一、引言
博物館是地區(qū)歷史和文化的縮影,它承載了歷史記憶和文明傳播的重要功能。它仿佛一張名片,向人們展示地區(qū)的特色和古老的傳說(shuō)。它是知識(shí)的寶庫(kù),有著深厚的底蘊(yùn)。湖北省人杰地靈,是楚文化的發(fā)祥地,素來(lái)享有“唯楚有才”之美譽(yù),出土了無(wú)數(shù)絢麗多姿的珍貴文物,這使得湖北省博物館成為游客們心馳神往的旅游景點(diǎn)。作為重要的宣傳媒介,博物館的文本翻譯便顯得尤為重要。本文從功能目的論視角對(duì)湖北省博物館文本翻譯存在的突出問(wèn)題進(jìn)行了分類(lèi)討論,并提出了相關(guān)建議,以期引起相關(guān)部門(mén)的重視,加快改進(jìn)措施的出臺(tái),促進(jìn)武漢市涉外旅游業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
二、功能目的論簡(jiǎn)介
德國(guó)功能主義翻譯目的論的產(chǎn)生與演進(jìn)經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)期的歷史過(guò)程,大致可以劃分為四個(gè)階段。其代表人物分別有凱瑟琳娜·賴(lài)斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍爾茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德。
第一階段:凱瑟琳娜·賴(lài)斯率先將語(yǔ)言功能工具論引入翻譯領(lǐng)域并進(jìn)一步提出了文本類(lèi)型模式。根據(jù)不同的文本功能,賴(lài)斯將文本相對(duì)應(yīng)地分為三大類(lèi):信息型文本、表達(dá)性文本和施為型文本。她指出,翻譯的方法與策略取決于文本類(lèi)型,譯者只有明確了源文的文本類(lèi)型才能用合乎標(biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ)翻譯好源語(yǔ)。賴(lài)斯還討論了影響翻譯的語(yǔ)言?xún)?nèi)和語(yǔ)言外因素及其隨文本類(lèi)型的不同而產(chǎn)生差異的現(xiàn)象。
第二階段:漢斯·弗米爾在前人基礎(chǔ)上提出了著名的目的論(Skopos theory),并圍繞Skopos展開(kāi)論述。Skopos一詞源于希臘語(yǔ)“目的、目標(biāo)、意圖、功能”,弗米爾把翻譯看作是“一種基于一個(gè)原文本的翻譯行為,其中可能包含語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素”。 [1]翻譯作為一種行為,和其他所有人類(lèi)行為一樣,都具有目的。因此,明確具體的翻譯目標(biāo)對(duì)譯者至關(guān)重要。在翻譯活動(dòng)中,譯者要遵循三個(gè)原則,目的原則(skopos rule)首當(dāng)其沖。即目標(biāo)文本的功能是決定譯文最終形態(tài)的根本依據(jù)。整個(gè)翻譯行為都是以譯文的功能和目的為指向,譯者據(jù)此調(diào)整翻譯策略和方法,以期產(chǎn)生功能對(duì)等的譯文。即“目的決定手段”。 [1]除此之外,譯文還需符合連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則?。╢idelity rule)。前者也稱(chēng)語(yǔ)內(nèi)連貫原則(inter-textual coherence)。它要求“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來(lái)解釋”。 [2]因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮讀者的文化程度、知識(shí)背景等因素使譯文充分具備可讀性從而實(shí)現(xiàn)交際功能。后者也稱(chēng)語(yǔ)際連貫原則(intra-textualcoherence),它要求譯者一切從源文出發(fā),使譯文與原文連貫。
第三階段:曼塔利于1981年提出“翻譯行動(dòng)理論”,進(jìn)一步拓寬了研究范圍。有別于傳統(tǒng)的翻譯理論,她將翻譯行為視作“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行動(dòng)”, [3]而不再拘泥于單純的語(yǔ)詞層面的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)根據(jù)譯文讀者的利益采用翻譯方法。由此,譯者的主體性地位得以凸顯。
第四階段:諾德提出了“功能+忠誠(chéng)”的翻譯原則,極大地豐富和完善了功能主義翻譯目的論。其中“功能”是指譯文能對(duì)讀者產(chǎn)生作用以達(dá)到某種既定目的;而“忠誠(chéng)”實(shí)際上是一個(gè)人際概念,它不同于“忠實(shí)”。諾德認(rèn)為,“忠實(shí)”往往僅針對(duì)源文與譯文之間的對(duì)等關(guān)系,而“忠誠(chéng)”涉及翻譯的交際意圖,它強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯活動(dòng)所有參與者的利益、期望等因素一并考慮在內(nèi)。諾德全面而又系統(tǒng)的總結(jié)使得該理論更具有指導(dǎo)性。
三、博物館文物英譯原則
博物館文本作為信息傳遞的重要媒介,有其獨(dú)特之處,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循相應(yīng)的原則。師新民 [4]將文物英譯的原則概括為:
(一)民族性原則
中華文化歷史悠久,博大精深,歷朝歷代的文物極盡特色。它們既是民族文化的圖騰,也蘊(yùn)含著獨(dú)特的民族內(nèi)涵。因此在翻譯文物類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)注重體現(xiàn)民族色彩及其象征意義。
(二)簡(jiǎn)潔性原則
文物翻譯切忌拖泥帶水,應(yīng)追求簡(jiǎn)明扼要,目的是使外國(guó)游客一目了然,增加觀(guān)覽興趣。
(三)信息性原則
文物名稱(chēng)承載的信息具有解釋說(shuō)明作用,因此翻譯時(shí)既要簡(jiǎn)潔明了,又要充分保留有效信息,突出文本的實(shí)用功能。
(四)回譯性原則
譯文在結(jié)構(gòu)和形式上,應(yīng)盡量接近源語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。
筆者通過(guò)實(shí)地調(diào)研取證的方法,拍攝了湖北省博物館文本翻譯的照片,并用Word文檔轉(zhuǎn)寫(xiě)的方式保留了原文的語(yǔ)言?xún)?nèi)容和形式。本文以圖片資料為佐證,發(fā)現(xiàn)了其中出現(xiàn)的不妥之處,并運(yùn)用功能目的論對(duì)突出問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi)闡述。
四、湖北省博物館文本翻譯存在的問(wèn)題探究
(一)語(yǔ)言形式不規(guī)范
文物的文本翻譯是博物館對(duì)外宣傳的重要窗口,英譯文本中出現(xiàn)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤及語(yǔ)法等錯(cuò)誤不僅會(huì)使博物館這一旅游景點(diǎn)的形象在游客心目中大打折扣,而且會(huì)嚴(yán)重影響游客們的理解,降低觀(guān)賞興致,甚至?xí)?duì)譯者產(chǎn)生不信任感,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,不利于文明城市形象的樹(shù)立。例如:在“鄖縣人與直立人顱骨形態(tài)特征比較表”中,“矢狀脊不明顯”譯成了unobvioursris sagittal ridge,應(yīng)把“明顯”一詞改為unobvious。同樣的在“曾侯乙墓的樂(lè)隊(duì)組合配置表”中“演奏人數(shù)”譯成the number of playeer,“種類(lèi)繁多的樂(lè)器”譯成了manv new kinds of instruments。另外在楚文化展廳所展示的馬具中,相同種類(lèi)的前三件譯為fitting of bridle而第四件卻譯為了fitting of bride。在湖北省博物館免費(fèi)參觀(guān)券上的文字寫(xiě)道“湖北省博物館位于武漢市東湖風(fēng)景區(qū),籌建于1953年,是全省最重要的文物征集與收藏、陳列展覽與宣傳教育機(jī)構(gòu),也是全省考古勘探。發(fā)掘和文物保護(hù)研究的中心?!逼渥g文為“Hubei provincial Museum is located in the East Lake Resort of Wuhan with a beautiful environment and convenient transportation.Constructed in 1953,the Museum is now the most important culture relic collection,exhibition and educational base id Hubei Province,as well as the center for culture relics exploration, archaeological excavation and culture relic conversation and research.”“文物保護(hù)研究中心”應(yīng)翻譯為cultural relic conservation。以上不規(guī)范的語(yǔ)言形式嚴(yán)重違背了目的原則和忠實(shí)原則,不僅不能向游客們有效傳達(dá)文化信息,反而成為觀(guān)光和欣賞的障礙。
(二)語(yǔ)義信息不對(duì)等
翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語(yǔ)言的語(yǔ)義信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的信息的過(guò)程。其間,語(yǔ)義信息應(yīng)當(dāng)完整而又準(zhǔn)確地傳遞。出于硬譯、錯(cuò)譯和歧義造成的信息失真甚至缺失都是不對(duì)等的語(yǔ)義信息。例如:“青花瑤臺(tái)賞月圖瓷鍾”的說(shuō)明中:口徑15.5厘米,被硬譯為了mouth diameter:15.5cm。貌似“忠實(shí)”于原文的翻譯實(shí)則帶有濃重的翻譯腔,建議改為caliber:15.5cm。另外,“炭盆、漏鏟、銅箕”譯為Bronze brazier,dustpan and sifting shovel,詞序不當(dāng)?!氨B被用來(lái)盛放不同種類(lèi)的酒?!薄∽g成He was a water container for changing the alcohol content of wine.這里的He“盉”與英文單詞He(人稱(chēng)代詞“他”)同形,無(wú)疑給外國(guó)游客帶來(lái)了理解上的障礙,影響了游覽的興趣。所以可以改譯為He(a kind of water container)was used for changing the alcohol content of wine .“鄭和時(shí)代的瑰寶”展廳對(duì)“梁莊王墓”的介紹為:“梁莊王生活在明朝永樂(lè),宣德,正統(tǒng)年代?!弊g文是He lived in the year of Yongle,Xuande and Zhengtong in the Ming Dynasty.
此處涉及朝代年號(hào)的翻譯,宜采用釋譯的方式,因?yàn)橥鈬?guó)游客不了解中國(guó)古代朝代的劃分方法,直譯對(duì)理解毫無(wú)幫助。因此建議改譯為:He lived in the year of Yongle(1403-1424 AD),Xuande(1398-1435AD),Zhengtong(1436-1449AD)。
(三)格式錯(cuò)誤
作為對(duì)外宣傳的重要場(chǎng)所,格式的規(guī)范性顯得尤為重要。由于排版或疏忽造成的格式錯(cuò)誤會(huì)給游客帶來(lái)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹庇^(guān)印象,這應(yīng)當(dāng)引起相關(guān)工作者的重視。誤用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和大小寫(xiě)有誤是兩大突出問(wèn)題。例如:“采蓮五弦琴”譯成了Fivestringed pitching instru-ment with colored lacquer.原文并未換行,因此instru-ment中的破折號(hào)實(shí)屬多余,應(yīng)當(dāng)刪除。又如,“商代中期我國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)了世界上最早的青釉瓷器”譯成了In the mid Shang Dynasty there appeared in China the oldest celadon in the world.用于表達(dá)“商代中期”,既可以譯作in the middle Shang Dynasty,或者in the mid-Shang Dynasty.因此建議在mid和Shang之間添加一個(gè)破折號(hào)。大小寫(xiě)的不當(dāng)同樣不容忽視。在湖北省博物館二樓電梯處的展板上寫(xiě)道“請(qǐng)照顧好老人和小孩。小心碰頭?!盤(pán)lease take care of the old people and children. mind your head.這里兩個(gè)完整的句子已經(jīng)在原文中用句號(hào)分隔開(kāi),所以英譯時(shí)第二句的首字母應(yīng)該大寫(xiě)?!犊涓钢鹑?qǐng)D》木衣箱的文本介紹為“立春時(shí)節(jié),寒冬過(guò)去,春回大地,萬(wàn)物復(fù)蘇。一年之計(jì)在于春。”Beginning of Spring marks the end of cold winter and the revival of life.此處的Spring的首字母應(yīng)改為小寫(xiě),因?yàn)橹挥挟?dāng)其作專(zhuān)有名詞“春節(jié)”講或者置于句首時(shí)才需大寫(xiě)。
五、規(guī)范湖北省博物館文本翻譯的建議
博物館在文化傳播方面起著舉足輕重的作用,而文本翻譯的重要性更是不容小覷。由語(yǔ)言形式不規(guī)范、語(yǔ)義信息不對(duì)等、格式錯(cuò)誤造成的翻譯錯(cuò)誤,不僅無(wú)法達(dá)到向游客傳遞有效信息的目的,還會(huì)造成誤解,形成理解偏差,無(wú)疑阻礙旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。通過(guò)以上分析,結(jié)合功能主義目的論,我們可以得出關(guān)于規(guī)范博物館文本翻譯的幾點(diǎn)啟示。
(一)切實(shí)提高譯者的翻譯水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng)
翻譯涉及兩種文化間的文明、歷史、風(fēng)俗等背景知識(shí)的轉(zhuǎn)換,因此對(duì)譯者的文化素養(yǎng)提出了較高要求。它需要譯者以譯本的目的為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合源語(yǔ)和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活地選擇翻譯方法和策略。
(二)積極開(kāi)展博物館文本規(guī)范性研究工作
相關(guān)部門(mén)通過(guò)定期走訪(fǎng)博物館展廳,收集游客的反饋信息,掌握第一手客觀(guān)資料,同時(shí)開(kāi)展平行文本研究,學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的博物館文本的譯文,取長(zhǎng)補(bǔ)短,探索出適合湖北省博物館自身特色的譯文。
(三)大力加強(qiáng)博物館文本翻譯的質(zhì)量監(jiān)督
文本翻譯直接關(guān)系到文化信息的傳遞,是國(guó)家物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要傳播途徑。相關(guān)職能部門(mén)要將譯文送交專(zhuān)業(yè)人士審核,嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤。
六、結(jié)語(yǔ)
本文從目的論視角對(duì)湖北省博物館文本翻譯進(jìn)行了分類(lèi)討論并歸納了目前尚存的問(wèn)題。希望相關(guān)職能部門(mén)引起高度重視,翻譯工作者應(yīng)以源文的意圖和功能為導(dǎo)向,充分考慮讀者的特點(diǎn)有針對(duì)性地選擇翻譯方法,以便再現(xiàn)源文的神韻,傳達(dá)有效信息。希望本文能為湖北省博物館規(guī)范化發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。