□程晗
(南京體育學院奧林匹克學院,江蘇南京211162)
德國功能翻譯理論視角下的網(wǎng)絡新詞英譯探究*
□程晗
(南京體育學院奧林匹克學院,江蘇南京211162)
德國功能翻譯理論將翻譯看作是一種以目的為主導,堅持忠實為行為準則的跨文化活動,形成了與傳統(tǒng)的翻譯研究理論不同的多元化理論體系。網(wǎng)絡新詞具有鮮明的時代感,通過分析德國功能翻譯理論的核心思想,來探究其指導下網(wǎng)絡新詞的英譯方法和策略,達到真正文化翻譯的目的,從而得出這一理論為漢語網(wǎng)絡新詞英譯提供了一個新的視角,更符合此類翻譯實踐。
網(wǎng)絡新詞英譯;德國功能翻譯理論;文化翻譯;視角
德國功能翻譯理論認為,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行。在此新視角下的翻譯理論必然也是以此共識為出發(fā)點構建其理論體系。該定義強調(diào)了三層意思:翻譯出來的譯本是有一定功能的;譯本與原本應保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系是由翻譯的目的所決定的;翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。
翻譯作為一種跨文化交流的方式,越來越需要注入新的翻譯標準來指導日新月異的語言文化發(fā)展。德國的功能學派理論有望成為新視角下翻譯理論的重要思想來源[1]。該派理論中的核心思想是目的法則(Skoposrule)和忠誠原則(Loyaltyprinciple)[2],突破了結構主義“等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究視角,提出“翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的”,把翻譯定位為“以原文為基礎的,有目的和有結果的行為”,認為“這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成”[3]。
隨著時代的發(fā)展,漢語作為一門開放性的語言,在中西方文化交流日益頻繁的今天,新詞的不斷出現(xiàn)是一種文化發(fā)展的必然,尤其是在網(wǎng)絡上產(chǎn)生并廣泛流傳的一些網(wǎng)絡新詞,直接深刻地體現(xiàn)了當下中國社會和文化的特點,引人注目的社會現(xiàn)象或文化變遷,而且還反映了當代社會國人的生活現(xiàn)狀和價值觀。當前大部分的網(wǎng)絡新詞是新造詞,也有不少外來詞。這些新造詞具有鮮明的中國特色文化內(nèi)涵,由于中西文化差異,往往缺乏該詞所承載的文化內(nèi)涵在英語文化中的“對應語”和“對等語”。比如:土豪,啃老族,給力,團購,秒殺等。
德國功能翻譯學派指出翻譯是一種有目的的跨文化行為,涉及到兩種語言的翻譯就意味著兩種文化的的相遇和碰撞,必須跳出“譯入語”和“譯出語”之間簡單轉換的行為,而應是一種了解“譯入語”獨特政治、文化和文學的行為。因此,功能翻譯理論強調(diào)在忠實的基礎上,以目的為主導的翻譯標準多元化的理論體系,使其更具有廣泛性和實踐的操作意義。在這種新的翻譯視角下,可以采用以下幾種實用的方法:
(一)直譯
在網(wǎng)絡新詞的英譯中,如果能直接或者間接地從西方文化中找到對等詞,盡管有很大的差異但是也有相通的部分,在這種情況下可以采用直譯的方法,既包含了原文特色,也不會造成“譯入語”的信息丟失和讀者的誤解。如近期屢見不鮮的“暖男”一詞,暖男的形象不僅強調(diào)帥氣的外表,更在于傳達暖的感受,直接譯為“warmman”或者“sunshineboy”,這是一種情感化和浪漫化的策略,仿佛體貼細致是“暖男”們與生俱來的天賦,“暖男”成為溫暖貼心的化身?!把础痹谟⑽闹袑摹皊hopping”有了意思表達的出入,為了體現(xiàn)出帶有瘋狂購物意味的文化內(nèi)涵,需要加注腳,可譯為“shoppinglikecrazy”或者“ashoppingspree”。還有“裸考”,在直譯的同時,都應該加上解釋,避免產(chǎn)生誤解,可直譯為“nakedexamining”(takingtheexaminationwithoutpreparation)。類似的還有“秒殺”(secondkilling),“男閨蜜”(Bromeo),“炫富”(showoffone’swealth),和“團購”(groupbuying)等。
(二)音譯
這種新興的流行詞匯,且是音譯的變形詞,最好用它的拼音,因為英文里面沒有相對應的翻譯。比如,很多來自漢語的外來語都是直接用拼音。如鴨梨(Yali),蝦米(Xiami),屌絲(Diaosi)等等。所以鴨梨(Yali),注釋為,aChinesehitword,meanspressure,杯具(悲劇)可譯為Beiju:aChinesehitword,meanstragedy?!皩沤z”一詞比較流行的英譯是underdog/loser,常用于比賽競爭中,尤其是體育競技和政治競選中處于劣勢的一方。“屌絲”的內(nèi)涵和underdog實際上有很大區(qū)別,最初,“屌絲”多指身份卑微、生活平庸、沒有目標,缺乏熱情,不滿于現(xiàn)狀,但又渴望得到社會的高度認可,不知如何改變自己命運的形象代表。這樣的心態(tài)普遍存在于我們周圍,從而造就了網(wǎng)絡新詞“屌絲”的誕生。這種詞擁有中國特色的含義,要考慮詞語的內(nèi)涵和外延,不能簡單地將其與underdog對等起來。因此,可以建議考慮音譯(加注解)的方法,翻譯為“diaosi”,aspecific groupofyoungmenwithhumblebackground,filled withentanglement,andfacingrealityhelplessly[4].
(三)意譯
有些網(wǎng)絡新詞在英語中并沒有同樣的表達形式來體現(xiàn)相同的內(nèi)容,采用直譯或音譯都不能產(chǎn)生相當?shù)男Ч?,就需要進行意譯,對文化因素進行調(diào)整,從而達到“功能對等”。為順應英語讀者的理解和思維習慣,傳達新詞的內(nèi)涵和含義,保留中心詞義,改變英譯的類型。比如在網(wǎng)絡上爆熱的“土豪”一詞,過去指一些有錢,愛炫富卻沒有文化品位的人,現(xiàn)在結合新詞的文化內(nèi)涵,有些中性的翻譯,如:newly rich新富,新貴,BeverlyHillbillies暴發(fā)戶,暴富。再如中文中描寫女生行為性格偏向男生的“女漢子”,“女漢子”凸顯女性實現(xiàn)自我價值的心理,是個中性偏褒義詞。為了完整表達該詞的含義,需要形容詞來修飾,譯為:toughgirl/cowgirl,因為相對于分不清男女的tomboy(假小子),她們還有獨立自強的一面。還有在網(wǎng)絡發(fā)帖中出現(xiàn)的“火鉗劉明”,“握爪”(shakehands),“稀飯”(love/like),和“沙發(fā)”(so fast)等,其中“火鉗劉明”實為“火前留名”的諧音,意為在帖子被大量閱讀之前,抓緊時間留下自己的姓名,可譯為:Leaveacommentbeforeitbecomesa top[5],譯文抓住了詞語的核心意思,兼顧了文化背景,可以達到很好的文化傳達效果。這幾年很熱門的新詞“男神”相比之前出現(xiàn)的“男偶像”,“高富帥”,更多了些豐富的文化內(nèi)涵,但其核心意思還是“夢中情人”,所以可意譯為“dreamerlover”或者“princecharmer”。
(四)造詞
隨著中國文化影響的提高,漢語的新詞在英譯過程中也體現(xiàn)了英語的包容性,開始產(chǎn)生了新的詞匯,來對應漢語新詞。比如為了體現(xiàn)麥當勞(McDonald)式的便宜、快速、時髦的大眾時尚,奉行“一流的形象、二流的產(chǎn)品、三流的價格”的經(jīng)營哲學,《衛(wèi)報》新造了一個合成詞“McFashion”,前綴“Mc”取自快餐文化的創(chuàng)始者“McDonald’s(麥當勞)”;“Fashion”本意為“時尚、潮流”,用來描述低價、快速、少量多樣的時尚消費品?!胞湑r尚”的經(jīng)營哲學是“時尚是在最短的時間內(nèi)滿足消費者對流行的需要”。反過來,為了達到最好地表達中國文化,對應新詞的意思就有了蟻族(antizen=ant+citizen),網(wǎng)民(netizen =net+citizen),和微博(microblog=micro+blog)等。通過這種方法帶給英語讀者異域文化感,新造詞逐漸為“譯入語”讀者所接受。還有最初為閩南一帶方言的熱門詞匯“給力”,實意為:有幫助,有作用,給面子(wonderful,effective,powerful,fantastic,cool)等。如果通過上述其他翻譯方法,也能完成讓英語讀者理解的目的,但是就從保留原文地方語言特色和中國文化特色的角度,“geli”直接音譯自漢語拼音的“給力(geili)”,再結合英語詞匯變型,翻譯成新創(chuàng)詞“gelivable”完全符合英語構詞規(guī)則[6],更為恰當,從讀音和涵義上都做到了忠實,受到廣大網(wǎng)民的認同和歡迎。
德國功能學派翻譯理論給我們提供了一個新角度看翻譯,指導翻譯實踐,有助于人們開展翻譯批評。傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點,譯文為終點,衡量譯文質(zhì)量都是以原文為標準,而功能派強調(diào)譯者的能動介入,因此譯者在翻譯時所持的目的和意圖也是翻譯批評應該考慮的因素。按照功能加忠誠的原則,譯文以“譯入語”中的預期功能為基礎,忠實原文,采用恰當?shù)姆g策略,對網(wǎng)絡新詞的英語具有重大的啟示,更具有包容性和實用性。掌握新詞核心意思,達到了“譯入語”和“譯出語”核心意義的對等轉換,傳遞了中西文化,取得很好的文化傳達效果。
[1]謝天振.換個視角看翻譯——從莫言獲諾貝爾文學獎談起[J].上海:東方翻譯,2013.
[2]HansVermeer,“SkoposandCommissioninTranslationAction,”in theTranslationStudiesReader,ed.LawrenceVenuti,tr.A.Chesterman,LondonandNewYork:Routledge,2000:221-232.
[3]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008:135-196.
[4]吳萍.網(wǎng)絡新詞“屌絲”英譯的文化解讀[J].海外英語,2013 (8):149-151.
[5]江慧茹.語用綜觀論視角下漢語網(wǎng)絡新詞的翻譯策略[J].海外英語,2014(11):157-158.
[6]丘柳珍.漢語網(wǎng)絡新詞的英譯[J].赤峰學院學報(自然科學版),2014(9):211-212.
H315.9
:A
:1008-4614-(2015)04-0050-03
2015-7-9
程晗(1982—),女,湖北浠水人,南京體育學院奧林匹克學院講師,碩士。