祝東江,陳 梅
(鄖陽師范高等??茖W校 外語系,湖北 十堰442000)
湖北武當山以其絢麗多姿的自然景觀、規(guī)模宏大的古建筑群、源遠流長的道教文化、博大精深的武當武術著稱于世,被譽為“亙古無雙勝境,天下第一仙山”、“中國道教圣地”、“歐洲人最喜愛的中國十大景區(qū)之一”、“世界文化遺產(chǎn)”、倍受外國游客的青睞。近年來,武當山旅游風景區(qū)開通了官方微博、官方旅游門戶網(wǎng)站,中國日報網(wǎng)“中國·武當”英文國際頻道2011年正式上線,武當山形象展示片也于2013年在美國紐約時報廣場開播,進一步彰顯其旅游特色和品牌效應,重塑武當新形象,再鑄傳世新輝煌。
旅游業(yè),文化交流的重要平臺,能夠推動中國走進世界、推進世界人民對中國的了解和認知。中英社會體系、歷史文化、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念差異巨大。對比分析武當山對外宣傳推廣的各種翻譯文本,發(fā)現(xiàn):相關翻譯文本數(shù)量少、譯文質(zhì)量參差不齊。這些已嚴重制約武當山旅游對外推廣,需積極采取措施進行改進。
目前武當山相關的旅游翻譯中,翻譯錯誤,或質(zhì)量低劣的譯文,體現(xiàn)在三個方面:文化上和文體方面的翻譯誤差,及譯名不一致。具體來說:(1)忽視文化背景差異,有關中國文化的部分重要信息沒有在譯文中進行適當?shù)难a充說明;(2)譯者未考慮譯文讀者的文化心理和審美習慣,未將次要的、譯文讀者不熟悉的中國文化信息部分進行刪減處理,增加了目標讀者對譯文的理解和接受的難度;(3)譯者對譯文讀者的認知能力和心理感受關照不夠,未考慮來自文體風格和語言表達差異的翻譯誤差;(4)同一名稱或景點有多個譯名,增加了外國游客的理解難度。
為此,筆者認為很有必要對武當山旅游資料翻譯進行研究,除劣存真,棄劣揚善,更好的在海外推廣武當山,促進其旅游產(chǎn)業(yè)可持續(xù)健康發(fā)展。
文軍指出旅游翻譯應該遵循奈達的等效理論?;艄饫屯醣鹫J為旅游翻譯實踐應注意譯入語的語用因素,譯文語言要有趣味性和知識性。[1]現(xiàn)代功能翻譯理論基本以德國功能翻譯學派為主流,[2]即“目的論”(Skopos theory):決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。譯者應當根據(jù)具體的翻譯要求,原作者的交際意圖與譯文的預期功能,結合目標讀者的社會背景、交際需要、閱讀期待等有關參考因素來決定該文本的具體翻譯策略,按照有關譯文的特定原則進行翻譯。[3]陳剛于上世紀90年代提出“旅游翻譯與導游主要為旅游者服務”,本世紀初再次提出“全球化旅游觀”,即“以旅游者為本”。[4]
武當山旅游翻譯是一項目的明確的行為,即把武當山及其周邊豐富的旅游資源和深厚的歷史和文化知識譯介給海外游客,讓他們通過譯文,讀懂有關的歷史、文化知識,了解該地的風俗人情,吸引更多的游客前來游覽,促進武當山旅游業(yè)的發(fā)展。為此,譯者需要在翻譯前充分的了解譯文所要實現(xiàn)的功能,目標讀者。有調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語本族語游客打分最高的都是依據(jù)英語成篇模式和信息的最佳關聯(lián)度而改寫或直接寫成的“譯文”。因此,武當山旅游翻譯應努力適應海外游客的理念,減少文化差異所產(chǎn)生的理解困難,滿足他們的需求,誘發(fā)他們的旅游欲望。
在武當山旅游翻譯中,為有效傳遞信息,感染受眾,應以武當文化為基準,以譯文讀者為向導。對有關武當山歷史文化的內(nèi)容,通過增加字、詞、句,對原文作進一步解釋,讓譯文讀者容易理解,加深印象、增添樂趣。對譯文理解沒有幫助的東西進行刪減,把國人慣用的名人名言或古詩詞進行刪減,使譯文簡潔曉暢。武當山旅游英語翻譯,應認真分析原文,以譯文預期功能為目的,選擇運用最佳處理方法。
旅游英語翻譯,主要目的為譯意、溝通、文化交流。概括起來,就音、字、詞及短語而言,主要靠音譯、選擇、替代;就句子而言,主要靠重構/調(diào)整;就段落而言,主要靠重組/調(diào)整;就篇章而言,主要靠重寫/改寫。具體運用如下:
用漢語拼音標注,例:武術wushu、武當拳 Wudangquan、玉虛宮Yuxu Palace。
生動形象,幫助外國游客初步了解該景點或名稱,吸引其前往。如:太子坡Crown Prince Temple、榔梅祠Betel-Plum Temple、五龍宮Five-dragon Palace、八卦亭Eight-Diagram Pavilion、八仙觀Eight-Immortal Temple、龍虎殿Hall of Dragon and Tiger Immortals、龍頭香Dragon Head Incense Burner、金頂the Golden Top或the Golden Summit等。
指部分景點名稱文學特征突出、描述性強,或部分公共提示語不能簡單按照字面直譯。如:玄岳門the Portal of Entry into the Shrine of Zhenwu Emperor(或the Portal of Entry)、元和觀Temple of Primordial Harmony、遇真宮Palace of the Encounter with the Immortal、九曲黃河墻the Zigzag Wall、紫霄宮the Purple Empyrean/Heaven Palace、磨針井Needle-Sharpening Well等。林中切勿把煙吸,焚燒香裱進廟里。No smoking in the forest.No joss sticks burning outside the censer.
既譯出景點的讀音,又譯出其文化寓意,幫助外國讀者增進對武當文化的了解,激發(fā)他們旅游欲望。如:兩儀殿Liangyi Hall(Hall of the Two Poles)、八卦亭Bagua Pavilion(Pavilion of the Eight Divinatory Symbols)、太和殿Taihedian/The Hall of Supreme Harmony/Taihe Hall等。
對原文的字面意義進行注釋或解釋, 幫助譯文讀者了解原文的字面含義或內(nèi)涵,增強譯文可讀性。在譯文中適當闡釋帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,或加注以明確原義,給游客以提示,達到文化傳真。如:“武當拳,亦稱內(nèi)家拳”:Wudang Quan is also called Taoist Inner Martial Arts,which relies completely on inner energy。再如:明成祖、朱棣Cheng Emperor,the third emperor of Ming Dynasty,A.D.1402-1424。
因兩種語言在表達習慣和修辭方式方而的差異,譯文可以根據(jù)譯語的表達習慣和修辭方式省略或刪去相關詞語。漢語旅游資料中有許多華麗辭藻只是為了音韻和諧和渲染情感氣氛或平衡對稱等,實際意義不大,翻譯時,可以直接刪減,避虛就實,減少讀者的認知負荷。如:
武當山,位于十堰市丹江口市西南,古名太和山,……是著名的道教圣地……武當山建筑群被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》。Standing in the northwest of Hubei province in central China,Wudang Mountains is a Taoist holy land,where lots of temples and mansions were constructed during the Tang,Song,Yuan and Ming dynasties,with Gold Summit the most grand atop the mountain.With those well preserved and highly valued Taoist buildings of the Ming Dynasty(1368-1644),Wudang Mountains has been accepted as an entry on the List of the World Heritages.[5]
武當?shù)兰茵B(yǎng)生文化源遠流長,始于史前文明時期,聞名于先秦時代,……,成為中華道家養(yǎng)生文化的一個縮影。Wudang Taoist culture of regimen has a very long history and it has become a microcosm of Chinese Taoist culture of regimen.[6]
類比指把中文旅游信息中有關的內(nèi)容轉化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容,可準確簡單介紹人物或景點,促進文化交流融合。如:龍虎殿中青龍白虎兩位“護法”神將,可類比翻譯為“the god of bodyguard”。再如:呵護武當山,回報一生平安(垃圾筒上公示語),可直接采用西方慣用的標示語“Reduce,Reuse and Recycle”。
改譯指在一定程度上調(diào)整或改變原文的內(nèi)容或形式,以適應目的語國家的政治語境、文化背景或技術規(guī)范。賴斯曾指出,對于辭藻華麗重誘導的文本,翻譯時常常要對原文做徹底地改變。漢語旅游文本的英譯應采用歸化為主、異化為輔的策略。如:武當山古建筑大多……形成了豐富多彩的傳統(tǒng)建筑風格。是古代規(guī)劃、設計、建筑的典范,也是世界建筑史上的奇跡,其人文景觀和自然景觀的高度和諧統(tǒng)一,令世人嘆為觀止。Most of the ancient buildings were designed according to the legend of Zhenwu's self-cultivation,which embodies the solemnity of the palaces and quietness of the gardens.The rich and diversified architectural styles of Wudang buildings leave a deep impression on people all over the world.
針對目前武當山旅游翻譯的種種錯誤和不足,建議從以下幾個方面進行改進:
首先,可以借鑒楊全紅的建議:尋找適合英語國家同樣場合的“對等說話”;借用他人的相關研究成果以改進武當山旅游英語翻譯;相關的翻譯人員盡力培養(yǎng)英語語感,多嘗試意譯、創(chuàng)譯;相關部門,尤其是“高知”單位和部門應該率先垂范,進行有針對性的改進。[7]
其次,為了保證武當山旅游英語翻譯質(zhì)量,譯者必須加強對原文的分析和研究;多站在讀者角度進行分析,少用主觀式表達和自夸式描述;杜絕技術性錯誤,避免常識性錯誤。
其三,武當山旅游特區(qū),中國武當網(wǎng)可建立信息交流平臺、制定實施獎勵措施等方式來激勵國內(nèi)外讀者為武當山旅游資料的翻譯提出好的改進建議。
最后,武當山旅游特區(qū)和高校聯(lián)合開設旅游翻譯專業(yè),加大翻譯實踐類課程的比重。
武當山旅游資料對開發(fā)、宣傳武當山旅游資源和刺激旅游消費起到了很大的促進作用。旅游翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。旅游翻譯應該遵循語用等效原則,考慮中西方文化差異和不同的認知方式及其多元化的趨勢,從譯文讀者的角度出發(fā),根據(jù)原文作者的謀篇視角選擇詞語,要依照誘發(fā)刺激游客的目的而做到現(xiàn)實、具體和動態(tài)統(tǒng)一,[8][9]以吸引海外游客,更好的傳播武當文化和促進武當山旅游事業(yè)的發(fā)展。
整個社會,尤其是武當山景區(qū),要注重旅游翻譯研究與時俱進,更新翻譯觀念與方法,適時改進相關推廣宣傳資料翻譯,更好的實現(xiàn)推廣宣傳武當山的目的。
最后以武當山的兩條宣傳語及其譯文作為結尾,同時借以推廣武當:
山水有道,武當山靈。Mountains and rivers have their own nature,as Wudang Mountains is vivacious.
問道武當山,養(yǎng)生太極湖。For Taoism,Wudang Mountains;For Regiment,Taichi Lake.
(注:本文系鄖陽師范高等??茖W校2014校級科研項目“翻譯功能目的論觀照下的十堰旅游國際推介研究”的階段性成果,項目編號:2014B21)
[1]文軍.科學翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]程海峰.論功能翻譯理論在旅游宣傳資料英譯中的運用[J].長沙鐵道學院學報(哲學社會科學版),2010,(3):179-180.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]馬文麗.高校翻譯教學的變譯能力培養(yǎng)——以旅游文本為例[J].理論月刊,2009,(7).
[6]鄒爽.功能翻譯理論指導下的旅游資料的英譯:問題與對策[J].武漢紡織大學學報,2012,(5).
[7]楊全紅.高級翻譯十二講[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[8]袁式亮.合作原則在旅游文本翻譯中的應用[J].東北師范大學學報(哲學社科版),2011,(4).
[9]田華.“視角”在旅游翻譯中的應用[J].上海翻譯,2011,(3).