• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      圖里與切斯特曼翻譯規(guī)范理論異同比較

      2015-03-28 04:16:59劉小樂(lè)
      關(guān)鍵詞:圖里模因譯者

      劉小樂(lè)

      (鄭州大學(xué),河南 鄭州 450000)

      0 引言

      20 世紀(jì)70年代以前,翻譯研究都是在語(yǔ)言學(xué)框架內(nèi)進(jìn)行的,出現(xiàn)了一些翻譯家以及一些相關(guān)思想,以雅克布遜的符號(hào)學(xué)、尤金·奈達(dá)的對(duì)等理論為代表。20 世紀(jì)70年代以后,出現(xiàn)了一場(chǎng)文化轉(zhuǎn)向,以佐哈爾多元系統(tǒng)為代表,把翻譯置于更廣闊的文化、社會(huì)中。但是,多元系統(tǒng)未能有效解釋翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些現(xiàn)象。圖里繼承佐哈爾的觀點(diǎn),形成了自己的理論,把翻譯規(guī)范分為三步:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范等。而切斯特曼提出了自己的分法:預(yù)期規(guī)范與專業(yè)規(guī)范,后者細(xì)分為義務(wù)規(guī)范、交際規(guī)范、關(guān)系規(guī)范。直到21世紀(jì),中國(guó)學(xué)者才開(kāi)始系統(tǒng)地介紹翻譯規(guī)范,但只是詳細(xì)地介紹某個(gè)規(guī)范,并未對(duì)兩個(gè)翻譯規(guī)范作出系統(tǒng)的橫向比較。筆者在查閱一些原版書(shū)籍后,提出一些自己見(jiàn)解。

      1 不同之處

      經(jīng)過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),圖里與切斯特曼存在五處不同點(diǎn):規(guī)范的定義、翻譯規(guī)范研究的來(lái)源、翻譯規(guī)范內(nèi)部關(guān)系、翻譯規(guī)范內(nèi)容、理論適用者。

      1.1 規(guī)范的定義不同

      圖里把規(guī)范定義為“特定社群共有的普通價(jià)值觀或思想的體現(xiàn),包括對(duì)正確與錯(cuò)誤、充分與不足的認(rèn)識(shí),以及在特定場(chǎng)合哪種具體的行為指示是適宜和適用的”。(1980:51)

      切斯特曼則引入模因(meme)。在翻譯過(guò)程中,一種模因占主導(dǎo)地位,另一種模因處于下風(fēng)地位,隨著占主導(dǎo)地位的模因的影響力的逐漸增大,也就獲得大眾的認(rèn)可。切斯特曼認(rèn)為,這種居于主導(dǎo)地位的模因就是規(guī)范。

      從上面分析看出,圖里側(cè)重于翻譯規(guī)范的指導(dǎo)地位,以及規(guī)范在特定環(huán)境的適用情況;切斯特曼從模因看規(guī)范,把模因置于更廣闊的范圍中。

      1.2 翻譯規(guī)范的來(lái)源不同

      圖里認(rèn)為翻譯規(guī)范的研究有兩個(gè)主要來(lái)源:文本內(nèi)與文本外。文本內(nèi)來(lái)源又分為:譯本本身和翻譯分析庫(kù)存(如偽文本)。文本外的來(lái)源主要是半理論或者批評(píng)陳述,譯者、編輯、出版商或者其他與翻譯相關(guān)的任務(wù)在公共場(chǎng)合或者私下發(fā)表的言論、單譯本的評(píng)判評(píng)估等。(圖里,1980:57)文本內(nèi)來(lái)源是研究的主要來(lái)源,文本外的來(lái)源則需要認(rèn)真對(duì)待,仔細(xì)甄別,因?yàn)槲谋就鈦?lái)源可能會(huì)帶有偏見(jiàn),有失偏頗;可能會(huì)很不完整,具有誤導(dǎo)性。

      切斯特曼引入島金斯的meme 概念,認(rèn)為翻譯中的meme 指翻譯理論和觀念。模因不可避免會(huì)影響到譯者的思維方式、語(yǔ)言表達(dá),其中有些翻譯模因沒(méi)有為人接受,逐漸消失;有些受到人們的熱捧,逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,成為翻譯規(guī)范。

      1.3 翻譯規(guī)范內(nèi)部關(guān)系不同

      圖里把翻譯規(guī)范分為三類:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范。圖里認(rèn)為,三者之間的關(guān)系是相等的,只是在翻譯過(guò)程的不同階段有不同的規(guī)范在起作用。選擇一個(gè)翻譯文本,首先要考慮到當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景、文本自身的價(jià)值等影響翻譯過(guò)程的種種因素。其次譯者選擇傾向于可充分性翻譯抑或可接受性翻譯。最后,在具體的操作過(guò)程中,運(yùn)用具體的翻譯技巧,如增譯、減譯、合譯、分譯、順譯、逆譯。

      切斯特曼提出一套不同的翻譯規(guī)范,可以分為產(chǎn)品或期待規(guī)范,過(guò)程規(guī)范或?qū)I(yè)規(guī)范。期待規(guī)范是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原作的期待而確立的。影響讀者期待規(guī)范的因素包括:目標(biāo)文化中占主導(dǎo)地位的翻譯傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)與意識(shí)形態(tài)等方面的因素。而翻譯過(guò)程受制于期待規(guī)范,因?yàn)榉g過(guò)程本身由期待規(guī)范所決定:任何過(guò)程規(guī)范都取決于最終譯作的性質(zhì)。

      由此可以看出,在切斯特曼看來(lái),專業(yè)規(guī)范受制于期待規(guī)范,受期待規(guī)范制約。二者之間不是平等的關(guān)系,有明顯的等級(jí)關(guān)系。

      1.4 翻譯規(guī)范內(nèi)容不同

      圖里將重點(diǎn)放在翻譯作品的分析上,側(cè)重于產(chǎn)品規(guī)范,強(qiáng)調(diào)這只是為了確認(rèn)譯者的翻譯過(guò)程,提出了初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范。切斯特曼側(cè)重于傳統(tǒng)上的產(chǎn)品規(guī)范和過(guò)程規(guī)范。圖里的翻譯規(guī)范包括預(yù)備規(guī)范,充分考慮到譯者在翻譯之前的準(zhǔn)備工作,考慮到譯者所處的社會(huì)文化背景,考慮到翻譯是否需要涉及第三種語(yǔ)言,等等。相比之下,切斯特曼的翻譯規(guī)范包括專業(yè)規(guī)范,可以對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些現(xiàn)象進(jìn)行解釋,歸因于文本類型、讀者期待、委托人,等等,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中起到具體的指導(dǎo)作用,而圖里的規(guī)范理論沒(méi)有涉及這一點(diǎn)。

      1.5 適用對(duì)象不同

      圖里翻譯規(guī)范適用于所有譯者。切斯特曼翻譯規(guī)范適用于專業(yè)譯者。譯者專業(yè)與否取決于兩個(gè)因素:一方面,譯者從事翻譯的年限,達(dá)到一定的年限便是專業(yè)譯者。另一方面,譯者專業(yè)與否要靠規(guī)范權(quán)威的評(píng)價(jià)??梢钥闯?,圖里翻譯規(guī)范具有更廣泛的適用對(duì)象,適用范圍更廣。相比之下,切斯特曼的規(guī)范只適用于特定的專業(yè)譯者。

      2 相同之處

      同樣屬于翻譯規(guī)范理論,圖里與切斯特曼的規(guī)范理論必然存在一些相似之處:規(guī)范的作用、翻譯規(guī)范的動(dòng)態(tài)性、都存在缺陷。

      2.1 規(guī)范的作用

      圖里把規(guī)范定義為“特定社群”共同擁有的普遍觀念,翻譯這一活動(dòng)恰恰是由規(guī)范所制約的,規(guī)定譯者在翻譯過(guò)程中具體應(yīng)該遵守哪些原則,達(dá)到預(yù)期的翻譯行為。

      相比之下,切斯特曼把規(guī)范分為三種類型:社會(huì)規(guī)范、倫理規(guī)范和技術(shù)規(guī)范,認(rèn)為規(guī)范擁有一種技術(shù)性功能,至少對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),讓生活變得更加容易。在一種理想的狀態(tài)下,規(guī)范能有效調(diào)整人的行為,規(guī)范社會(huì)秩序,促進(jìn)社會(huì)互動(dòng),促進(jìn)認(rèn)知處理能力,益處頗多。切斯特曼詳細(xì)論述技術(shù)規(guī)范下的過(guò)程規(guī)范與產(chǎn)品規(guī)范,即預(yù)期規(guī)范與產(chǎn)品規(guī)范,對(duì)譯者在具體翻譯過(guò)程中施加的影響。

      由此可以看出,圖里與切斯特曼都認(rèn)為:無(wú)論對(duì)其他廣泛的行為,還是對(duì)翻譯這一特定的行為,規(guī)范都會(huì)產(chǎn)生或多或少的影響,指導(dǎo)譯者的翻譯行為,達(dá)到預(yù)期目的。

      2.2 翻譯規(guī)范的動(dòng)態(tài)性

      圖里認(rèn)為解釋翻譯規(guī)范較為困難,其中一個(gè)原因是翻譯規(guī)范本身的社會(huì)文化特殊性極其不穩(wěn)定性。他繼續(xù)解釋翻譯界同時(shí)存在三種不同類型的規(guī)范:“前衛(wèi)”“主流”和“過(guò)時(shí)”的翻譯規(guī)范,每一種規(guī)范各有其不同的地位,無(wú)高低之分。但是,這三種規(guī)范位置是暫時(shí)的、變化的。之前處于“前衛(wèi)”的規(guī)范,可能很快就會(huì)為人們接受,成為“主流”規(guī)范,或者直接過(guò)渡到“過(guò)時(shí)”規(guī)范。

      切斯特曼認(rèn)為期待規(guī)范也處于動(dòng)態(tài)的變化之中,根據(jù)文本類型不同而有所改變。并不是所有的文本都要求譯文通順、流利、標(biāo)準(zhǔn)。例如一些處于學(xué)科前沿的教科書(shū),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),允許有直譯的地方,允許有不通順之處,如果按照譯者自己的理解硬要譯為通順的譯文,恐怕特定的目標(biāo)受眾不會(huì)接受的。因此,翻譯規(guī)范處于經(jīng)常的變化之中。

      2.3 都存在缺陷

      翻譯規(guī)范的提出,使翻譯擺脫了其他學(xué)科的限制,引發(fā)人們對(duì)傳統(tǒng)觀念“等值”理論的思考與反思,對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生具體的指導(dǎo),對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯研究以及翻譯教學(xué)都起到有效的指導(dǎo)作用,擴(kuò)充了翻譯研究的視野與領(lǐng)域。但是,隨著翻譯研究的深入,翻譯規(guī)范的缺點(diǎn)也日益凸顯。

      2.3.1 圖里規(guī)范理論的不足之處

      第一,圖里操作規(guī)范下母體規(guī)范包括增譯、減譯、位置的變換、語(yǔ)句的分割等,但是這些現(xiàn)象之間的界限不是很清晰。例如,大規(guī)模的減譯可能會(huì)涵蓋句子的分割,位置的變化可能會(huì)在某個(gè)位置減譯在另一位置增譯。(圖里,1980:54)

      第二,圖里的初始規(guī)范中提到,譯者在翻譯之前需要考量:若譯文傾向于原文,那譯文就傾向于充分性;若譯文傾向于目標(biāo)語(yǔ),那譯文就傾向于可接受性。但是,在具體翻譯過(guò)程中,這樣的“傾向性”究竟該如何衡量?除了對(duì)照原文、譯作之外,有沒(méi)有更加理性的度量衡?譯者在具體翻譯時(shí),可能在某處需要保留原文信息,在另外的地方需要考慮目標(biāo)受眾。

      2.3.2 切斯特曼規(guī)范理論的不足之處

      第一,切斯特曼的期待規(guī)范只考慮目標(biāo)受眾對(duì)作品的期待,做到譯作可讀、流暢,忽略了原作的風(fēng)格、語(yǔ)言特征等,在原作譯成目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中,必然造成信息的流失。

      第二,專業(yè)規(guī)范下分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范與“關(guān)系”規(guī)范,但是這三者之間有相互重疊之處,如責(zé)任規(guī)范與“關(guān)系規(guī)范”。責(zé)任規(guī)范強(qiáng)調(diào)譯者需要為提供給委托人和讀者的譯作負(fù)責(zé),暗示著譯者需要考慮委托人的要求、讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀思維等方面?!瓣P(guān)系規(guī)范”認(rèn)為原文與譯文之間應(yīng)該呈現(xiàn)一種合適的關(guān)系,這個(gè)合適的度需要譯者根據(jù)“委托人的愿望、潛在讀者的可能需要”來(lái)判斷。無(wú)論是“責(zé)任規(guī)范”還是“交際規(guī)范”都需要考慮到委托人與讀者,難免有重合之處。

      3 結(jié)語(yǔ)

      細(xì)看之下,圖里與切斯特曼的翻譯規(guī)范理論存在一些不同點(diǎn)與相同點(diǎn)。這樣的橫向比較能讓人更加深刻、更加直觀地認(rèn)識(shí)二人的理論。但是二人的理論異同點(diǎn)肯定不限于此,還有其他一些層面,由于本人的眼界與能力有限,尚未挖掘。

      [1]Chesterman,Andrew. Memes of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2012.

      [2]Toury,Gideon. In Search of A Theory of Translation[M].Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics,Tel Aviv University,1980.

      [3]Munday,Jeremy. Introduction Translation Studies,Theories and Applications[M]. Shanghai,Shanghai Foreign Education Press,2010.

      [4]傅勇林.翻譯規(guī)范與文化限制[J].外語(yǔ)研究,2001,(1) :68—70.

      [5]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004,(2) :44—47.

      [6]李德超,鄧靜.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J].外國(guó)語(yǔ),2004,(4) :68—74.

      [7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

      [8]林克難. 翻譯的規(guī)范研究和描寫(xiě)研究[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2008,(1) :88—91.

      [9]馬蕭.從模因到規(guī)范[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3) :53—56.

      [10]趙寧.Gideon Toury 翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(3) :216—219.

      猜你喜歡
      圖里模因譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      基于模因論的英語(yǔ)論文寫(xiě)作探析
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      基于模因論的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
      灵丘县| 玛纳斯县| 天祝| 邵阳市| 静宁县| 平远县| 恭城| 泾源县| 永泰县| 新沂市| 新泰市| 和静县| 斗六市| 城步| 二手房| 柏乡县| 壶关县| 泗水县| 长治县| 盐源县| 凤山县| 津市市| 驻马店市| 定安县| 来凤县| 金昌市| 楚雄市| 潮安县| 巢湖市| 清苑县| 伊川县| 北票市| 车致| 巴中市| 浦城县| 铁岭县| 绿春县| 闵行区| 镶黄旗| 保靖县| 东海县|