“雜合”的概念始于生物學(xué)領(lǐng)域,當(dāng)被用于人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域之后,受到了廣大學(xué)者的重視。將“雜合”運(yùn)用于文學(xué)翻譯中,就會(huì)涉及到翻譯的“歸化”和“異化”的問(wèn)題,而只要異域文化融入到本土文化當(dāng)中,在翻譯策略上的“歸化”和“異化”都是不停程度的雜合的體現(xiàn),體現(xiàn)為歸化主導(dǎo)的雜合和異化主導(dǎo)的雜合。
一、《喜福會(huì)》中的語(yǔ)言文化雜合特點(diǎn)
《喜福會(huì)》主要講述的四名中國(guó)母親移民至美國(guó),與在美國(guó)出生兒女之間的故事。譚恩美創(chuàng)作《喜福會(huì)》這部作品,是為了對(duì)于母親的身世有所了解,從而給自己的文化身份以明確的定位。華裔血統(tǒng)的譚恩美受到母語(yǔ)文化的影響,總是離不開家鄉(xiāng)語(yǔ)言的表達(dá),從《喜福會(huì)》中運(yùn)用的漢語(yǔ)詞語(yǔ)以及句子的英語(yǔ)拼音標(biāo)示形式,就能夠體會(huì)到這名華裔作家的鄉(xiāng)土情感。當(dāng)然了,呈現(xiàn)在讀者面前的則是中英語(yǔ)言的雜合。
(一)漢語(yǔ)音譯被用于敘述語(yǔ)言當(dāng)中
He believed in his nengkan,his ability to do anything he put his mind to.My mother believed she had nengkan to cook anything my father had a mind to catch.……in their nengkan that had brought my parents to America.
在這段文字中,“nengkan”被使用了三次,作為漢語(yǔ)拼音表達(dá),在第一次出現(xiàn)的時(shí)候,作者給予了英文解釋,之后再出現(xiàn),則成為了外來(lái)語(yǔ)表達(dá)符號(hào),可以在讀者的大腦中形成深刻的印記。對(duì)于讀者而言,則需要對(duì)文學(xué)創(chuàng)作者意圖有所了解,而對(duì)翻譯者則提出了更高的要求。漢譯雜合翻譯,則需要對(duì)這些文字有所洞見,并了解這種文字表達(dá)的意圖,以傳達(dá)出完整而準(zhǔn)確的信息。
(二)將漢語(yǔ)音譯表達(dá)直接植入英語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的創(chuàng)造性使用
從語(yǔ)言文學(xué)的角度而言,漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)是象形文字,英語(yǔ)是拼音文字,而漢語(yǔ)拼音在寫法上與英語(yǔ)的雷同之處,卻成為了兩種語(yǔ)言貫穿的途徑,也為文學(xué)創(chuàng)作者提供了語(yǔ)言創(chuàng)作的空間。
My mother nodded toward my four brothers and reminded me:“Dangsying tamende shenti.”which means“Take care of them,”or literally,“Watch out for their bodies.”
在這句語(yǔ)言表達(dá)中,創(chuàng)作性地使用了漢語(yǔ)拼音的語(yǔ)言表達(dá)方式,在英語(yǔ)文學(xué)作品只能夠作為英語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào),其具有著重表達(dá)的意愿。當(dāng)讀者閱讀到這里的時(shí)候,就不得不停下來(lái)思考,以獲得文本要表達(dá)的內(nèi)在含義。文學(xué)創(chuàng)作者為了能夠讓讀者重視外來(lái)語(yǔ)表達(dá)符號(hào),還會(huì)采取各種文本標(biāo)記形式,以作為補(bǔ)償措施。比如,“Dangsying tamende shenti”在文本中運(yùn)用了斜體標(biāo)記,無(wú)論是英語(yǔ)讀者,還是漢語(yǔ)讀者,都要著重思考這段話,特別是“Dangsying”這種兩種語(yǔ)言的雜合表達(dá),則與本土的漢語(yǔ)拼音存在著一定的距離,但是文學(xué)作者會(huì)將自己的語(yǔ)言創(chuàng)作成果在讀者意識(shí)中逐漸明晰化,即,“Dangsying”可以翻譯為“當(dāng)心他們的身體”,英語(yǔ)解釋為“Watch out for their bodies.”
二、華裔美國(guó)文學(xué)的雜合文本翻譯
譚恩美作為華裔文學(xué)創(chuàng)作者,是美國(guó)生長(zhǎng)的華人后裔,所接受的也是美國(guó)教育?!断哺?huì)》是其創(chuàng)作的英語(yǔ)文學(xué)作品,其中所插入了漢語(yǔ)語(yǔ)碼并非是正統(tǒng)的漢語(yǔ)拼音,而是用羅馬拼音的威妥瑪系統(tǒng)拼寫出來(lái)的。在美國(guó)的華裔美國(guó)文學(xué)作品中出現(xiàn)這種雙語(yǔ)現(xiàn)象,堪稱為是文學(xué)小說(shuō)的一大特色,為翻譯者也施加了雜合文本翻譯的壓力。另外,這部以英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的文學(xué)作品所要陳述的是華裔美國(guó)人的生活狀態(tài),其中涉及到了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,包括中國(guó)的社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及日常生活等等。運(yùn)用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的方式,可以清洗地表達(dá)這些文化特點(diǎn)。為了避免讀者以及翻譯者對(duì)于這種模糊的語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生歧義,還運(yùn)用了英語(yǔ)語(yǔ)言解釋。
(一)《喜福會(huì)》漢譯中中國(guó)傳統(tǒng)文化的滲透
My auntie,who had a very bad temper with children,told him he had no shou,no respect for aneestors or family,just like our mother.
其中的“shou”為英語(yǔ)音譯,是作者有意識(shí)保留下來(lái)的,其一方面考慮到西方讀者的需求,另一方面也是中國(guó)文化的深入表達(dá),即中國(guó)的“教訓(xùn)”,有“孝”的內(nèi)涵存在于其中。
在程乃珊的譯本中,這段英語(yǔ)表達(dá)被翻譯為:“舅母對(duì)待孩子,向來(lái)粗暴得很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她馬上訓(xùn)斥他目無(wú)尊長(zhǎng).如此大逆不道的行為,就像我們媽媽?!彪m然僅僅是一段陳述,卻將中國(guó)文化從中滲透出來(lái)。
在田青的譯本中,這段英語(yǔ)表達(dá)被翻譯為:“我的舅媽向來(lái)對(duì)小孩子沒耐心,她說(shuō)弟弟不shou(孝),對(duì)于長(zhǎng)輩和家人不尊敬,就像我媽媽一樣?!?/p>
對(duì)《喜福會(huì)》的翻譯與譯者的個(gè)人教育背景以及對(duì)于文學(xué)作品的理解存在著密切的關(guān)系,堪為是一次再創(chuàng)作。文中所描述的這些母親雖然在美國(guó)生活,但是,他們固有的思維觀念以及意識(shí)形態(tài)都離不開中國(guó)本土文化的感染。那些蹩腳的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)而鮮明地將任務(wù)形象刻畫出來(lái)。語(yǔ)言也是身份的一種象征,雜合的語(yǔ)言在翻譯的時(shí)候,不僅要遵循創(chuàng)作者的意圖,而且還要貼近現(xiàn)實(shí)生活,以異質(zhì)的文字、雙語(yǔ)的混雜,渲染文學(xué)的色彩,而如果在翻譯中將這種雜合等等特征抹去,就很容易導(dǎo)致信息的片面?zhèn)鬟_(dá),影響了翻譯效果。
(二)《喜福會(huì)》漢譯中非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言融入到標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言中
I was crying and 1 was afraid she would tell Huang Taitai.……“What a lucky girl I am.I’m going to have the best life.”and in this quick-thinking way I must have waved my knife too close to her nose because she cried angrily,“shemma bende ren!”——What kind of fool are you?
這段語(yǔ)言的雜合度很高,作為英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的文學(xué)作品,其中融入了大量的非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。語(yǔ)言的不同是文化差異的表現(xiàn)形式。由于英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言民族之間存在著文化的差異,思維方式也有所不同,因此而產(chǎn)生了中式英語(yǔ),此即為飛標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)言。
《喜福會(huì)》中的雜合語(yǔ)言是一種語(yǔ)言創(chuàng)造,也是特有思維方式的呈現(xiàn),自由中不失中國(guó)人的含蓄,開放的語(yǔ)言表達(dá)展示出來(lái)的是文學(xué)創(chuàng)作者跳躍的思維。對(duì)于這種雜合語(yǔ)言的翻譯,則要從譯者對(duì)于為文學(xué)作品的體會(huì)入手,進(jìn)行漢語(yǔ)形式的表達(dá)。
在程乃珊的譯本中,這段英語(yǔ)表達(dá)被翻譯為:“我不愿讓她看見我在掉眼淚,我怕她會(huì)把這件事情告訴洪太太。……“我運(yùn)氣真好,在這里我會(huì)過(guò)上好日子的?!睘榱吮硎疚艺娴暮芸鞓?。不免要做出一番手舞足蹈的快樂樣子,我忘了手中還握著一把切菜刀。那把刀就在她鼻尖前揮舞,她氣得大吼一聲:“什么樣子?”—— 那潛臺(tái)詞就是蠢貨。”
在田青的譯本中,這段英語(yǔ)表達(dá)被翻譯為:“我在流淚,怕她告訴黃太太,所以我強(qiáng)裝笑臉,……“我多有福氣呀.能享一輩子福?!蔽壹鞭D(zhuǎn)念頭說(shuō)這番話的時(shí)候,一定把手里的刀舞到了老傭人的鼻子邊.所以她氣沖沖地說(shuō)‘這么笨的人!’”
這本書的創(chuàng)作者所描述的是中國(guó)文化與西方文化的差異,以雜合語(yǔ)言突出這以特點(diǎn)?!断哺?huì)》的閱讀者也是以英文讀者為主,滿足西方人對(duì)中國(guó)所抱有的好奇心,而雜合語(yǔ)言的表達(dá)形式恰恰營(yíng)造了這一語(yǔ)言環(huán)境,給人以身臨其境之感。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,雜合意味著文化突破了各自獨(dú)立的界限,實(shí)現(xiàn)了文化之間的交融,原有的二元對(duì)立被打破了。作為兩種截然不同的翻譯策略在文學(xué)翻譯中并不是偏重于一個(gè)方面,而是兩者互補(bǔ),即實(shí)現(xiàn)了某種程度的雜合翻譯。通過(guò)對(duì)《喜福會(huì)》漢譯本的分析,可以進(jìn)一步研究雜合翻譯,從文化背景以及雙語(yǔ)表達(dá)能力研究雜合特點(diǎn)。