王卉
(沈陽師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展和中國國際地位的提高,“漢語熱”現(xiàn)象越來越明顯。作為與中國一衣帶水的鄰邦——韓國,學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)也逐年增加,除了來華學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生外,部分韓國學(xué)校還會選擇立志于從事漢語相關(guān)工作的韓國學(xué)生來中國進行漢語進修。此外,韓國國內(nèi)的中小學(xué)也陸續(xù)開設(shè)了漢語課,與日語一起作為韓國學(xué)生的語言選修課。
面對這種“漢語熱”現(xiàn)象,中國國家漢辦向韓國輸送的漢語志愿者逐年增加。2014年共向韓國派出漢語教師志愿者430 名,2015年上半年,預(yù)計派遣赴韓孔子學(xué)院(課堂)漢語教師志愿者63 名,普通漢語教師志愿者270 名。國家漢辦在進行漢語志愿者選拔時,要求志愿者英語CET -4 達到425 分以上或能熟悉使用赴任國語言。這就使得漢語志愿者中,多數(shù)人可以比較熟練地使用英語進行交際,而對赴任國語言不了解,導(dǎo)致在對外漢語教學(xué)的初級階段,需要使用另一種語言作為媒介進行教學(xué)。就韓國而言,這種語言即是韓國的第二語言——英語。
到目前為止,并沒有關(guān)于英語在對韓漢語教學(xué)中的地位和作用方面的研究。本文以對韓漢語教學(xué)為背景,研究英語在教學(xué)中的地位及作用,并提出以英語為媒介語進行漢語教學(xué)的教學(xué)策略。
在進行對外漢語教學(xué)時,尤其是初級階段,對于學(xué)習(xí)者而言,目的語是陌生的,學(xué)習(xí)者幾乎不能理解目的語中的任何意思,甚至對語音方面也知之甚少。然而,漢語教師可能對于學(xué)生的母語同樣不了解,這就要求漢語教師在進行教學(xué)時使用另一種語言作為媒介,對所授內(nèi)容進行翻譯、講解。由于英語是韓國的第二語言,因此,在進行漢語教學(xué)時,教師通常以英語作為教學(xué)的媒介語言。
目前有些學(xué)者將對外漢語教學(xué)中使用的英語定位為中介語,認為英語在對外漢語教學(xué)中起到中介的作用,是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的橋梁。
“中介語”這一概念是美國語言學(xué)家塞林格在《中介語》一書中提出的。他將中介語定義為“the separateness of a second language learner's system,a system that has a structurally intermediate status between the native and target language”,即中介語是第二語言(或外語)學(xué)習(xí)者的一種獨立的語言系統(tǒng),這個語言系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上處于母語和目的語的中間狀態(tài)。它是語言學(xué)習(xí)者建構(gòu)的介于母語和目的語之間的過渡性語言。它會受到學(xué)習(xí)者母語和目的語的影響,隨著語言學(xué)習(xí)的過程不斷發(fā)展變化,逐步向目的語靠近。
本文傾向于將對韓漢語教學(xué)中使用的英語定義為“媒介語”而非“中介語”,即認為在對韓漢語教學(xué)中,英語僅僅作為教學(xué)的媒介,而非學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的介于母語和目的語之間的中介語。這是因為,首先,盡管英語是獨立的語言,有其獨立的語言系統(tǒng),但并不會受韓語或漢語的影響,也不會隨著學(xué)習(xí)者對于漢語的學(xué)習(xí)而在語音、語法等方面發(fā)生改變;其次,英語并不是介于韓語和漢語之間的過渡性語言,在結(jié)構(gòu)上也并不處于韓語和漢語的中間狀態(tài)。因此,盡管在《現(xiàn)代漢語詞典》中將“中介”解釋為“媒介”,但本文仍然覺得將其定義為“媒介語”更加合適,使其與對外漢語教學(xué)中的“中介語”區(qū)分開來。
由于韓國在發(fā)展過程中受到許多國家的影響,因此在語音和詞匯等方面都會因為這些影響而出現(xiàn)與某種語言相類似的情況。在以英語為媒介語進行漢語教學(xué)時,可能會因為英語與韓語存在相似之處而產(chǎn)生積極影響,同時也可能因為英語與韓語的差別而對漢語學(xué)習(xí)造成消極的影響。
韓語中有很多外來詞,其中英語外來詞占韓語詞匯總數(shù)的20%左右,并且呈不斷上升趨勢,這些英語外來詞在語音和意義方面與韓語相同或相近,因此在使用英語進行教學(xué)時,學(xué)生幾乎不需要由英語到韓語的翻譯過程,就能比較順利地理解其中的意思。例如,在講解“聚會”時可直接翻譯成英語“party”進行講解,因為“聚會”的韓語是“”,與英語發(fā)音相似意義相同,利用英語進行翻譯講解可使學(xué)生正確理解其意義。
另外,由于韓語在發(fā)展過程中受到多種語言的影響,因此存在同時從兩種語言中借鑒過來且意義不同的詞語。例如,與“新聞”意義相同的韓語詞為“”(音news);而與“新聞”發(fā)音相似的“”在韓語中則為“報紙”的意思。對于這種情況,使用英語“news”進行翻譯可以避免不必要的麻煩。
在語法方面,大部分韓國學(xué)生能比較正確地運用英語進行交際,說明這些學(xué)生對英語的語法結(jié)構(gòu)比較了解。漢語與英語在語法結(jié)構(gòu)上相似,都是“主—謂—賓”的結(jié)構(gòu),而韓語則是“主—賓—謂”結(jié)構(gòu),由于英漢在結(jié)構(gòu)上具有相似性,因此在進行對韓漢語語法教學(xué)時,教師可以引導(dǎo)學(xué)生注意英漢在語法結(jié)構(gòu)上的相同之處,并通過學(xué)生已知的英韓在結(jié)構(gòu)上的差別,對比韓漢語法的不同。
英語在對韓漢語教學(xué)中有許多積極影響,但同時也存在很多消極的影響。
盡管韓語中有很多英語外來詞,但是漢源詞數(shù)量明顯多于英源詞。有些漢語詞語在學(xué)生拼讀出來之后可以理解其大概含義,但是用英語翻譯后,反而因為發(fā)音不同等問題給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來阻礙,增加學(xué)習(xí)難度。例如:“能力”在韓語中為“”,發(fā)音與漢語相近,但如果使用英語“ability”進行翻譯,反而不利于學(xué)生對于漢語語音的學(xué)習(xí)。在這種情況下使用英語作為媒介語進行漢語教學(xué)就會阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的直觀性。
還有一種情況是英語詞匯的發(fā)音與韓語詞匯的發(fā)音并不相同或者相差很大,在這種情況下,使用英語進行教學(xué)不僅不利于韓國學(xué)生在語音方面的學(xué)習(xí),反而可能會影響學(xué)生對漢語甚至英語的發(fā)音學(xué)習(xí)。例如漢語詞語“雙、雙的”,其韓語為“”,與英語“”發(fā)音幾乎完全不同,在這種情況下如果采用英語進行教學(xué)則不利于學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)。
在進行詞匯教學(xué)時,由于漢語教師要將漢語詞匯的意思翻譯成英語表達出來,韓國學(xué)生在聽到這些英語詞匯時,又要將英語翻譯成韓語進行理解,這就會在翻譯的過程中產(chǎn)生歧義。因為英語中的單詞有時可以用來解釋漢語中的多個生詞,并且對于漢語中的近義詞不能準確地區(qū)分,而漢語中的多義詞有時又可以同時對應(yīng)多個不同的英語單詞,這就容易使學(xué)生對于詞義理解產(chǎn)生偏差,在日常使用中出現(xiàn)錯誤。
此外,在利用英語進行教學(xué)時,不得不注意學(xué)生對英語的掌握程度,盡管大部分韓國學(xué)生可以理解教學(xué)內(nèi)容,但仍有部分學(xué)生由于語言問題不能理解,而對于可以理解教學(xué)內(nèi)容的學(xué)生來說,理解的程度也并不相同。這就容易導(dǎo)致同等水平的學(xué)生在經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí)后,出現(xiàn)學(xué)習(xí)水平參差不齊的現(xiàn)象,使部分學(xué)生對漢語失去興趣,甚至造成教學(xué)失敗。
在對韓漢語教學(xué)中,使用英語作為媒介語既有利于學(xué)生的漢語學(xué)習(xí),但同時也可能會產(chǎn)生不利影響,因此在教學(xué)中要注意媒介語的使用,盡量避免媒介語可能對漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負面影響,促進其在漢語教學(xué)中的有利影響。在以英語為媒介語進行對韓漢語教學(xué)時應(yīng)注意以下教學(xué)策略:
在使用英語進行漢語教學(xué)時,要注意英語的使用量。由于教學(xué)的最終目的是使學(xué)生理解并使用漢語進行交際,因此,盡管在漢語教學(xué)中需要使用英語進行解釋,也要時刻注意英語的使用程度,要根據(jù)學(xué)生對漢語的理解程度,決定英語的使用量,而不是將全部的教學(xué)內(nèi)容翻譯成英語。同時也要注意在學(xué)生學(xué)習(xí)的不同階段,適當調(diào)整英語的使用量。
在進行對外漢語教學(xué)時,尤其是初級階段的教學(xué),由于學(xué)生對于目的語不了解,因此不能理解教師發(fā)出的教學(xué)指令。這時,教師可以將教學(xué)指令翻譯成英語,但不能長期使用英語來發(fā)出教學(xué)指令。教師可以在學(xué)生第一次接觸漢語時使用英語發(fā)出教學(xué)指令,之后當需要重復(fù)以前出現(xiàn)過的教學(xué)指令時使用漢語,若學(xué)生仍然不能理解教學(xué)指令的內(nèi)容,教師可以適當?shù)厥褂糜⒄Z對于指令中的關(guān)鍵詞進行提醒,并不斷重復(fù)其漢語說法,加強學(xué)生的記憶,使學(xué)生理解指令內(nèi)容。
由于大部分韓國學(xué)生有一定的英語基礎(chǔ),可以利用英語進行交流,因此在以英語為媒介語進行漢語教學(xué)時,不能單純將漢語翻譯成英語,而要引導(dǎo)學(xué)生有意識地進行韓漢語言對比。通過英語和韓語在語言結(jié)構(gòu)上的不同,以及英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上的相同,引導(dǎo)學(xué)生將漢語和韓語進行對比,促進學(xué)生對漢語語法結(jié)構(gòu)的掌握。
通過分析可以看出,以英語為媒介語進行面向韓國的漢語教學(xué),既有優(yōu)勢又有弊病。因此在教學(xué)過程中,漢語教師應(yīng)注意英語的使用,不能一味地將漢語知識翻譯成英語,而要注意英語的適度使用。同時引導(dǎo)學(xué)生積極地進行語言對比,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的積極性,促進學(xué)生對漢語的學(xué)習(xí)。
[1]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2010.
[2]李黎,毛繼桂.試析英語在對外漢語教學(xué)中的中介語作用[J].海外英語,2012,(4) .
[3]辛春雷.中介語與中介語理論[J]. 聊城師范學(xué)院學(xué)報,1999,(2) .
[4]姚曉波,陳方方.對外漢語教學(xué)與中介語理論[J].渤海大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006,28(6) .
[5]孫德坤.中介語的定義、描寫與研究方法[J].語言文學(xué)應(yīng)用,1993,(4) .
[6]張婷.中介語理論研究概述——兼談對對外漢語教學(xué)的啟示[J].語言教學(xué)研究,2006,(3) .
[7]王慧麗. 對外漢語初級階段課堂指令研究[J]. 才智,2012,(24) .
[8]杜婷.對外漢語教學(xué)中英語作為中介語的策略研究——以土耳其法蒂赫大學(xué)中文系學(xué)生為例[D].蘭州:西北師范大學(xué),2013.