣看了。馬爾克斯究竟在多大程度上寫出了哥倫比亞的現(xiàn)實(shí),跟我有關(guān)系嗎?跟中國讀者有關(guān)系嗎?至少關(guān)系不大。翻譯家的身份比較復(fù)雜。如果他是法國人,那么他就是既是中國讀者,又是法國讀者,某種意義上他還是作者,既是法國作者,也是中國作者。這個(gè)時(shí)候,一個(gè)譯者他既會(huì)考慮到作品與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,還會(huì)考慮到這部作品在世界文學(xué)上可能會(huì)得到怎樣的評(píng)價(jià)。這樣的譯者,他挑選出來的作品,往往就跟中國讀者的標(biāo)準(zhǔn)有些不同了。作家常常是自戀的。孩子是自己的好,作品是自己的好。很多作家跟翻譯家交往的時(shí)候,他總是愿意讓翻譯家或者讓國外的朋友們知道,就對(duì)中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)反映的犀利程度和準(zhǔn)確程度而言,我做到了哪一步,這部作品在中國文學(xué)史上多么重要,而別人還沒有做到。兩者看問題的角度是不太不一樣的。

    前段時(shí)間,我先后接觸了兩批哥倫比亞作家。這兩批哥倫比亞作家都反復(fù)地向我說明一個(gè)事實(shí),就是哥倫比亞的文學(xué)變化很大,我們跟馬爾克斯已經(jīng)有很大差異,馬爾克斯基本上過時(shí)了,但你們只知道馬爾克斯,你們不知道現(xiàn)在哥倫比亞文學(xué)已經(jīng)發(fā)展到什么什么地步了。而且我們的寫作跟哥倫比亞的現(xiàn)實(shí)非常密切,馬爾克斯跟哥倫比亞的現(xiàn)實(shí)已經(jīng)沒有關(guān)系了。這個(gè)話,他可以跟哥倫比亞的讀者講,但跟中國讀者講是沒用的。捷克作家伊凡·克里馬,在捷克是很重要的作家,他對(duì)米蘭·昆德拉有一個(gè)攻擊,說米蘭·昆德拉的小說在我們捷克人看來是那么的不中肯。他用了一個(gè)詞,“不中肯”,他說米蘭·昆德拉的小說某種意義上就像明信片小說,去過捷克的人都能夠?qū)懗鰜怼K倪@種批評(píng)相當(dāng)尖銳,他其實(shí)是說米蘭·昆德拉的小說跟捷克的現(xiàn)實(shí)什么關(guān)系,只有你們外國人才會(huì)說寫得好,才會(huì)誤以為那是捷克小說,其實(shí)是沒有所謂的“捷克性”的。伊凡·克里馬對(duì)哈韋爾的戲劇評(píng)價(jià)很高,高過米蘭·昆德拉,認(rèn)為哈韋爾的隨筆和戲劇,才真實(shí)地寫出了捷克的現(xiàn)實(shí),而昆德拉的小說完全就是明信片小說,世界語小說。他的這個(gè)評(píng)價(jià),就是典型的作家的評(píng)價(jià),外國讀者、翻譯家看問題的角度跟他是不一樣的。作為讀者,作為國外的作家,我們?nèi)匀粚?duì)昆德拉評(píng)價(jià)很高。是就是區(qū)別。這個(gè)事實(shí)可能說明了一個(gè)道理,一個(gè)真正具有中國性的作家,在外面反而是不容易得到認(rèn)同的,反而是翻譯家和國外的出版社不太接受的。

    陳思和:謝謝李洱。

    歐陽江河:這次開會(huì)的只有我一個(gè)人是寫詩的,與會(huì)的翻譯里好像也沒有詩歌翻譯家,這正好反映出中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的基本格局。這是關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的高端論壇,上述狀況將中國當(dāng)代詩歌在整個(gè)中國文學(xué)翻譯大格局中的處境和份額,作了一個(gè)費(fèi)解的、但恰如其分的勾勒。

    我的發(fā)言想講兩點(diǎn)。第一,就從這個(gè)翻譯格局講起,講講中國當(dāng)代詩歌在翻譯中遇到的一些難題,幾乎是無解的一種處境。這一令人困惑的處境,它反映出了一種整體的時(shí)代困惑,不光是詩的翻譯,不光是漢學(xué)界,也不光是媒體關(guān)注和運(yùn)作,以及出版發(fā)行、閱讀市場(chǎng)、評(píng)論和學(xué)術(shù)研究,當(dāng)代詩歌的困惑處境是所有這一切環(huán)節(jié)的一個(gè)綜合,最后造成的詩歌邊緣化的這種基本生態(tài),這種現(xiàn)實(shí),不光是中國特有的問題,它是一個(gè)世界性的問題,所以我說它無解。

    詩歌,翻譯還是不翻譯,我有時(shí)候在思考這個(gè)問題,它不僅僅是一個(gè)翻譯者的個(gè)人趣味問題,習(xí)慣或興趣問題,它的后面還有更深的一個(gè)機(jī)制問題,涉及深層的翻譯功用、文學(xué)影響以及文化接受等方方面面。一個(gè)嚴(yán)肅的詩歌翻譯者,他付出非常大的精力來翻譯中文的當(dāng)代詩歌作品,那么這個(gè)譯者就會(huì)面臨很尷尬的問題:這就是,母語詩歌本身怎么回報(bào)其他語種的翻譯。詩的翻譯不像小說翻譯,翻譯后面有一個(gè)出版,有一個(gè)讀者市場(chǎng),還有通向種種文學(xué)獎(jiǎng)的暢通渠道,康莊大道,包括影響力,包括轉(zhuǎn)換成批評(píng)和學(xué)術(shù)成果,包括大學(xué)的學(xué)位、教職之獲得,等等。我指的是在國外。

    如果一個(gè)人投身于詩歌研究和翻譯,那么所有這些機(jī)制,其回報(bào)沒有朝向詩歌本身。所以,詩歌面臨的問題是一個(gè)根本的、無解的問題。而翻譯詩歌,大家知道,譯者付出的精力甚至超過小說。詩的翻譯更困難,但卻沒有與之相稱的回報(bào),所以困惑就產(chǎn)生了。至于出版,昨天兩個(gè)捷克漢學(xué)家講到,別說詩歌了,就是短篇小說,出版社拿到翻譯投稿會(huì)說:你給我走。出版社根本不看,好不好都不看。因?yàn)槌霭嫔缬幸粋€(gè)資本的邏輯在里面,它得生存,得賺錢。它又不是一個(gè)慈善機(jī)構(gòu),沒有介紹異域文化的義務(wù)。

    以我自己作為一個(gè)案例。我在美國出版的英語詩集,是由紐約一個(gè)專門出翻譯詩的、口碑很好的一個(gè)出版社出版的,它原來主要是出版俄羅斯翻譯詩的,比如阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、曼杰斯塔姆的詩集,近年又開始出版中國當(dāng)代詩歌,沒什么市場(chǎng)回報(bào),是帶有學(xué)術(shù)贊助性質(zhì)的翻譯出版。那么我的第一本詩集《重影》呢,是由一個(gè)耶魯才子W.Austin翻譯的。他翻譯我這個(gè)一百多頁的詩集,花了兩年的工夫,最近又花了一年時(shí)間把我的《鳳凰》也翻譯出來了,此詩集剛剛由同一個(gè)出版社推出。翻譯第一本詩集時(shí),他從美國到中國來,住了兩個(gè)月,這樣我們每天見面,一起工作。一年后我們又有了美國一個(gè)文化基金所提供的機(jī)會(huì),一起工作了差不多三個(gè)月吧,詩集就這樣翻譯出來了。但很可惜,詩歌不可能長時(shí)間由民間的文學(xué)基金來贊助,譯者很可惜就不能再翻了,因?yàn)樯婕暗剿纳?jì)問題。

    美國不像德國。德國有一個(gè)機(jī)制我覺得非常有意思,你如果在大學(xué)讀博士,只要你有那個(gè)定力,讀好幾個(gè)博士學(xué)位都可以,不用付錢,一輩子讀。我認(rèn)識(shí)一個(gè)圖賓根大學(xué)的德國博士(他讀了好幾個(gè)博士學(xué)位),五十幾歲了還在讀。德國知識(shí)精英就這樣被保留下來,他們可以某種意義上不接觸社會(huì),不用去打工賺錢,不用去承受職場(chǎng)壓力,就業(yè)和升遷壓力,當(dāng)然也不會(huì)面對(duì)失業(yè)壓力,人就這一直在大學(xué)讀書,一輩子讀書,也不當(dāng)教授。所有教授都有一個(gè)壓力,就是得要不停地出成果,到處去講課,帶動(dòng)學(xué)術(shù)研究。學(xué)生不同,我就在那兒懶懶的一輩子,也沒太大的野心。但正是這些老博士,從事著德國這個(gè)國家最高端的智力工作,包括艱澀的詩歌翻譯,以及詩歌的高深研究。只要愿意,他們可以任性地干到老死。這個(gè)機(jī)制,是德國特有的。

    美國沒這樣的機(jī)制。美國的學(xué)生你得要交學(xué)費(fèi),你不可能在學(xué)校賴下去,你要么畢業(yè),然后去當(dāng)教授。當(dāng)教授你要出成果,你要養(yǎng)活自己。所以就詩歌翻譯而言,詩歌本身無力回報(bào),后面又沒有出版社這個(gè)機(jī)制支撐,沒有市場(chǎng)的回報(bào)。至于研究方面呢,像中國我覺得挺好的,前天我跟格非在一起,格非說他看到一個(gè)研究資料,說是在一些高端的研究,文學(xué)等等方面,最厲害的,最好的,最后的調(diào)查結(jié)果是,全世界最好的是中國。為什么?因?yàn)閲茵B(yǎng)了一些高級(jí)專家,國家拿出一部分資源,讓比如張清華這樣研究詩歌的人,可以在學(xué)院以研究詩歌為主,當(dāng)然也研究小說了,他可以在大學(xué)占據(jù)一個(gè)特別重要的位置,產(chǎn)生他的影響,這當(dāng)然也是我們?cè)姼璧囊粋€(gè)福音。

    再回到我想說的翻譯。我的那個(gè)英文翻譯,最近不得不離開詩歌翻譯,他跟我講,歐陽,我沒辦法,Sorry,我們?cè)谝黄鸸ぷ髁巳哪辏俏业靡鎰e你了,我得養(yǎng)家戶口,我要結(jié)婚了。就這樣,他到瑞士去了。那么,剩下的真正夠分量的翻譯者,能立住腳的翻譯,比如像北島的英語翻譯,法語翻譯,還比如像我的德語翻譯者顧彬教授,他自己也是個(gè)詩人,他們完全是出于個(gè)人對(duì)詩歌的深度愛好,出于超乎社會(huì)回報(bào)之上的個(gè)人選擇,完全不依賴、不考慮翻譯機(jī)制的回報(bào),這樣才能持續(xù)地、獨(dú)樂其中地翻譯中文詩歌。

    我想,在詩歌翻譯的后面有很多很多的問題,深層的,我們?cè)姼璞旧頉]辦法解決的機(jī)制問題:翻譯機(jī)制,評(píng)介機(jī)制,還有不同的語種,不同的文明體,嵌入在這些深度困惑與復(fù)雜差異里面。

    我還想講第二點(diǎn)是如何理解帶有原理性質(zhì)的語言差異。在我的中英文雙語詩集《重影》中,保留了《手槍》一詩的兩個(gè)不同英譯版本,一個(gè)比較忠實(shí)我的中文原文,另一個(gè)譯本則完全從英語的角度來呈現(xiàn)原詩,因?yàn)樽g者Austin認(rèn)為這首詩有一個(gè)原理性的東西,就是處理詞與物的關(guān)系。手槍先把它拆開,中國的“東西”,拆開以后是東、西方,有一個(gè)中文的拆字法,東西一詞同時(shí)又構(gòu)成一個(gè)物,又指稱方向,然后東方西方又有政治上的指涉,還有文明體的特點(diǎn)。然后這個(gè)構(gòu)詞法又變成手槍本身的物的部分,然后黑手黨戴上白手套,長槍黨改用短槍,一個(gè)人朝東方開槍,另一個(gè)朝西方導(dǎo)向,這些句子有很多原理性的吊詭在里面。譯者認(rèn)為這個(gè)東西翻成英文以后,有一種英文里面從來沒有出現(xiàn)過的語言現(xiàn)實(shí),英語本身沒有這種構(gòu)詞法,沒有這種表達(dá)法。這樣的中文構(gòu)詞法,譯成英文后從某種意義上重新發(fā)明了英文。Austin本人對(duì)詩歌翻譯這種原理性質(zhì)特別感興趣。

    其實(shí)我們所有的中國作家和詩人面臨這樣一個(gè)問題,面臨中國經(jīng)過革命、經(jīng)過現(xiàn)代性的洗禮等等,在當(dāng)下這個(gè)階段,我們所使用的語言,到底是什么東西,有怎樣的文化上和原理上的異端性質(zhì)?德國有一個(gè)現(xiàn)代詩人,他在希特勒時(shí)代結(jié)束時(shí)有一個(gè)說法,他說所有德國人都必須重新學(xué)習(xí)德文。我覺得,我們現(xiàn)在也是有“必須重新學(xué)習(xí)中文”這樣一個(gè)歷史使命。對(duì)于作家和詩人來講,必須重新學(xué)習(xí)中文,有各種各樣學(xué)習(xí)的方法,從舊白話文、新白話文,包括媒體語言,包括其他語種的翻譯,包括古漢語種種的流變,廣闊而深切地學(xué)之習(xí)之。當(dāng)然很重要的另一個(gè)學(xué)習(xí)途徑,就是通過損失我們自己,剛才李洱講的那個(gè)其實(shí)很重要,就是我們自己的作品通過其他語種翻譯成其他語言以后,我們變成了什么。剛才謝老師講的,翻譯本身不是什么,同時(shí)被翻譯的東西,經(jīng)過翻譯以后,它的原文不是什么。通過這個(gè)來學(xué)習(xí)中文,通過不,不光要Yes,不光通過原文在翻譯文本中“是什么”來學(xué)習(xí),還要通過原文在翻譯成其他文字以后變成了什么,不是什么,來學(xué)習(xí)中文。剛才講到同一個(gè)小說里面不同語言的形態(tài),我覺得詩歌更是這樣。因?yàn)樵姼璺g成英文以后,英文本身的一些特性要進(jìn)入中文,你的語言,按照本雅明的說法,詩被翻譯之后,它既不是譯文,也不是母語,而是一個(gè)第三者。那么第三者里面一定包含了你原文不是的那個(gè)東西,這樣我們來重新學(xué)習(xí)中文。這可能是詩人的一個(gè)終身的歷史宿命。

    最后再補(bǔ)充一點(diǎn),這個(gè)可能對(duì)我們?cè)娙颂貏e迫切,就是我們的寫作一定要思考的問題,當(dāng)代寫作該如何回應(yīng)原有的某些文化資源,被中國現(xiàn)實(shí)變形的問題。因?yàn)橹袊F(xiàn)在是個(gè)轉(zhuǎn)型時(shí)期,我非常贊成陳思和老師的那個(gè)說法,就是一個(gè)大的轉(zhuǎn)型時(shí)期,這個(gè)里面出現(xiàn)了很多東西,而且中國現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)發(fā)展變化特別快,出現(xiàn)了一種復(fù)雜性。那么原有的一些能夠支撐我們寫作的價(jià)值的東西,比如冷戰(zhàn)意識(shí)形態(tài)的那個(gè)價(jià)值觀,它經(jīng)歷了怎樣的變化和扭曲?我們得考慮宇宙觀問題,因?yàn)榇笤娙?、大作家一定要思考宇宙觀的事情,你不能只思考修辭的問題和風(fēng)格的問題,你還得有一個(gè)價(jià)值觀。

    那么這個(gè)價(jià)值觀,冷戰(zhàn)時(shí)期形成的善惡價(jià)值觀、正反價(jià)值觀,對(duì)于寫作來說,它變成了什么。要考慮中國在發(fā)展過程中,新的轉(zhuǎn)型時(shí)期導(dǎo)致的那個(gè)中國自身的復(fù)雜性,中國和世界的聯(lián)系,靈魂和物態(tài)的聯(lián)系,以及非聯(lián)系。在這個(gè)過程中,中國可能經(jīng)濟(jì)上崛起了,拿很多錢。但是在這個(gè)過程中,在消費(fèi)政治出現(xiàn)以后,我們除了得對(duì)一些人心的、人權(quán)的、人性的東西保持警覺之外,是不是資本的有些東西我們也得警惕,也得保持一種抵抗張力和一種批判的離心力。那么這些東西里面,它構(gòu)成的這個(gè)新的價(jià)值觀,它的變化,它和我們的寫作,和我們的語言,又有什么樣的內(nèi)在聯(lián)系?我覺得所有這些都應(yīng)該思考,我們才有可能把我們的寫作推向更深的那樣一種深處。

    閻連科:關(guān)于翻譯,我講一下幾點(diǎn)吧。

    第一點(diǎn),講一下我的無奈。在全世界范圍內(nèi),沒有一個(gè)國家的作家,像當(dāng)代中國作家面對(duì)翻譯的無奈。我們看到過一些非常奇怪的作家介紹,介紹莫言在受領(lǐng)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,說他是唯一一個(gè)不懂外語的作家獲獎(jiǎng)。這種介紹,其實(shí)讓中國作家無話可說。也非常悲涼。必須承認(rèn),今天的中國作家,尤其五十年代出生的作家,就是要面對(duì)這樣一個(gè)現(xiàn)狀——幾乎沒有一個(gè)五十年代出生的中國作家懂一門外語。我說的懂,不是說我能在國外找到廁所、可以機(jī)場(chǎng)轉(zhuǎn)飛機(jī),在大街上能夠不迷路。甚至說,到菜館能夠點(diǎn)菜。而是可以真正的閱讀和交流。要承認(rèn),確實(shí)沒有一個(gè)作家真正懂一門外語。這就是中國作家今天面臨的現(xiàn)狀。所以人家那樣介紹莫言,讓人無奈,也非常正常。

    但這并不等于像顧彬說的那樣,你不懂外語就寫不好小說。這是另外一個(gè)話題。但是必須要知道,面對(duì)翻譯的時(shí)候,中國作家完全不能掌控這個(gè)問題。完全是無能為力。面對(duì)你不能掌控的事情,應(yīng)該采取什么態(tài)度?剛才李洱的態(tài)度非常大度。莫言的態(tài)度也非常大度。阿來也非常的大度,包括老賈。其實(shí),這里面都包含中國作家面對(duì)翻譯無能為力的無奈。

    基于這樣的無奈——你不懂外語的問題,一代人、兩代人都無法解決的問題,“大度”成了中國作家唯一的選擇。

    第二點(diǎn),我想講的是你懂外語又能怎么樣。

    舉一個(gè)例子,我們看印度作家阿蘭達(dá)蒂·洛伊的著名小說《微物之神》。這部小說翻譯過來有兩個(gè)譯本,另一本的名字叫《卑微的神靈》。這部小說拿了英國的布克獎(jiǎng),在世界上影響很大。我把這兩本書同時(shí)買回去仔細(xì)閱讀,一字一句,對(duì)比著各看了前面五頁,這讓我驚得目瞪口呆,仿佛唱歌走路時(shí)突然遇到了巨大的蟒蛇。我發(fā)現(xiàn),這同一本書的兩個(gè)譯本的前面五頁,竟然沒有一句話是一樣的。

    沒有一句!

    就是這五頁,沒有一句一樣的句子,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不太一樣,它讓我驚呆了,也漸漸釋然了。

    面對(duì)這個(gè)完全無一句一樣句子的小說,我想印度作家的英語好得沒法說,完全用英語寫作,阿蘭達(dá)蒂在世界上也算有名,可是,他面對(duì)這個(gè)翻譯的時(shí)候——同樣兩個(gè)中國的譯本,又能怎樣?他也只能大度的無奈。只能無所謂。你懂外語也是這樣,不懂也是這樣。那我覺得這個(gè)時(shí)候你就面臨了這樣的情況:每個(gè)人都不可能像昆德拉那樣——你把我的法語譯成英語的時(shí)候,哪一個(gè)詞錯(cuò)了,我就和譯者爭(zhēng)爭(zhēng)吵吵??蔂?zhēng)爭(zhēng)吵吵,也并不會(huì)使昆德拉的小說譯得好到哪兒去;因?yàn)椴欢蠖鹊讲还懿粏?,也不?huì)因此使翻譯水平降到哪兒去。所以,面對(duì)無奈,我們其實(shí)會(huì)完全釋然。

    你怎么翻譯都行,因?yàn)槲覜]有這個(gè)能力掌控,反而會(huì)給翻譯家更大的翻譯的自由度。

    第三點(diǎn),想講的是對(duì)翻譯家的信任。這是作家和翻譯家中間應(yīng)該構(gòu)成的一種最重要的關(guān)系。這種信任的關(guān)系,對(duì)作家和翻譯家,都極其重要。我想我的特殊情況大家都知道,無論你怎么說,你就是因?yàn)闀唤舳@得廣泛翻譯的?!稙槿嗣穹?wù)》并不是一個(gè)好小說。我一再說,如果是《堅(jiān)硬如水》被禁掉,是它把我的作品帶出去,我會(huì)非常高興;如果是《為人民服務(wù)》,我就有些哭笑不得。畢竟它的藝術(shù)成績和《堅(jiān)硬如水》不能比。有《堅(jiān)硬如水》的存在,《為人民服務(wù)》就算不得是一部多好的小說。但是,種種原因,你因此走了出去。而走出去的時(shí)候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)很大的令人欣慰問題:就是我所有的譯者,都對(duì)我這個(gè)人非常非常尊重。不像我們經(jīng)常在議論一個(gè)翻譯家長的短的。這不光是一個(gè)文化問題和民族修養(yǎng)的問題,我想還是翻譯家和作家的信任關(guān)系。我以我個(gè)人之見,發(fā)現(xiàn)在一定程度上,翻譯家更尊重作者;而作者,并沒有那么尊重翻譯家。也許這是我的問題,別人不是這樣??僧?dāng)我清醒地認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題時(shí),我就開始反省這種作家和翻譯家的關(guān)系了。

    同時(shí),我們回頭去想剛才李洱談到的,我們這一代作家?guī)缀醵际亲x著十九世紀(jì)、二十世紀(jì)的文學(xué)長大的,如果沒有中國這一大批的翻譯家,我們的文學(xué)完全不是今天這個(gè)樣子。中國文學(xué)成為今天這個(gè)樣子,大家認(rèn)為在世界上有一點(diǎn)點(diǎn)的影響,包括莫言能夠拿獎(jiǎng),不可忽略的是翻譯家起到的重要作用。如果沒有翻譯家把世界文學(xué)翻譯到中國來,那就不會(huì)有莫言,不會(huì)有阿來,不會(huì)有閻連科,不會(huì)有李洱。詩歌我不太熟悉,沒有發(fā)言權(quán)。

    這一點(diǎn),我們看翻譯到中國的外國小說的時(shí)候,我們從來沒有想到翻譯家在中間做過什么工作。我們從來也不懷疑翻譯的好與壞。李洱說我不管你翻譯得好與壞,我就在看一本好小說,就是這么簡單。其實(shí)這個(gè)中間已經(jīng)構(gòu)成了讀者對(duì)翻譯家無限的信任。作家——你更應(yīng)該對(duì)翻譯家信任。因?yàn)?,我自己走來走去,走了不少的國家,和那些翻譯我小說的翻譯家聊天,發(fā)現(xiàn)他們對(duì)中國小說的了解,都超出我們的想象。舉一個(gè)最不該舉的例子吧,《第七天》出來之后,我走到任何一個(gè)地方,那些翻譯家都會(huì)問我:“閻老師,你看《第七天》沒有?”我說我看了。他說你說說怎么樣??僧?dāng)我說非常好的時(shí)候,他們會(huì)瞪住眼看我??晌艺f到《第七天》也有不足的時(shí)候,他們會(huì)很認(rèn)真地點(diǎn)點(diǎn)頭。以這樣一個(gè)非常小的實(shí)例,你就認(rèn)為所有的漢學(xué)家,對(duì)中國文學(xué)是非常的熟悉,非常的懂。

    基于這樣的情況,無論漢學(xué)家有多大的能力,他可能就沒有權(quán)力來選擇一部他想翻譯的小說,但他們對(duì)中國小說的愛和理解,確實(shí)是值得信任的。作家和翻譯家,一定要建立這種信任的關(guān)系。

    第四點(diǎn),我想談?wù)剬懽鳌>褪亲骷乙獙懗鼋?jīng)得起翻譯的小說?;蛘哒f,要寫出經(jīng)得起翻譯加分也要經(jīng)得起減分的小說。一部小說,誰的都能經(jīng)得起加分;原來十分,翻譯得很好就是十多分,那你會(huì)很高興。但是你的寫作要經(jīng)得起減,我想這對(duì)于一個(gè)作家是最重要的。哈金和我說過一個(gè)非常有趣的笑話。他說托爾斯泰的小說。是第三次翻譯才真正走進(jìn)美國讀者的,前面兩次翻譯都很好,但讀者都不認(rèn)。我說為什么?他說前面兩次翻譯得都太好,語言都太詩意了。他說托爾斯泰的文字是有些粗糙的,前面翻譯得非常詩意,結(jié)果故事和語言之間就有些“隔”,讀者不接受。這個(gè)詩意的文字和故事不是匹配的。他最后第三次翻譯的時(shí)候,原來怎么樣就怎么樣,有些粗粗拉拉,反而讓讀者特別喜歡。當(dāng)然這是個(gè)玩笑。我想這個(gè)玩笑,也說明了一個(gè)問題,就是翻譯文本要和原著的“貼”與“合”,彼此必能脫得太開。但在這“貼”、“合”的基礎(chǔ)上,一個(gè)作家的寫作,要經(jīng)得起翻譯的“減分”。我們今天看十六世紀(jì)的《唐吉訶德》,就語言來說,你說它到底它好不好?究竟那部小說的文字好到了哪兒去,也沒有好到哪去。但博爾克斯的小說文字,那就完全不一樣了。

    沒有博氏的語言文字,那也就沒有他小說的存在。

    我們?cè)偃タ绰运_的小說《勞軍女郎》。那天略薩來到北京的時(shí)候,我看到略薩在上面開會(huì),下面坐了他的八個(gè)譯者。當(dāng)一個(gè)作家,他的譯者有八個(gè)在一個(gè)國家同時(shí)翻譯他作品的時(shí)候,你是在心里會(huì)打鼓的。不知道這八個(gè)譯者,哪個(gè)人翻譯得更好、更準(zhǔn)確。但是,《勞軍女郎》是一部好小說,它能經(jīng)得起翻譯的加分或減分。我們讀到的這部翻譯小說,盡管文字沒有像西班牙人說的那么好,在中國我們會(huì)覺得這部小說的文字一般化,但我們?nèi)匀挥X得它是好小說。所以,我想對(duì)一個(gè)作家,我們要完成的確實(shí)是要低頭拉車,不要抬頭看路;你要寫出一些能經(jīng)得起翻譯“減分”的小說來。

    一部小說一定有它自己的命運(yùn),遇到好的譯者就是好的譯者,遇不到?jīng)]有那么理想的譯者,那就隨它去。

    那我經(jīng)常說到《受活》。最初我因《為人民服務(wù)》等小說到法國去的時(shí)候,大家都問你“很政治”的話題,你也就只好拐彎抹角地回答一些政治話題??蓮摹赌暝氯铡返姆ㄕZ和《受活》的法語出版開始,忽然所有的法國讀者對(duì)你閻連科有了另外一個(gè)看法,他會(huì)認(rèn)為閻老師你的語言很好,小說藝術(shù)很有個(gè)性和探索精神。由此你知道,可能以前的小說翻譯,沒有那么好那么理想。

    我想《年月日》的語言,不是《為人民服務(wù)》那樣的語言。因?yàn)椤赌暝氯铡返姆g,譯者也拿了法國的翻譯獎(jiǎng)。第二年《受活》的翻譯出版,林雅翎女士在語言上作出了艱巨的創(chuàng)造性勞動(dòng),小說出版之后,我去宣傳,所有的法國讀者都說我的小說豐富了他們法國的語言。我說那是漢學(xué)家林雅翎女士豐富的,我的小說就是給她一個(gè)載體而已。由此,我知道我遇到一個(gè)好的譯者。這是我的命運(yùn),也是一部小說的命運(yùn)。我的幸運(yùn)是,因?yàn)槟惚环g的多了,時(shí)間長了,慢慢慢慢和你合作的翻譯家也相對(duì)穩(wěn)定了,出版社會(huì)替你挑一些更好的譯者,這就是你和譯者之間更容易建立起彼此完全信任的關(guān)系。法語、英語、德語、捷克語、瑞典語、挪威語,等等等等,這種和譯者的信任關(guān)系,都非常令人欣慰。這也使你更容易丟下這些不管不問,一心一意,盡力去寫那些你認(rèn)為可能更經(jīng)得起翻譯的加分或減分的小說來。

    陳思和:五位作家都作了非常精彩的發(fā)言,而且他們的時(shí)間都控制得非常好,現(xiàn)在十二點(diǎn)鐘,我們上半場(chǎng)就開到這里,謝謝大家。

    (未完待續(xù))

    猜你喜歡
    莫言作家文學(xué)
    作家的畫
    作家談寫作
    過去的年
    意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
    作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
    我們需要文學(xué)
    西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
    愛如莫言
    心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
    莫言不言
    青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
    “太虛幻境”的文學(xué)溯源
    大作家們二十幾歲在做什么?
    我與文學(xué)三十年
    小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
    欧美另类亚洲清纯唯美| 天堂中文最新版在线下载| 免费不卡黄色视频| 免费av毛片视频| av电影中文网址| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲色图综合在线观看| 免费人成视频x8x8入口观看| 黄色 视频免费看| a在线观看视频网站| 一边摸一边做爽爽视频免费| 日本vs欧美在线观看视频| 国产高清激情床上av| 在线观看免费高清a一片| 日本a在线网址| 一二三四在线观看免费中文在| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 在线永久观看黄色视频| 欧美最黄视频在线播放免费 | 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 精品人妻在线不人妻| 国产成人精品久久二区二区免费| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲成人免费av在线播放| 高潮久久久久久久久久久不卡| 叶爱在线成人免费视频播放| 黄色 视频免费看| 制服人妻中文乱码| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 啦啦啦 在线观看视频| 在线国产一区二区在线| 在线观看免费午夜福利视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 色综合婷婷激情| 成人黄色视频免费在线看| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 国产1区2区3区精品| 天堂动漫精品| 国产成人啪精品午夜网站| 99在线人妻在线中文字幕| 国产精品98久久久久久宅男小说| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 在线观看免费视频日本深夜| 国产97色在线日韩免费| 日本黄色日本黄色录像| 在线观看免费视频日本深夜| 精品午夜福利视频在线观看一区| 成年人免费黄色播放视频| 99国产精品一区二区三区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 男人舔女人下体高潮全视频| 亚洲精品av麻豆狂野| 99riav亚洲国产免费| 久久婷婷成人综合色麻豆| 最新在线观看一区二区三区| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲欧美激情在线| 高清av免费在线| 国产免费现黄频在线看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲精品美女久久av网站| 激情在线观看视频在线高清| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 午夜激情av网站| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲av成人av| 国产乱人伦免费视频| 超色免费av| 丰满饥渴人妻一区二区三| 18美女黄网站色大片免费观看| 一级a爱片免费观看的视频| 精品高清国产在线一区| 久9热在线精品视频| 黄色女人牲交| 看黄色毛片网站| 两性夫妻黄色片| av天堂在线播放| 丝袜美足系列| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 免费搜索国产男女视频| 国产成人精品在线电影| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 欧美激情久久久久久爽电影 | xxx96com| 男人的好看免费观看在线视频 | 久久天堂一区二区三区四区| 久久热在线av| 1024视频免费在线观看| 国产欧美日韩一区二区三| 午夜福利影视在线免费观看| 亚洲欧美激情综合另类| 国产精品av久久久久免费| 涩涩av久久男人的天堂| 精品久久久精品久久久| 操美女的视频在线观看| 啦啦啦 在线观看视频| 91字幕亚洲| 99国产精品99久久久久| 亚洲五月婷婷丁香| 1024香蕉在线观看| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 成人18禁在线播放| 久久精品国产亚洲av高清一级| 欧美日本亚洲视频在线播放| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 在线观看免费午夜福利视频| 成年人免费黄色播放视频| netflix在线观看网站| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 一二三四社区在线视频社区8| 一区二区三区激情视频| 一级毛片精品| av天堂久久9| 日韩三级视频一区二区三区| 日日摸夜夜添夜夜添小说| www.999成人在线观看| 国产激情欧美一区二区| 久久久久九九精品影院| 1024香蕉在线观看| 亚洲精品国产区一区二| 国产精品野战在线观看 | 久久久久国内视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 波多野结衣高清无吗| 精品国产亚洲在线| 成人特级黄色片久久久久久久| 久久影院123| 国产黄色免费在线视频| 亚洲精华国产精华精| 国产伦人伦偷精品视频| 午夜福利免费观看在线| 午夜福利欧美成人| 手机成人av网站| 国产片内射在线| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 黄色a级毛片大全视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 亚洲国产看品久久| 一本综合久久免费| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 97碰自拍视频| 日日夜夜操网爽| 国产高清国产精品国产三级| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产成人av教育| 久久精品亚洲av国产电影网| 欧美激情高清一区二区三区| 亚洲精品美女久久av网站| 在线永久观看黄色视频| 搡老岳熟女国产| 亚洲美女黄片视频| av中文乱码字幕在线| 97碰自拍视频| 久久久久亚洲av毛片大全| 乱人伦中国视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 999久久久国产精品视频| 午夜精品国产一区二区电影| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲精品成人av观看孕妇| 曰老女人黄片| 高清欧美精品videossex| 精品国产国语对白av| 一边摸一边抽搐一进一小说| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久香蕉国产精品| videosex国产| 老汉色av国产亚洲站长工具| 深夜精品福利| 深夜精品福利| 久久精品影院6| 欧美日本中文国产一区发布| 久久久水蜜桃国产精品网| 成人免费观看视频高清| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 色综合站精品国产| 国产三级黄色录像| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 99国产精品免费福利视频| 国产欧美日韩一区二区三| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 婷婷精品国产亚洲av在线| 91字幕亚洲| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 免费少妇av软件| 国产不卡一卡二| 久久中文看片网| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 久久久国产成人免费| 麻豆国产av国片精品| 久久性视频一级片| 日韩高清综合在线| 亚洲一区二区三区欧美精品| 丝袜人妻中文字幕| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲人成伊人成综合网2020| 婷婷丁香在线五月| 国产精品永久免费网站| 黄片播放在线免费| 看免费av毛片| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 人人妻人人澡人人看| aaaaa片日本免费| 国产区一区二久久| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 欧美中文日本在线观看视频| 亚洲成a人片在线一区二区| aaaaa片日本免费| 色综合欧美亚洲国产小说| 高清av免费在线| av天堂久久9| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产亚洲精品一区二区www| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 激情视频va一区二区三区| 午夜精品国产一区二区电影| 午夜影院日韩av| 男女下面进入的视频免费午夜 | 欧美黄色片欧美黄色片| 欧美激情 高清一区二区三区| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 免费高清视频大片| 久久久水蜜桃国产精品网| 精品久久久久久久毛片微露脸| 欧美激情高清一区二区三区| 日韩av在线大香蕉| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美成狂野欧美在线观看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 91麻豆av在线| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产成人精品久久二区二区免费| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 亚洲,欧美精品.| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产黄a三级三级三级人| 99精国产麻豆久久婷婷| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 日韩人妻精品一区2区三区| 国产精华一区二区三区| 国产亚洲欧美98| √禁漫天堂资源中文www| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 午夜两性在线视频| 国产三级在线视频| 亚洲激情在线av| 国产免费现黄频在线看| 国产精品av久久久久免费| 中亚洲国语对白在线视频| 两性夫妻黄色片| 精品久久久久久电影网| 操美女的视频在线观看| 中出人妻视频一区二区| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 亚洲 欧美一区二区三区| 757午夜福利合集在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 欧美在线黄色| 免费高清视频大片| 亚洲一码二码三码区别大吗| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 亚洲欧美激情综合另类| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 9色porny在线观看| 窝窝影院91人妻| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久精品91蜜桃| 91成人精品电影| 岛国视频午夜一区免费看| 男女之事视频高清在线观看| 午夜精品久久久久久毛片777| 精品久久久久久成人av| 国产精品电影一区二区三区| 国产精品久久久久成人av| 热re99久久精品国产66热6| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 久久狼人影院| 老汉色av国产亚洲站长工具| 18禁美女被吸乳视频| 久久午夜亚洲精品久久| 久久久国产成人精品二区 | 亚洲美女黄片视频| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久中文字幕一级| 18美女黄网站色大片免费观看| bbb黄色大片| 午夜成年电影在线免费观看| 看黄色毛片网站| 麻豆成人av在线观看| 91成人精品电影| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产国语露脸激情在线看| 91大片在线观看| 亚洲一区中文字幕在线| 日韩免费av在线播放| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 亚洲熟女毛片儿| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久久国产精品麻豆| 91国产中文字幕| av网站在线播放免费| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美日韩av久久| 国产av在哪里看| 亚洲久久久国产精品| 男女下面插进去视频免费观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 黄色怎么调成土黄色| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产xxxxx性猛交| 黑丝袜美女国产一区| 久久午夜亚洲精品久久| av网站在线播放免费| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 欧美乱码精品一区二区三区| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 天堂俺去俺来也www色官网| 午夜a级毛片| 午夜亚洲福利在线播放| 国产极品粉嫩免费观看在线| 黑人猛操日本美女一级片| 搡老熟女国产l中国老女人| 不卡一级毛片| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 激情视频va一区二区三区| 午夜a级毛片| 国产伦人伦偷精品视频| 欧美日韩福利视频一区二区| svipshipincom国产片| av电影中文网址| 欧美+亚洲+日韩+国产| 深夜精品福利| 久久久久九九精品影院| 黄色丝袜av网址大全| 欧美日韩精品网址| 亚洲国产毛片av蜜桃av| videosex国产| 香蕉国产在线看| 伦理电影免费视频| 欧美日韩精品网址| 亚洲国产精品999在线| 久久久精品欧美日韩精品| 中文字幕人妻熟女乱码| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲中文字幕日韩| 他把我摸到了高潮在线观看| 免费人成视频x8x8入口观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 精品一区二区三区四区五区乱码| 久久人妻av系列| 岛国在线观看网站| 久久久国产欧美日韩av| 成人免费观看视频高清| 99精品久久久久人妻精品| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 女同久久另类99精品国产91| 1024香蕉在线观看| 日本a在线网址| 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲欧美精品综合久久99| 久久精品国产综合久久久| 纯流量卡能插随身wifi吗| 岛国视频午夜一区免费看| 日韩高清综合在线| av天堂久久9| 一级黄色大片毛片| 欧美午夜高清在线| a在线观看视频网站| 久久国产精品人妻蜜桃| 中文亚洲av片在线观看爽| 少妇被粗大的猛进出69影院| 免费搜索国产男女视频| 欧美成人免费av一区二区三区| 无限看片的www在线观看| 在线视频色国产色| 一夜夜www| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 中文字幕色久视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 最好的美女福利视频网| 视频区欧美日本亚洲| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 午夜日韩欧美国产| 亚洲少妇的诱惑av| 国产精品av久久久久免费| 亚洲免费av在线视频| 日韩国内少妇激情av| 免费少妇av软件| 国产成人精品久久二区二区91| 大码成人一级视频| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲成人免费av在线播放| 在线看a的网站| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产精品99久久99久久久不卡| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 国产精品久久久久成人av| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产亚洲精品久久久久5区| 亚洲欧美精品综合久久99| 超碰成人久久| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 999久久久精品免费观看国产| 国产欧美日韩精品亚洲av| 一区在线观看完整版| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 黄色 视频免费看| 色综合站精品国产| 两人在一起打扑克的视频| 色播在线永久视频| 日本欧美视频一区| 久久久久国内视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 999精品在线视频| 国产午夜精品久久久久久| bbb黄色大片| 99国产精品一区二区三区| 在线观看免费视频网站a站| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲精品av麻豆狂野| 新久久久久国产一级毛片| 性色av乱码一区二区三区2| 两性夫妻黄色片| 欧美大码av| 三上悠亚av全集在线观看| 国产有黄有色有爽视频| 欧美另类亚洲清纯唯美| 丰满饥渴人妻一区二区三| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 无人区码免费观看不卡| 午夜福利影视在线免费观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 久久久久九九精品影院| 日日爽夜夜爽网站| 婷婷精品国产亚洲av在线| 在线看a的网站| 精品第一国产精品| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 日韩视频一区二区在线观看| 99久久综合精品五月天人人| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 国产xxxxx性猛交| 母亲3免费完整高清在线观看| 天堂影院成人在线观看| 日韩免费av在线播放| 国产成人精品在线电影| 色综合欧美亚洲国产小说| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 成年人免费黄色播放视频| 在线av久久热| 欧美成人午夜精品| 国产成人精品在线电影| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲欧美激情在线| 久久久国产精品麻豆| 欧美成人免费av一区二区三区| 久久精品91蜜桃| 欧美日本中文国产一区发布| 极品人妻少妇av视频| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产免费现黄频在线看| 高清av免费在线| 热re99久久精品国产66热6| 国产成人精品在线电影| 午夜成年电影在线免费观看| 日韩免费av在线播放| 久久久久久久精品吃奶| 精品国产乱子伦一区二区三区| av中文乱码字幕在线| 最近最新免费中文字幕在线| 一区在线观看完整版| 香蕉久久夜色| 99精品欧美一区二区三区四区| 欧美丝袜亚洲另类 | 国产熟女午夜一区二区三区| 看黄色毛片网站| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 真人一进一出gif抽搐免费| av电影中文网址| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 操美女的视频在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 精品一品国产午夜福利视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 一区二区三区国产精品乱码| 搡老岳熟女国产| 99精品久久久久人妻精品| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 亚洲精品在线美女| 精品免费久久久久久久清纯| 黄片播放在线免费| 无遮挡黄片免费观看| 青草久久国产| 曰老女人黄片| 露出奶头的视频| 国产人伦9x9x在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 中文欧美无线码| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲久久久国产精品| 人妻久久中文字幕网| 韩国精品一区二区三区| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 中文字幕高清在线视频| 宅男免费午夜| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 色哟哟哟哟哟哟| 日韩av在线大香蕉| 美女福利国产在线| 久久精品国产清高在天天线| 国产单亲对白刺激| 国产欧美日韩一区二区三区在线| a级毛片在线看网站| 91在线观看av| 男女床上黄色一级片免费看| 精品日产1卡2卡| 亚洲精品一区av在线观看| 成人手机av| 成年版毛片免费区| 丝袜美腿诱惑在线| 免费观看精品视频网站| 欧美黑人精品巨大| 夜夜夜夜夜久久久久| 纯流量卡能插随身wifi吗| 亚洲精华国产精华精| 一本大道久久a久久精品| 国产三级黄色录像| 久久影院123| 国产又色又爽无遮挡免费看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 久久久久久人人人人人| 日韩大码丰满熟妇| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产免费现黄频在线看| 国产精品一区二区免费欧美| 男人舔女人下体高潮全视频| 免费不卡黄色视频| 亚洲 国产 在线| 一区在线观看完整版| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久人妻熟女aⅴ| 在线观看免费高清a一片| 十八禁网站免费在线| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 精品人妻在线不人妻| 中出人妻视频一区二区| 亚洲精品在线观看二区| 一区在线观看完整版| 亚洲精品在线美女| 亚洲精华国产精华精| 亚洲一区中文字幕在线| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产精品电影一区二区三区| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲国产中文字幕在线视频| 波多野结衣av一区二区av| 很黄的视频免费| 午夜精品国产一区二区电影| 国产精品偷伦视频观看了| 水蜜桃什么品种好| 狠狠狠狠99中文字幕| 老司机深夜福利视频在线观看| 露出奶头的视频| 亚洲精品av麻豆狂野| www.999成人在线观看| 制服人妻中文乱码| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 久久人人精品亚洲av| 精品久久久久久电影网| 18禁观看日本| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 亚洲熟女毛片儿| 国产精品久久视频播放| 欧美日韩av久久| 亚洲五月天丁香| 国产乱人伦免费视频| 日本a在线网址| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲人成77777在线视频| 色综合婷婷激情| 久久精品人人爽人人爽视色| 啦啦啦在线免费观看视频4| 一二三四社区在线视频社区8| 久久人妻av系列| 1024香蕉在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 丰满的人妻完整版| 国产片内射在线| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 校园春色视频在线观看| 一a级毛片在线观看| 亚洲avbb在线观看|