□ 陳 松
(湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410116)
多維聯(lián)動(dòng)視閾下職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式研究
□陳松
(湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院, 湖南長(zhǎng)沙410116)
摘要:職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)系統(tǒng)工程需要政行企校多維聯(lián)動(dòng)。探索多維聯(lián)動(dòng)培養(yǎng)職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的體制機(jī)制以構(gòu)建行之有效的人才培養(yǎng)模式,重視專(zhuān)業(yè)應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)和提升專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)化教學(xué)能力,加強(qiáng)在多維聯(lián)動(dòng)指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng);多維聯(lián)動(dòng);職業(yè)化應(yīng)用;構(gòu)建要點(diǎn);模式實(shí)施
一、 多維聯(lián)動(dòng)人才培養(yǎng)模式提出的背景
應(yīng)用英語(yǔ)翻譯是翻譯任務(wù)的主體和翻譯工作的主戰(zhàn)場(chǎng),對(duì)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、改革開(kāi)放的推進(jìn)、對(duì)外交流的深化乃至對(duì)中華文化走向與融入世界都影響至巨。隨著我國(guó)對(duì)外交往活動(dòng)的不斷增多,翻譯市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的需求和供給形成了一個(gè)巨大的逆差,很多行業(yè)企業(yè)需要大量的翻譯人才,而各高校輸送的應(yīng)用翻譯人才卻滿(mǎn)足不了各行業(yè)企業(yè)的崗位要求。針對(duì)應(yīng)用型翻譯人才緊缺的情況,近年來(lái)國(guó)內(nèi)高職應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育有了較快發(fā)展,尤其是在政行企校多維聯(lián)動(dòng)的宏觀政策指引下,高職應(yīng)用英語(yǔ)教育取得了一定的成績(jī),輸送了一批素質(zhì)較高的英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)人才,為我國(guó)的對(duì)外交流和經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)作出了貢獻(xiàn)。然而,由于傳統(tǒng)外語(yǔ)學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言基本功,絕大部分課程設(shè)置與內(nèi)容選擇與行業(yè)、企業(yè)的崗位要求脫節(jié),而高職院校發(fā)展較晚,高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)本科生較弱,因此,如何有效培養(yǎng)高職應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才,探索出符合行業(yè)、企業(yè)翻譯崗位人才需求標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)合理的人才培養(yǎng)模式是目前應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須要解決的課題。
二、 職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才構(gòu)建要點(diǎn)
(一) 圍繞專(zhuān)業(yè)目標(biāo),優(yōu)化課程模塊
培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的目標(biāo)是該專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)學(xué)生在參與和從事各項(xiàng)與工作崗位相關(guān)的翻譯活動(dòng)中能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)為工作語(yǔ)言,較好地掌握英漢、漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧,同事具備良好的從業(yè)綜合素質(zhì)。因此,應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置要圍繞上述目標(biāo),進(jìn)行科學(xué)合理的構(gòu)建以達(dá)到優(yōu)化課程模塊的目的。根據(jù)高職教育的特點(diǎn),將理論課程與實(shí)踐課程按1:1的比例配套,推行理實(shí)一體化的課程標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生在學(xué)中做,做中學(xué),有效增強(qiáng)其畢業(yè)后的崗位適應(yīng)性和業(yè)務(wù)操作能力。
高職英語(yǔ)教學(xué)的最顯著特點(diǎn)就是體現(xiàn)其職業(yè)性,而翻譯方向的課程設(shè)置既要擺脫傳統(tǒng)本科翻譯教學(xué)與人才市場(chǎng)脫節(jié)的桎梏,又要結(jié)合高職學(xué)生的未來(lái)崗位特點(diǎn)。因此,要充分體現(xiàn)政府、行業(yè)、企業(yè)和學(xué)校的主導(dǎo),以現(xiàn)場(chǎng)翻譯真實(shí)工作過(guò)程為依據(jù),構(gòu)建工學(xué)結(jié)合的科學(xué)合理的專(zhuān)業(yè)課程模塊。高職三年的課程設(shè)置可分解為七大模塊:1、人文素質(zhì)模塊,包括思政、計(jì)算機(jī)應(yīng)用、體育、二外、大學(xué)語(yǔ)文等基礎(chǔ)課程;2、專(zhuān)業(yè)素質(zhì)模塊,主要是綜合英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),語(yǔ)法,閱讀,概況等;3、職業(yè)能力拓展模塊,主要根據(jù)學(xué)生的興趣愛(ài)好開(kāi)設(shè)的公選課程,以挖掘?qū)W生的潛能;4、職業(yè)能力核心模塊,具體到翻譯方向就是英漢、漢英翻譯技巧,翻譯基礎(chǔ),應(yīng)用英語(yǔ)口譯和筆譯等;5、職業(yè)能力綜合實(shí)訓(xùn)模塊,主要是應(yīng)用英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)、職場(chǎng)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)和專(zhuān)業(yè)綜合實(shí)訓(xùn)等;6、職業(yè)定位模塊,主要用來(lái)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行職業(yè)生涯規(guī)劃、提供創(chuàng)業(yè)信息咨詢(xún)、傳授面試技巧等;7、頂崗實(shí)習(xí)就業(yè)模塊,這是最后一個(gè)模塊,也是對(duì)學(xué)生三年專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的綜合檢驗(yàn),包括頂崗實(shí)習(xí)、生產(chǎn)實(shí)習(xí)和畢業(yè)設(shè)計(jì)。將上述七大模塊課程科學(xué)合理地融入三年的整體教學(xué)過(guò)程中,將人文基礎(chǔ)課程、專(zhuān)業(yè)綜合課程和職業(yè)能力課程有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)出適應(yīng)翻譯職業(yè)崗位要求的高素質(zhì)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才。
(二) 改革教學(xué)方法,創(chuàng)新教學(xué)手段
建構(gòu)主義理論認(rèn)為,認(rèn)識(shí)的發(fā)展是主體與外部環(huán)境交互作用的結(jié)果。它強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的建構(gòu)性、主動(dòng)性、目的性、情境性和社會(huì)性,為翻譯人才培養(yǎng)提供了新的理論基礎(chǔ)。根據(jù)建構(gòu)主義理論,職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式應(yīng)改變傳統(tǒng)的以教師為中心的滿(mǎn)堂灌形式,將教學(xué)重心從教轉(zhuǎn)到學(xué)、轉(zhuǎn)到做,在實(shí)際操作中形成學(xué)生自己的專(zhuān)業(yè)技能。教師在整個(gè)翻譯活動(dòng)中是任務(wù)的布置者、課堂的組織者、翻譯成果的評(píng)判者和答疑解惑者。教師的功能就是確定好翻譯教學(xué)的內(nèi)容和怎樣組織好學(xué)生的翻譯過(guò)程,如提前給學(xué)生確定好相應(yīng)崗位的仿真翻譯工作任務(wù),組建學(xué)習(xí)興趣小組,讓學(xué)生盡快成長(zhǎng)為合格的職業(yè)翻譯工作者。在以學(xué)生為中心的師生合作學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以培養(yǎng)濃厚的翻譯學(xué)習(xí)興趣;翻譯課教學(xué)的目的是如何讓學(xué)生用多種不同的翻譯策略和技巧解決真實(shí)翻譯情境中的具體問(wèn)題,而不是給出所謂的正確答案。同時(shí),根據(jù)行業(yè)企業(yè)各個(gè)翻譯崗位的不同要求,通過(guò)設(shè)定職業(yè)翻譯的學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生對(duì)未來(lái)所從事的工作提前認(rèn)識(shí),將整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程轉(zhuǎn)化成為職業(yè)翻譯工作者的過(guò)程,讓學(xué)生養(yǎng)成終生學(xué)習(xí)的習(xí)慣,培養(yǎng)其積極向上的人生觀以實(shí)現(xiàn)其個(gè)人的可持續(xù)發(fā)展,以便更好地勝任已變化為職業(yè)特征的職業(yè)性翻譯工作。
基于上述理論的描述結(jié)合應(yīng)用英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),該專(zhuān)業(yè)教學(xué)方法及手段的改革與創(chuàng)新主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:1、現(xiàn)代化的多媒體語(yǔ)言教室改變了以往的翻譯課老師在黑板上寫(xiě),學(xué)生在講臺(tái)下抄練的單一枯燥的教學(xué)方式,通過(guò)校園網(wǎng)、PPT和各種視聽(tīng)軟件教學(xué),學(xué)生的視野不斷擴(kuò)大,學(xué)習(xí)內(nèi)容和形式不斷豐富和多樣,教學(xué)效果取得了明顯提升,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣也不斷地提高。教師結(jié)合自身所學(xué)和各門(mén)課程的特點(diǎn)獨(dú)立制作課件,開(kāi)展教學(xué)研究和創(chuàng)新教學(xué)方法,使教研能力不斷增強(qiáng),目前,使用多媒體進(jìn)行教學(xué)的課程幾乎已占英語(yǔ)全部課程的比例達(dá)到100%。2、根據(jù)理實(shí)一體化的課程標(biāo)準(zhǔn),采用各具特色的教學(xué)方法:如,專(zhuān)業(yè)綜合課的聽(tīng)、說(shuō)課程充分利用語(yǔ)音室進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練;商務(wù)外貿(mào)類(lèi)課程則通過(guò)模擬整個(gè)外貿(mào)業(yè)務(wù)流程進(jìn)行仿真操練;專(zhuān)業(yè)實(shí)訓(xùn)課則將學(xué)生派往各實(shí)訓(xùn)基地進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí),并完成畢業(yè)設(shè)計(jì)。這種教學(xué)方式很好地體現(xiàn)了高職教育的特點(diǎn),讓學(xué)生學(xué)有所用,學(xué)有所長(zhǎng),符合用人單位的崗位要求,縮短了人才供給和使用的磨合時(shí)間。3、充分發(fā)揮各種教學(xué)資源優(yōu)勢(shì),提高教學(xué)效果:如,在應(yīng)用英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,通過(guò)完成崗位翻譯任務(wù)、外貿(mào)函電制作、談判英語(yǔ)口語(yǔ)設(shè)計(jì)等項(xiàng)目,設(shè)計(jì)不同的任務(wù)單元、相應(yīng)的模擬仿真場(chǎng)景,邀請(qǐng)外教共同參與、行業(yè)、企業(yè)專(zhuān)業(yè)人員指導(dǎo),有效提高學(xué)生英語(yǔ)的應(yīng)用能力,促進(jìn)了教學(xué)效果的提高。
(三)規(guī)范教學(xué)管理及評(píng)價(jià)
教學(xué)管理:嚴(yán)格遵守《高職院校教師教學(xué)工作規(guī)范》的相關(guān)規(guī)定,強(qiáng)化教師的責(zé)任意識(shí)、主導(dǎo)意識(shí)、質(zhì)量意識(shí),嚴(yán)格各教學(xué)環(huán)節(jié)的準(zhǔn)備、組織、運(yùn)行、檢查、考核,確保教學(xué)管理職責(zé)明確、運(yùn)行順暢、獎(jiǎng)罰分明。根據(jù)人才培養(yǎng)方案的不斷優(yōu)化,調(diào)整專(zhuān)業(yè)建設(shè)委員會(huì)成員,保證行業(yè)企業(yè)專(zhuān)家達(dá)到專(zhuān)業(yè)建設(shè)委員會(huì)成員的30%以上,建立應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向的專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)小組,完善政行企校合作人才培養(yǎng)體制機(jī)制,建立科學(xué)、有序、高效的教學(xué)管理與運(yùn)行體系。
教學(xué)監(jiān)控:對(duì)課堂教學(xué)組織、實(shí)踐教學(xué)組織、師德師風(fēng)建設(shè)、教學(xué)事故處理、常規(guī)教學(xué)管理等實(shí)行“全程、全員”監(jiān)控,確保監(jiān)控不走過(guò)場(chǎng)、不存死角、不留盲點(diǎn);健全課堂教學(xué)日志制度、教學(xué)例會(huì)制度、常規(guī)教學(xué)檢查制度、教師聽(tīng)課制度、領(lǐng)導(dǎo)教學(xué)巡查制度、教師調(diào)停課管理制度、教學(xué)事故處理辦法,實(shí)現(xiàn)教學(xué)管理規(guī)范化;充分發(fā)揮各級(jí)教學(xué)督導(dǎo)成員的督導(dǎo)作用,全面強(qiáng)化各教學(xué)環(huán)節(jié)運(yùn)行狀態(tài)和質(zhì)量狀況的跟蹤與掌控。
教學(xué)評(píng)價(jià):強(qiáng)調(diào)政府主導(dǎo),突出學(xué)校課程與行業(yè)、企業(yè)崗位對(duì)接,完善包括專(zhuān)任教師、企業(yè)兼職教師、項(xiàng)目小組及客戶(hù)、行業(yè)企業(yè)和社會(huì)有關(guān)方面等評(píng)價(jià)主體在內(nèi)的多元考核評(píng)價(jià)體系,形成學(xué)生評(píng)教、同行評(píng)教、企業(yè)專(zhuān)家評(píng)教“三評(píng)結(jié)合”的教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制。突出考試與考評(píng)結(jié)合,改革學(xué)生學(xué)業(yè)成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)方式,打破一張?jiān)嚲矶ńY(jié)論的學(xué)生課程成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)辦法,構(gòu)建“課程過(guò)程和教學(xué)活動(dòng)參與+課程終結(jié)考核”各占約50%的形成性教學(xué)評(píng)價(jià)體系。
三、多維聯(lián)動(dòng)視閾下職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式的實(shí)施
《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》指出:“建立健全政府主導(dǎo)、行業(yè)指導(dǎo)、企業(yè)參與的辦學(xué)機(jī)制,制定促進(jìn)校企合作辦學(xué)法規(guī),推進(jìn)校企合作制度化。創(chuàng)立高校與科研院所、行業(yè)、企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)人才的新機(jī)制。”該政策的提出為政、行、企、校多維聯(lián)動(dòng)合作辦學(xué)提供了大力支持。政府、行業(yè)、企業(yè)和學(xué)校四方的有機(jī)結(jié)合更能夠提升高職學(xué)生的人才培養(yǎng)質(zhì)量,政府的主導(dǎo)提供方向和支持,行業(yè)、企業(yè)的參與能夠幫助學(xué)校更好地了解人才市場(chǎng),使人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位更加準(zhǔn)確,而學(xué)校有了前三方的支持則更能培養(yǎng)出適“銷(xiāo)”對(duì)路的專(zhuān)業(yè)應(yīng)用翻譯人才。這種合作方式將加快行業(yè)、企業(yè)的發(fā)展,同時(shí),也將不斷提升高職院校的辦學(xué)水平。那么如何通過(guò)對(duì)多維聯(lián)動(dòng)方式的研究,探索政行企校聯(lián)合培養(yǎng)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式就顯得尤為重要。其實(shí)施過(guò)程主要可以從以下兩個(gè)方面展開(kāi):
(一)重視專(zhuān)業(yè)應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)和提升專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)化教學(xué)能力
“職業(yè)化”,就是一種工作狀態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和制度化,其內(nèi)涵主要包括職業(yè)資質(zhì)、職業(yè)技能、職業(yè)意識(shí)、職業(yè)道德四個(gè)方面。應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,是由教師、學(xué)生和教學(xué)過(guò)程等相互作用的要素所構(gòu)成的有機(jī)整體。應(yīng)用型英語(yǔ)人才的培養(yǎng)在培養(yǎng)模式中要重視實(shí)踐教學(xué)的拓展,翻譯方向的學(xué)生應(yīng)掌握較扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本知識(shí)、英漢、漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧和較強(qiáng)的口、筆譯能力從事應(yīng)用翻譯崗位工作。 提升翻譯專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)化教學(xué)能力必須凸顯其職業(yè)化特點(diǎn)。作為翻譯教師必須要有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),要與行業(yè)、企業(yè)、市場(chǎng)緊密結(jié)合,不能照本宣科、空談理論。要有效優(yōu)化翻譯專(zhuān)業(yè)教師素質(zhì),學(xué)校要定期選派翻譯骨干教師深入行業(yè)、企業(yè)各翻譯工作崗位進(jìn)行掛職鍛煉,同時(shí),增派骨干教師去國(guó)內(nèi)、外示范院校進(jìn)行短期訪(fǎng)學(xué)和教研,也可以邀請(qǐng)海內(nèi)外知名專(zhuān)家學(xué)者來(lái)校指導(dǎo),通過(guò)這種多邊、雙向的交流方式不斷創(chuàng)新教學(xué)方法和手段。另外,在教學(xué)過(guò)程中堅(jiān)持理論與實(shí)踐并重,鼓勵(lì)教師內(nèi)部自創(chuàng)互動(dòng)學(xué)習(xí)空間,形成良好的教研氛圍,通過(guò)政、行、企、校多維聯(lián)動(dòng)來(lái)解決翻譯職場(chǎng)中出現(xiàn)的多元化問(wèn)題。
(二)加強(qiáng)在多維聯(lián)動(dòng)指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練
堅(jiān)持政行企校的多維合作,依據(jù)“對(duì)接產(chǎn)業(yè)、服務(wù)產(chǎn)業(yè)、提升產(chǎn)業(yè),產(chǎn)學(xué)深度融合、工學(xué)緊密結(jié)合”的宗旨,根據(jù)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)與規(guī)格,系統(tǒng)設(shè)計(jì)好每個(gè)學(xué)期的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,確保實(shí)踐教學(xué)學(xué)時(shí)在總學(xué)時(shí)中的占比達(dá)到50%左右,以建立“五步驟”的實(shí)踐性教學(xué)體系,即認(rèn)知實(shí)訓(xùn),包括入學(xué)軍事訓(xùn)練、社會(huì)實(shí)踐和公益勞動(dòng);外語(yǔ)技能實(shí)訓(xùn),包括語(yǔ)音實(shí)訓(xùn)、口語(yǔ)實(shí)訓(xùn)、聽(tīng)能訓(xùn)練、翻譯實(shí)訓(xùn)等;專(zhuān)業(yè)技能實(shí)訓(xùn),包括各專(zhuān)業(yè)的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的技能實(shí)訓(xùn);情景模擬實(shí)訓(xùn),包括各專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)綜合實(shí)訓(xùn);頂崗實(shí)習(xí),包括為適應(yīng)頂崗實(shí)習(xí)而設(shè)置的生產(chǎn)性實(shí)習(xí)、頂崗實(shí)習(xí)和畢業(yè)設(shè)計(jì)。同時(shí),在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)和分析以及各種不同體裁文本的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的基本理論和能力,要求譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)300 字左右。其次, 要與企業(yè)行業(yè)緊密聯(lián)合、加強(qiáng)互動(dòng),組織行業(yè)、企業(yè)和學(xué)生共同合作完成一定量的翻譯項(xiàng)目,在真實(shí)的職業(yè)崗位翻譯活動(dòng)中,專(zhuān)業(yè)教師既能培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯能力,又能讓學(xué)生在翻譯工作環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感并提高其未來(lái)的工作責(zé)任心。
綜上所述,本文結(jié)合我省高職應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的辦學(xué)實(shí)踐,運(yùn)用建構(gòu)主義理論,參照21世紀(jì)職業(yè)化應(yīng)用翻譯工作者應(yīng)該具備的從業(yè)素質(zhì),從教師、學(xué)生和教學(xué)過(guò)程等方面對(duì)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的體制、機(jī)制、途徑和方略進(jìn)行了研究和探討。旨在探索政行企校多維聯(lián)動(dòng)培養(yǎng)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的體制機(jī)制,提出應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的正確方略,制定職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)方案,實(shí)施應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才教育教學(xué)新模式,推進(jìn)職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教育教學(xué)改革,提升高職應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,最終實(shí)現(xiàn)高校人才培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì)化轉(zhuǎn)變。
參考文獻(xiàn)
[1] 姚嘉五.論高職應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)[J] .上海翻譯,2011(3).
[2] 李萍.項(xiàng)目融入式應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)新范式[J].教育與教學(xué)研究,2010(7).
[3] 劉宏偉.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的探索與實(shí)踐——以長(zhǎng)沙師范專(zhuān)科學(xué)校應(yīng)用英語(yǔ)(翻譯方向)專(zhuān)業(yè)為例[J].中國(guó)電力教育,2011(28).
[4] 潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對(duì)策研究——基于江西省的情況[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[5] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4).
[6] 黃建濱,盧靜.翻譯:是專(zhuān)業(yè),更是職業(yè)——讓·德利爾教授的翻譯教學(xué)觀及對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2008(3).
[7] 黃友義.社會(huì)需要更多的實(shí)用翻譯人才[J].中國(guó)翻譯,2007(1).
[8] 陳科芳.英國(guó)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及對(duì)中國(guó)的啟示[A].首屆清華亞太地區(qū)翻譯與跨文化論壇論文摘要集[C].2011.
[9] 鎮(zhèn)浩,李紅芳.高職類(lèi)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)[J].繼續(xù)教育研究,2012(4).
[10] 李娜.建構(gòu)主義視閾下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011(5).
[11] 全紅.高校應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].中國(guó)人才,2012(8).
[12] Hatim, B. Teaching and Researching Translation[M]. Essex: Pearson Education Limited, 2001.
[13] Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M].Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
[14] Rocca, M. L. The Translation Workshop: an Integrated Teaching Methodology for Translation Teaching at University. [J]. New Voices in Translation Studies 3, 2007.
[15] Xiao, Hong. Translation Workshop: An Effective Approach in Translation Teaching [J]. CELEA Journal (Bimonthly),2005(3).
中圖分類(lèi)號(hào):G710
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-4614-(2015)05-0056-03
作者簡(jiǎn)介:陳松(1981—),女,湖南瀏陽(yáng)人,湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)系商務(wù)英語(yǔ)教研室主任,講師。
收稿日期:2015-9-8
*基金項(xiàng)目:本文系湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度一般課題“政行企校多維聯(lián)動(dòng)視閾下職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究”(課題批號(hào):XJK013CZY007)的階段性研究成果。
湖南稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)2015年5期