劉桂蘭 宋余茜茜
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧437100)
鄂南城市公示語翻譯與應(yīng)用調(diào)查①
劉桂蘭 宋余茜茜
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧437100)
當(dāng)前,鄂南城市國際化語言環(huán)境得到明顯改善,很多地方的公示語都有了中英文兩種標識。然而,很多公共場合的公示語仍然存在問題。針對目前鄂南城市公示語翻譯的現(xiàn)狀,應(yīng)在翻譯理論上有所創(chuàng)新、翻譯實踐上有所突破,集社會之力,努力消除公示語誤譯、硬譯和亂譯現(xiàn)象。
公示語;語用翻譯;文化傳播
城市公示語是城市國際化進程中的窗口和“臉面”,其翻譯質(zhì)量對城市面貌的宣傳與展現(xiàn)和國家語言規(guī)范化有著重要的作用。因此,規(guī)范城市公示語的翻譯、對公示語翻譯進行研究和探討,是城市發(fā)展的必經(jīng)環(huán)節(jié)。公示語漢英雙語建設(shè)是城市對外交流、擴大對外宣傳的一種重要手段,對于提升城市文明程度、建設(shè)與傳播城市形象具有重要意義[1]。
國外的公示語翻譯研究有較長的歷史,也形成了成熟而且規(guī)范的研究體系。我國公示語漢英翻譯研究開始于20世紀90年代,現(xiàn)已成為專家、學(xué)者乃至整個社會廣泛關(guān)注的熱點。許多語言學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)者甚至社會人士,在實踐上與理論上對公示語翻譯進行了多方面的研究和探討,并取得了令人鼓舞的成果,促進了全國各地語言文化氛圍的改善?,F(xiàn)有的公示語翻譯研究主要集中在以下五個方面:公示語概念界定、公示語翻譯概論及公示語翻譯研究綜述[2];公示語翻譯原則、策略及方法的探討;基于城市區(qū)域或景點的公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查、案例分析;公示語翻譯錯誤歸類、原因分析和規(guī)范改進[3];公示語翻譯理論應(yīng)用與研究導(dǎo)向。
這些研究大多以不同的翻譯理論來指導(dǎo)公示語的翻譯實踐,如以功能目的論、文化傳播理論、語用學(xué)理論等為依據(jù),來闡釋公示語翻譯實踐。整體而言,我國公示語漢英翻譯研究呈現(xiàn)出以下特點:公示語翻譯研究成果豐碩、形式多樣化,有專題論文、專著、教材[4]和詞典等;公示語翻譯研究范圍擴大化:從個人研究向團隊機構(gòu)合作研究發(fā)展,從大城市向其他地理區(qū)域發(fā)散,從在國內(nèi)研究向到港澳地區(qū)和國外進行實地考察研究發(fā)展;公示語翻譯研究內(nèi)容不斷深入:從公示語翻譯的表形到內(nèi)質(zhì)、語言形式到文化內(nèi)涵的探討,既有語言文化層面的考察,也有語言外層面(如政府部門與社會輿論的職能與作用)的探究,形成從語言學(xué)、翻譯學(xué)、語用學(xué)到社會符號學(xué)、文化傳播學(xué)再到生態(tài)學(xué)、法學(xué)、美學(xué)、管理學(xué)多學(xué)科的整合研究的發(fā)展態(tài)勢[5];公示語翻譯研究的方法更加實用化:實證定量和學(xué)科交叉研究成為新趨勢。
目前關(guān)于武漢城市圈之一的鄂南城市公示語的全面系統(tǒng)的研究還是空白。本研究通過對鄂南地區(qū)的旅游景點、道路交通、休閑娛樂場所以及部分典型企事業(yè)機構(gòu)名稱的對外翻譯情況進行實地調(diào)查,對收集的雙語公示語語料進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和定量分析,發(fā)現(xiàn)鄂南目前的對外宣傳翻譯總體數(shù)量有限,市區(qū)內(nèi)漢英公示語總量也不多,難以與當(dāng)前的城市國際化發(fā)展需求匹配;已有的公示語翻譯質(zhì)量有待提高。這些實際情況從側(cè)面反映了城市區(qū)域自身的經(jīng)濟發(fā)展水平和對外開放程度。
公示語是一個旅游城市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。在我國,一個區(qū)域的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛,是這個區(qū)域開放程度的直接體現(xiàn);應(yīng)用是否規(guī)范,是對這個區(qū)域國際化程度的檢驗;翻譯是否得法,是這個區(qū)域整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。
通過連續(xù)五屆的咸寧國際旅游文化節(jié)的開展,鄂南的區(qū)域經(jīng)濟得到了長足的發(fā)展,咸寧溫泉“香城泉都”的形象得到大力的宣傳,城市文化建設(shè)也有很大的改觀。為打造“中國國際文化旅游名城”,鄂南城市國際化語言環(huán)境得到明顯改善,很多地方的公示語都有了中英文兩種標識。然而,很多公共場合的公示語仍然存在問題。從一定程度上來說,良好的國際語言環(huán)境,仍然是鄂南發(fā)展的重要因素。
本課題對鄂南城市公示語英文應(yīng)用進行了實證考察與語料采樣。通過對旅游景點、休閑娛樂場所、經(jīng)濟實體和文教衛(wèi)等機構(gòu)、道路交通、商業(yè)街、酒店、地方品牌等領(lǐng)域的對外翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)查,了解當(dāng)前鄂南區(qū)域發(fā)展中的公示語翻譯現(xiàn)狀。通過對經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的翻譯市場、旅游和旅游“節(jié)會”的翻譯,以及其他隱形的對外宣傳資料翻譯情況進行調(diào)查,了解“香城泉都”的翻譯需求。通過對翻譯市場進行考察,對鄂南區(qū)域發(fā)展中以公示語翻譯為主的對外翻譯狀況作全面的了解。課題組分析調(diào)查結(jié)果,并討論公示語翻譯應(yīng)用的效度與失誤。
鄂南城市公示語主要分布在旅游景點,酒店賓館,休閑娛樂場所,公共設(shè)施如超市、商場、商業(yè)街,銀行、郵局等服務(wù)型行業(yè),行政部門等,其他地方有相應(yīng)英文翻譯的公示語數(shù)量較少,即使是在火車站和汽車站這樣人口流動量較大的公共場所,公示語的英文翻譯也沒有普及。一些現(xiàn)代化氣息較濃的大型購物場所,譬如,中百倉儲、武商量販、中商百貨、萬順達商業(yè)街、溫泉購物公園等,在其樓層的導(dǎo)購牌上,雙語公示語也不多。
(一)鄂南公示語英譯語料收集和數(shù)據(jù)分析
研究對象:課題組選取鄂南城市主干街道、規(guī)模較大的公園以及具有代表性的景區(qū)等公共場所,以文字、圖片形式記錄漢英公示語翻譯現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上進行調(diào)查,并隨機抽取了333個公示語的漢英翻譯樣本(雙語公示語圖片和文本)進行整理分類,分析研究結(jié)果向社會推廣,并應(yīng)用規(guī)范準確的漢英公示語。
本研究涉及鄂南市區(qū)道路交通、旅游景點、公共設(shè)施、醫(yī)療衛(wèi)生和商業(yè)服務(wù)的店鋪名稱、街道路牌、交通宣傳和戶外廣告宣傳等漢英雙語公示語共36處、333條,對于純中文或純圖標的公示語則未加以采集。其中,道路交通10條,旅游景點65條,公共設(shè)施21條,醫(yī)療衛(wèi)生39條,商業(yè)服務(wù)39條,休閑娛樂場所70條,社區(qū)服務(wù)13條,機構(gòu)單位名稱38條,咸寧市博物館19條,其他19條。具體見表1?,F(xiàn)對調(diào)研中發(fā)現(xiàn)的問題進行分類整理和探討。
1.公示語譯文分類情況
通過語料整理分析可以看到,公示語翻譯總體情況如下:銀行、郵局等服務(wù)型行業(yè)的分支機構(gòu),有統(tǒng)一的公示語,語言一般正確。館店、酒店電梯上固有的使用說明,其英文比較規(guī)范,而超市、商場、量販的上下扶梯上粘貼的公示語往往有錯誤。旅游景區(qū)由專人設(shè)計的景區(qū)介紹,如“潛山國家森林公園”簡介,其英文翻譯正確率高。機構(gòu)單位名稱英譯多數(shù)都標準、正確率高。品牌、商標也多有好的譯名。但是具體物件上的英文標識錯誤多,如“王子蛋糕”包裝袋上的廣告語翻譯就詞不達意,而且有明顯的語法錯誤。地方特色的公示語錯誤多。
表1 公示語英譯文本語料分類情況
2.公示語譯文錯誤率分布情況
各類場所的錯誤譯文數(shù)分布如表2所示。本次調(diào)查的公示語翻譯涉及多個領(lǐng)域,本研究主要歸為9類:道路交通(鄂南市區(qū)街道)、旅游景點(潛山國家森林公園、十六潭公園)、商業(yè)服務(wù)(溫泉購物街、中百超市)、醫(yī)療衛(wèi)生(中心醫(yī)院)、休閑娛樂場所(溫泉谷度假區(qū)、三江森林溫泉度假區(qū))、社區(qū)服務(wù)(銀行、住宅小區(qū))、機構(gòu)單位名稱(企事業(yè)單位、商鋪門面)、公共設(shè)施(公共廁所、公共場所的電梯)、咸寧市博物館等。其中,公示語錯譯率最高的是社區(qū)服務(wù),達61.54%(實際上,本課題抽查的一個生活小區(qū)的公示語情況,其實物標識制作精良,可惜配上的英文翻譯幾乎個個都有錯);錯譯率最低的是醫(yī)療衛(wèi)生部分的公示語,為10.26%。這些數(shù)據(jù)反映了公示語翻譯應(yīng)用的真實情況。數(shù)據(jù)顯示,公示語錯譯率從高到低前三位依次為社區(qū)服務(wù)61.54%、休閑娛樂場所57.14%、商業(yè)服務(wù)35.90%。而機構(gòu)單位名稱和咸寧市博物館的公示語錯譯率相對較低,分別為21.05%和15.79%。旅游景點和道路交通兩類的公示語翻譯問題主要是用拼音替代翻譯,所以也列入了失誤翻譯范疇。
表2 各類場所錯誤譯文數(shù)分布
3.公示語錯誤譯文具體分布情況
課題組將翻譯錯誤或譯文存在的問題進行分類,發(fā)現(xiàn)有遣詞不當(dāng)、文化差異或背景知識缺乏、拼寫錯誤、語法錯誤、不地道、亂譯、贅譯、死譯及漏譯等情況,可以歸為三大類:第一類為低級語言失誤,包括詞語拼寫錯誤、大小寫不分、亂用標點等拼寫失誤和名詞單復(fù)數(shù)使用錯誤、動詞形式的錯用等語法失誤。第二類屬于高級語用失誤,包括公示語原文語義理解錯誤、遣詞不當(dāng)、譯文邏輯混亂之類的用語不當(dāng),英漢文化差異引起的漢英翻譯時的譯語語氣語式不當(dāng)或文化信息缺失類的文化誤譯,還包括譯文表達不簡潔、不符合目標語表達習(xí)慣的信息冗余、累述言辭。第三類是翻譯方法不當(dāng)引起的機械對應(yīng)式的逐字死譯、完全交由翻譯軟件處理造成的機器胡譯、原語部分信息遺失的漏譯和全用拼音的譯猶未譯。見表3。
表3 公示語錯誤翻譯語言歸類與分布
注:失誤百分比=單項失誤數(shù)量/失誤總數(shù)(111條);失誤率=單項失誤數(shù)量/調(diào)查抽樣的語料總數(shù)(333條)。
在搜集到的333個公示語英文翻譯中,錯誤或不規(guī)范的公示語翻譯共111個,將存在問題的公示語翻譯從語言角度進行分類,可分為三大類、八小類:拼寫失誤、語法失誤、用語不當(dāng)、文化誤譯、信息冗余及累述言辭、逐字死譯、機器胡譯、漏譯或全拼不譯。在公示語翻譯錯誤率排名中,機器胡譯和用語不當(dāng)?shù)谋嚷首罡摺?/p>
(二)鄂南城市公示語英譯失誤分類解析
鄂南城市公示語英譯失誤有如下特點:
第一,從表2可以看出,錯譯率最高的是社區(qū)服務(wù)公示語,從譯例中可以看出,一個句子有多種錯誤,如拼寫錯誤、語法錯誤、逐字死譯、機器胡譯等。具體例子如下(畫線部分為翻譯錯誤):
(1)溫馨提示:尊敬的客戶,您存取款時請注意保管好您的隨身物品。Reminder:Dear customer,you deposit please take good care of your belonging.
(2)溫馨提示:已進入監(jiān)控系統(tǒng) 請注意文明舉止。Reminder:has entered the monitoring system,please attention to manners.
第二,休閑娛樂場所的公示語錯譯率位居第二,這些翻譯失誤主要是完全交由翻譯軟件處理而造成的機器胡譯。
(3)警惕火災(zāi),珍惜生命THE VIGILANT FIRE,TREASURES THE LIFE
第三,旅游景點公示語的背景文化信息存在“欠額翻譯”。旅游景點公示語在鄂南城市公示語中具有特殊的意義和地位,是鄂南歷史和文化精粹的外在體現(xiàn)。很多景點名稱本身就有典故背景,在翻譯成英文時尤其有難度。本次調(diào)研共調(diào)查旅游景區(qū)的公示語65條,其中存在錯誤或值得商榷的有19條,占29.23%,問題集中在以下幾個方面:
景點譯名不統(tǒng)一。多數(shù)旅游景點在不同的公示點有不同的英文譯名。例如,陸水湖、三國赤壁古戰(zhàn)場、太乙洞、隱水洞、星星竹海這些著名景點,因為譯法習(xí)慣差異、翻譯錯誤等原因,存在幾種譯名版本,這樣會給觀者了解景點帶來不便。其指意不明,如“131工程”指示牌譯為“131 MILITARY ENGINEERING”,一般觀眾不明所以,以為是軍事工程。實際上,這個觀光點不僅僅是一個曾經(jīng)的軍事工程建筑,而且是革命戰(zhàn)爭時期的防御工事、防空洞兼作戰(zhàn)指揮部,現(xiàn)在是軍事遺址,所以最好是翻譯為No.131 Military Defensive Project(air-raid Shelter)。
背景介紹內(nèi)容不明確。因為文化背景和觀念的不同,不同語言間尤其是東西方之間涉及歷史文化的翻譯存在一定的難度。要使來桂鄉(xiāng)鄂南的外國游客通過這些翻譯介紹,真正了解這里的歷史和文化,譯者不僅要在翻譯前進行大量的考證工作,而且要在翻譯時,立足外語觀者的立場進行轉(zhuǎn)換。但鄂南大部分景區(qū)的相關(guān)涉外介紹明顯沒有做到這一點,突出表現(xiàn)在,景區(qū)的背景介紹、景點來歷典故翻譯等,沒有補充對本地風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣的介紹,如潛山國家森林公園的“二妃望夫”(Two concubines look forward to their husband)、“孟宗求筍”(Meng-zong seek bamboo shoot)、“胸有成竹”(well-thought-out plan have a card up one’s sleeve)等景點指示牌的公示語就屬于文化信息缺省的“欠額翻譯”。
指示用語不符合外國語言習(xí)慣。在對鄂南區(qū)域內(nèi)的陸水湖、三國赤壁古戰(zhàn)場、太乙洞、隱水洞、星星竹海等景區(qū)的調(diào)研中,發(fā)現(xiàn)普遍存在指示性標識用語不規(guī)范的現(xiàn)象。譯者往往僅根據(jù)中文標識的字面意思進行翻譯,這樣的外文標識不僅不能夠為外籍人士所理解,還容易因為習(xí)慣的不同而造成不必要的誤解。如潛山國家森林公園里的公示語“禁止煙火”,這里的“煙火”不僅僅指煙花爆竹,所以“禁止煙火”譯作“Ban on fireworks”并不合適。
第四,道路交通指稱不一,同名不同譯。存在的主要問題可概括為“老路牌注拼音,新路牌譯不明”。道路交通方面的公示語多集中在道路兩側(cè)、交叉路口及高速、高架等的出入口,其功能多為參照功能,即指示行進方向、告知路名、幫助使用者判斷所在地等。本次道路交通調(diào)研以流量大、外籍觀光客出現(xiàn)幾率高、路況較好的道路為主要目標,重點選取了咸寧大道、銀泉路、長安大道、碧桂園等幾條干道。結(jié)果在被抽樣調(diào)查的為數(shù)不多的10條標識語中,存在翻譯問題的比率高達30%。
在本次調(diào)查過程中,課題組發(fā)現(xiàn),市區(qū)的道路公示標牌的翻譯大多數(shù)還是由漢語拼音組成,如“職業(yè)技術(shù)學(xué)院(東門)Zhi Ye Ji Shu Xue Yuan (dong men)”。因為制作時間不同,同一道路不同路段標識的翻譯存在同路不同名的現(xiàn)象。還有許多必要路段公示語缺少英譯注明,有英譯的少數(shù)標識語又是機器胡譯,如“咸寧市廉正公園由此進Independent Park this into Xianning”,令人瞠目結(jié)舌。
公示語翻譯是一種對外宣傳翻譯,而對外宣傳翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),因此,當(dāng)前地方城市的公示語翻譯建設(shè)及文字規(guī)范工作應(yīng)當(dāng)多學(xué)習(xí)大城市的經(jīng)驗,吸收已有的研究成果,提高地方城市文化水準,促進城市文明健康發(fā)展。應(yīng)加強公示語語言運用情況研究、公示語翻譯推廣以及城市語言形象管理研究,加強對翻譯實踐的指導(dǎo),發(fā)揮公示語正面積極的傳播作用。公示語翻譯質(zhì)量責(zé)任方包括委托人、譯者、譯協(xié)、翻譯機構(gòu)或群體、高校或研究機構(gòu)、目標文本使用者、政府相關(guān)管理部門及媒體等。其中管理部門應(yīng)該把公示語寫作[6]和翻譯作為城市形象的系統(tǒng)工程進行建設(shè)。公示語翻譯質(zhì)量的提高既要在語言文字上下功夫,也要從外部管理上促成改進。
公示語翻譯既需要多方的參與,還需要多方的協(xié)作。而針對目前鄂南城市公示語翻譯的現(xiàn)狀,我們要在翻譯理論上有所創(chuàng)新、翻譯實踐上有所突破,集社會之力,努力消除公示語誤譯、硬譯和亂譯現(xiàn)象,提倡賞心悅目、傳神會意、簡明有力而且注重公示語現(xiàn)場效果的語用翻譯[7]。還可以采取具體的改善措施:一從應(yīng)用范圍上規(guī)范外文的使用,有需求、有市場的物品、場合、實景等,統(tǒng)一制作印發(fā)外文。二是在公共服務(wù)行業(yè)推廣并正確使用外文。對于已經(jīng)存在的外文標語、公示牌、布告牌、品牌介紹、旅游風(fēng)景介紹,進行統(tǒng)一清理、勘誤校正,重新用規(guī)范的語言文字進行替換。三是強化已有一定影響的、已經(jīng)形成規(guī)模的、正確規(guī)范的外文宣傳,擴大正面影響和對外宣傳。公示語翻譯的規(guī)范建設(shè)、良好的語言環(huán)境和人文環(huán)境既需要公眾的重視,也需要整個社會的協(xié)作。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).
[2]楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009(3).
[3]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).
[4]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[5]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).
[6]王守仁.公共標志英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010.
[7]吳偉雄.跳出標語譯標語,現(xiàn)場見效最相宜——中文標語英譯的語句特點與現(xiàn)場效果[J].上海翻譯,2006(2).
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
A Survey on Public Signs Translation in E’nan Region
LiuGuilanSongyuXixi
(ForeignLanguageDepartment,HubeiUniversityofScienceandTechnology,Xianning437100)
At present,the international language environment in E’Nan region has been improved obviously,and there are two kinds of signs in the public signs in many places.However,there are still problems in public signs in many public places.In view of the present situation of public signs translation in E’nan region,it should be innovate in translation theory and breakthrough in translation practice,we strive to eliminate the phenomenon of mistranslation of public signs,rigid translation and random translation together the power of the community.
public signs;pragmatic translation;cultural communication
2015-03-20
湖北省教育廳人文社科項目(13d113)
劉桂蘭(1970-),女,湖北咸寧人,教授,博士,主要從事翻譯理論與實踐研究、語言教學(xué)與研究。
H315.9
A
1673-1395 (2015)07-0073-04
① 本文屬湖北科技學(xué)院第六期大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目(201310927039)產(chǎn)出論文。