徐婉潔
(廣西師范大學(xué)漓江學(xué)院,廣西 桂林541006)
1937年7月7日,日本帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)了蓄謀已久的全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)。1938年下半年,武漢、廣州相繼淪陷??谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,特別是一九三八年下半年到一九四四年上半年這一時(shí)期,桂林一度被譽(yù)為“文化城”。[1]桂林抗戰(zhàn)文化城是在特定的歷史時(shí)期下形成的。那時(shí)的桂林是重慶之外的文化人最集中,文化事業(yè)最昌盛的中心。在此期間,桂林的文化活動(dòng)空前活躍,隨著翻譯活動(dòng)如火如荼地展開。桂林抗戰(zhàn)文化城的翻譯造就了一大批翻譯家,從譯人員眾多,譯著繁盛。趙家璧是其中一名重要的譯者。趙家璧在桂林抗戰(zhàn)文化城期間所從事的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了重要的影響,為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)取得最后的勝利無私奉獻(xiàn)。培養(yǎng)翻譯人才的同時(shí),也為我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
趙家璧在出版界的聲名顯赫。提起趙家璧先生的大名,人們總會(huì)把他與編輯、出版業(yè)聯(lián)系在一起。他出版過的刊物、圖書數(shù)不勝數(shù)。他是一代編輯、出版家。他不僅是我國(guó)出版史上的巨匠,同時(shí),他還是一名翻譯家。然而,他在翻譯界的貢獻(xiàn)卻鮮為人知。事實(shí)上,他先后翻譯了許多外國(guó)文學(xué)作品并組織出版了很多譯著,其譯作至今仍有一定的影響力。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)的艱苦歲月里,他親歷戰(zhàn)火,輾轉(zhuǎn)于香港、桂林、上海、重慶等地,先后主編雜志報(bào)刊并組織編譯多本書籍出版。
趙家璧(1908~1997)上海松江縣人,曾用筆名小延、筱延。著名的編輯家、出版家、翻譯家、文學(xué)作家。趙家璧從小酷愛文學(xué)且受過良好的教育,中學(xué)曾就讀于名校圣約翰附中,1928年高中畢業(yè)。[2]1932年畢業(yè)于上海光華大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,是詩人徐志摩的得意門生。此后,還結(jié)識(shí)魯迅、矛盾、周楊等文學(xué)巨匠,參加上海左翼文藝運(yùn)動(dòng),從事編輯出版工作。曾主編出版《中國(guó)新文學(xué)大系》、《良友文學(xué)叢書》、《良友文庫》、《角叢書》等在中國(guó)文壇影響深遠(yuǎn),也因此成為一代大出版家。由此,提起趙家璧的名字往往會(huì)與編輯出版聯(lián)系在一起。他在中學(xué)、大學(xué)時(shí)期,一直參加或主持校刊編輯工作。趙家璧首創(chuàng)編印十大集的《中國(guó)新文學(xué)大系》,為“五四”以來十年的文學(xué)做了一次成果的總結(jié),樹立編寫中國(guó)“文學(xué)大系”的楷模。趙家璧在出版界貢獻(xiàn)卓越,在他的編輯事業(yè)中,文學(xué)翻譯和創(chuàng)作始終貫穿其中。他也從事外國(guó)外國(guó)文學(xué)(主要是美國(guó)文學(xué))的翻譯和研究。他曾翻譯古希臘的神話故事,莫迫桑的小說,斯大林的傳記,五年計(jì)劃的經(jīng)濟(jì)著作。中國(guó)人民共和國(guó)成立后,趙家璧先生任上海文聯(lián)委員、中國(guó)作協(xié)上海分會(huì)理事、上海市政協(xié)委員等要職。直到生前一直在上海市政協(xié)編譯組工作。
自一九三九年春,桂林被稱為“文化城”。當(dāng)時(shí)的武漢、廣州相繼淪陷,文化界人士、泰斗紛紛轉(zhuǎn)到桂林,開展進(jìn)步的文化活動(dòng)。1942年,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),整個(gè)上海淪陷,局勢(shì)動(dòng)蕩不安,無法待在上海。趙家璧便喬裝商人離開上海,經(jīng)過漢口長(zhǎng)沙,輾轉(zhuǎn)到達(dá)桂林。1944年秋,日軍侵犯桂林前夕,在湘桂大撤退時(shí)撤往重慶。除了太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后上海淪陷為孤島的幾年內(nèi)遷徙桂林、重慶等地,趙家璧一生基本上都是在上海度過的。[3]在桂林期間,趙家璧加入了中華文藝界抗敵協(xié)會(huì)桂林分會(huì),積極參加桂林抗戰(zhàn)文化宣傳活動(dòng),尤其在文學(xué)著作的翻譯、編輯出版工作上,卓有貢獻(xiàn)。1943年2月,趙家璧在桂林成立良友復(fù)興圖書公司,并加入中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)桂林分會(huì)。在桂林的兩年多時(shí)間里,趙家璧主持的良友復(fù)興圖書館用重印舊書外,還創(chuàng)編《雙鵝叢書》,并編譯出版金仲華、薩空了,馬國(guó)亮等譯著五種。出版編譯中外名著共有三十多種之多。他通過出版各種叢書,結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)許多大文豪,學(xué)者、作家、翻譯家。趙先生在桂林的翻譯出版活動(dòng),活躍了桂林抗戰(zhàn)文化城的學(xué)術(shù)氣氛,鼓舞了民眾抗擊外族的士氣。
抗戰(zhàn)時(shí)期桂林文化城,文化名人云集,出版機(jī)構(gòu)猶如雨后春筍般激增。出版業(yè)一時(shí)間空前繁盛,桂林的印刷業(yè)也激增,圖書、雜志的出版也是空前的繁榮。當(dāng)時(shí)在這個(gè)“山水甲天下”的小小桂林城里,書店和出版社突然猛增至120家。桂林抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期之所以一度成為西南一帶的革命文化中心,成為“文人薈萃”的文化城,正是有趙家璧先生這樣的活躍在一線的文化人。[1]在他們的努力帶領(lǐng)下,桂林的翻譯活動(dòng)之多,翻譯活動(dòng)之活躍在桂林歷史上也是空前的。
趙家璧先生是一位才華橫溢、博學(xué)多識(shí)的學(xué)者,他對(duì)語言學(xué)、文學(xué)等學(xué)科也頗有建樹。他不僅在出版界享有崇高的名望,為推動(dòng)我們的出版業(yè)發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn)。同時(shí),趙家璧先生還是一位作家,他的專著、譯著、編著豐富眾多,可謂是一位高產(chǎn)的作家。他的第一本書就是譯著,趙家璧先生的主要著譯作有《今日歐美文學(xué)之動(dòng)向》、《室內(nèi)旅行記》等。四、五十年代曾翻譯《月亮下去了》、《沒有祖國(guó)的兒子》。1972年退休后,參加上海市政協(xié)編輯組,用集體筆名伍協(xié)力翻譯E.斯諾的《漫長(zhǎng)的革命》、《艾奇遜回憶錄》、《赫魯曉夫回憶錄》等,共計(jì)70多萬字。趙家璧先生在抗戰(zhàn)時(shí)期桂林文化城期間除了從事出版編輯工作、著書之外還翻譯了許多具有較大影響力的譯著。其中,《月亮下去了》(美.J.斯坦培克著)的翻譯就是在桂林抗戰(zhàn)文化時(shí)期完成的。該部小說是他翻譯的唯一的長(zhǎng)篇小說。
1943年,趙家璧先生在桂林的英國(guó)新聞處看到《月亮下去了》的原作,他便在日以繼夜地翻譯,最后花了10天時(shí)間將其譯成中文。當(dāng)年4月,該譯作旋即在桂林由良友復(fù)興圖書公司出版,刻不容緩。[4]趙家璧先生在《譯者的話》里首先介紹了斯坦貝爾克的生平與創(chuàng)作。斯坦貝爾克作品大多數(shù)以美國(guó)下層社會(huì)為主要題材,而《月亮下去了》卻是個(gè)例外。該部小說敘述了挪威某小城被軸心國(guó)軍隊(duì)突襲,陰謀等方法,占領(lǐng)了這座只有12個(gè)衛(wèi)兵的小城市。此后,所有民眾卻不知所措。等他們慢慢明白過來后,他們“驚愕的眼神變成了憤怒與仇恨”。最后,他們用“遲緩、沉默、等待的復(fù)仇之計(jì)”抗擊敵人和外族的入侵。
1984年,趙家璧繼而撰寫了《<月亮下去了>譯本修訂重印后記》。在后記中,他回憶了自己當(dāng)時(shí)閱讀這部作品受到的感動(dòng)以及他翻譯的意圖。斯坦貝爾的《月亮下去了》對(duì)當(dāng)時(shí)被占領(lǐng)的歐洲國(guó)家中愛好自由和平的的廣大民眾,具有鼓舞和教育意義。趙家璧先生的譯作有著鮮明的時(shí)代特征,多以愛國(guó)教育為主題。他所做的翻譯,目的明確。只為激發(fā)民眾的愛國(guó)熱情,鼓勵(lì)大家參與到抗戰(zhàn)當(dāng)中。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,趙家璧在桂林抗戰(zhàn)文化城所從事的翻譯活動(dòng),影響最深的在于人們的精神層面。受當(dāng)時(shí)文學(xué)潮流的推動(dòng)的影響,外國(guó)文藝思潮和文學(xué)作品的翻譯,蘇聯(lián)、歐洲、日本等國(guó)的作品大量輸入。因此,大多數(shù)的創(chuàng)作者和翻譯者投身到文學(xué)革命的行列中去。以趙家璧等為首的譯界前輩們?cè)诠鹆珠_展如火如荼的文藝翻譯活動(dòng)。外國(guó)譯著的及時(shí)出版,大大滿足了國(guó)內(nèi)讀者戰(zhàn)時(shí)的精神需求。抗戰(zhàn)時(shí)期國(guó)統(tǒng)區(qū)的書刊,其中有80%都是在桂林出版的。小小的桂林城擁有出版社179家,印刷廠109家。出版雜志近200種,出版的文學(xué)專著1000種。[5]趙家璧的翻譯作品,無論是譯著或是文學(xué)期刊作品的編譯為桂林的抗戰(zhàn)文化城做出杰出貢獻(xiàn)。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)鍵時(shí)期,趙家璧在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的陣地里為民族的事業(yè)而奮戰(zhàn)。趙先生在桂林抗戰(zhàn)文化城以筆代槍,以文學(xué)翻譯作品為抗戰(zhàn)武器。桂林抗戰(zhàn)文化城的文學(xué)藝術(shù)翻譯活動(dòng)室我國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期文藝翻譯活動(dòng)的重要組成部分,同樣具有不可忽視的歷史意義。
1940年,當(dāng)時(shí)中國(guó)正處在日本帝國(guó)主義外族侵略。在中華民族危難的時(shí)刻,趙家璧譯著的廣泛傳播,給受苦受難的同胞們極大的精神鼓舞,激發(fā)了中國(guó)人民的愛國(guó)熱情,從而塑造了民族認(rèn)同感,為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利作出了重大貢獻(xiàn)。此外,抗戰(zhàn)時(shí)期,桂林抗戰(zhàn)文化城大量文學(xué)翻譯作品的及時(shí)出版還宣傳普及外國(guó)文藝知識(shí),促進(jìn)中西文化交流。不僅豐富我國(guó)的翻譯成就,還為我國(guó)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯界出版做了歷史性的重大貢獻(xiàn)。
趙家璧一生都在專著中外文學(xué)作品的翻譯、編輯及出版工作,同時(shí)也做過許多外國(guó)文學(xué)譯介和深入研究。然而,唯獨(dú)遺憾的是他卻沒有撰寫系統(tǒng)的翻譯理論著作。但實(shí)踐出真知,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,趙家璧先生對(duì)翻譯還是另有一番見解。這些觀點(diǎn)都散落在他的譯文前記、后記當(dāng)中。以下是他對(duì)翻譯的一些主張和總結(jié)。
趙家璧先生提到現(xiàn)在翻譯界與過去不同之處在于,現(xiàn)在每一本原本書籍幾乎都有幾本譯本。而出版時(shí)間的間隔不長(zhǎng),各譯本的內(nèi)容大相徑庭。出版社和譯者的觀點(diǎn)所見略同。這不僅是浪費(fèi)紙張油墨等資源,更造成了讀者的困擾。再者,趙家璧先生指出翻譯另一個(gè)現(xiàn)象就是集體翻譯日益流行。有的書三四個(gè)人合譯,有的卻多達(dá)七八人合譯。集體翻譯容易造成只顧譯文的字?jǐn)?shù),從而忽視了譯文的質(zhì)量。趙家璧先生在60歲以前所做的翻譯都是獨(dú)立完成的。趙先生強(qiáng)調(diào):在戰(zhàn)爭(zhēng)年代的時(shí)代大背景下,有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的書籍確實(shí)急需出版。但是創(chuàng)作的文學(xué)作品就要求細(xì)細(xì)斟酌。趙先生認(rèn)為:好的文學(xué)翻譯也是創(chuàng)作的一種,全是的精神需保持一致,筆調(diào)也要統(tǒng)一。而人名和地名翻譯的統(tǒng)一是最起碼的要求,幾人合譯文學(xué)作品易造成同一個(gè)名詞的翻譯,前后不統(tǒng)一。
最后,趙家璧先生提出建議我們確實(shí)應(yīng)當(dāng)把外國(guó)學(xué)術(shù)著作的精華介紹給讀者。引進(jìn)先進(jìn)文化思潮很重要,但同時(shí)也不能忽視經(jīng)典名著,這才是文化精髓所在。一些低俗的文化甚至了負(fù)面的文化也通過翻譯出版介紹到了中國(guó),給讀者造成了精神污染。因此,我們不僅要加強(qiáng)和健全規(guī)范翻譯出版行業(yè),嚴(yán)格恪守出版行業(yè)的規(guī)定。同時(shí)也要求譯者對(duì)原文文本的選材進(jìn)行嚴(yán)格的挑選和把關(guān)。文藝作品的翻譯工作是一項(xiàng)永久性的工作,任重道遠(yuǎn)。
一代編輯、出版界的大家——趙家璧先生于1997年溘然長(zhǎng)逝。馬國(guó)亮先生在《家璧和我》(載1998年12月《香港文學(xué)》)中敘述:趙家璧一生勤懇,才思敏捷,謹(jǐn)慎自持。終其畢身,孜孜不息為文化他一生都在從事殉精竭力,為社會(huì)做出了巨大的貢獻(xiàn)。趙家璧同志是我國(guó)享有崇高聲譽(yù)的編輯家、出版家,同時(shí)在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯也均取得重要成就。他在翻譯界的所做的貢獻(xiàn)也不容忽視。老一輩的翻譯家在抗戰(zhàn)的特殊歷史時(shí)期,在翻譯界勞苦功高,為現(xiàn)代翻譯史譜寫不朽的篇章。中國(guó)當(dāng)代翻譯研究不可忽視桂林抗戰(zhàn)時(shí)期——這一特殊時(shí)期的翻譯史。
[1]魏華齡.抗戰(zhàn)時(shí)期桂林文化城的形成[J].學(xué)術(shù)論壇,1982,(2):108.
[2]魏華齡.抗戰(zhàn)時(shí)期文化名人在桂林[M]桂林.漓江出版社,2000.232-234.
[3]趙敬立.出版史上的趙家璧[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究,1998,(3):122-123.
[4]姚君偉.趙家璧與美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的出版和譯介[J].新文學(xué)史料,2011,(6):160.
[5]袁斌業(yè).桂林抗戰(zhàn)文化城的翻譯活動(dòng)[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3),(134).