朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究——以《一件小事》的英譯文為例
胡秋梅,王華英
(武漢工程科技學(xué)院,湖北武漢430200)
摘要:朱莉安·豪斯修訂后的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是一個(gè)基于韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,它主要從語(yǔ)域的視角來(lái)評(píng)估譯文的翻譯質(zhì)量。本文首先對(duì)豪斯的模式進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,并運(yùn)用豪斯的模式對(duì)魯迅的短篇小說(shuō)《一件小事》及楊憲益夫婦的英譯文進(jìn)行了分析,旨在對(duì)譯文做出客觀的質(zhì)量評(píng)估,以此證明豪斯模式在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的可行性。
關(guān)鍵詞:豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式;翻譯質(zhì)量;《一件小事》
一般而言,翻譯質(zhì)量的評(píng)估是較客觀的翻譯批評(píng)方式之一。19世紀(jì)70年代至19世紀(jì)90年代,話(huà)語(yǔ)分析在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中得以發(fā)展?;陧n禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的話(huà)語(yǔ)分析在19世紀(jì)90年代盛行于翻譯研究領(lǐng)域。具體而言,在19世紀(jì)70年代以前,并沒(méi)有形成一套完整的、系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估理論。之后,翻譯質(zhì)量評(píng)估理論便受到廣泛關(guān)注并取得了長(zhǎng)足發(fā)展。德國(guó)學(xué)者朱莉安·豪斯是首歌提出完整翻譯評(píng)估模式的學(xué)者。她的翻譯質(zhì)量評(píng)估理論基于大量的實(shí)踐,其修訂之后的模式也是本研究中主要應(yīng)用的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。
(一)朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的理論基礎(chǔ)
朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其修訂模式是對(duì)翻譯學(xué)領(lǐng)域的一大貢獻(xiàn)。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是基于韓禮德的語(yǔ)域分析理論。韓禮德的話(huà)語(yǔ)分析模式源于系統(tǒng)功能語(yǔ)法,而語(yǔ)域分析則是其話(huà)語(yǔ)分析模式中的一個(gè)重要組成部分。韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)篇中語(yǔ)域的三個(gè)變量,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式,分別與語(yǔ)言的三大元功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能相聯(lián)系。韓禮德的語(yǔ)法非常復(fù)雜,以至于其話(huà)語(yǔ)分析模式在實(shí)際操作中會(huì)遇到一些困難,這也是豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式產(chǎn)生的主要原因之一。
(二)朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
翻譯質(zhì)量的評(píng)估的可靠性取決于對(duì)翻譯質(zhì)量的定義。其定義不同,則翻譯評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)有所差異。豪斯認(rèn)為,翻譯是以語(yǔ)義上、語(yǔ)法上與源語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)等的目的語(yǔ)來(lái)替換源語(yǔ)語(yǔ)篇的過(guò)程。她認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是要在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中保持源語(yǔ)的含義,而這里的“含義”就包括語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)篇三個(gè)方面,這也就是韓禮德的話(huà)語(yǔ)分析理論中的語(yǔ)言的三大元功能的體現(xiàn)。因此,豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的功能對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等,這也是對(duì)于韓禮德的話(huà)語(yǔ)分析模式的一個(gè)補(bǔ)充。
豪斯的修訂之后的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式繼承了韓禮德的語(yǔ)域分析的理論框架,但對(duì)每一個(gè)變量的具體參數(shù)做出了一定的修改。修訂之后的模式從以下三個(gè)層面上分析語(yǔ)篇的功能:語(yǔ)篇,語(yǔ)域和語(yǔ)類(lèi)。其中,質(zhì)量評(píng)估模式中的語(yǔ)域分析的理論觀點(diǎn)源于韓禮德的語(yǔ)域的三個(gè)變量,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,也對(duì)之前的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的八大維度進(jìn)行了修訂。此外,考慮到不同的語(yǔ)篇類(lèi)型所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言的功能也有所不同,豪斯在其修訂模式中增加了“語(yǔ)類(lèi)”這一變量。
值得注意的是,豪斯在其修訂評(píng)估模式中強(qiáng)調(diào)了翻譯類(lèi)型學(xué)的觀點(diǎn)。其修訂模式不僅僅局限于分析源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)域、語(yǔ)式和語(yǔ)類(lèi),豪斯在此模式中還提出了兩個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ):顯性翻譯和隱性翻譯。顯性翻譯,指的是當(dāng)翻譯語(yǔ)篇的受眾非常明顯,但并沒(méi)有直接指明的時(shí)候,此類(lèi)翻譯成為顯性翻譯。簡(jiǎn)言之,顯性翻譯是聲稱(chēng)不是原文的目的語(yǔ)語(yǔ)篇,譯者的主要任務(wù)就是將目的語(yǔ)讀者引入原文。與顯性翻譯相比,在隱性翻譯之中,目的語(yǔ)語(yǔ)篇在目的語(yǔ)文化中有著與源語(yǔ)語(yǔ)篇在源語(yǔ)文化中同等重要的位置。換言之,隱性翻譯注重源語(yǔ)語(yǔ)篇在目的語(yǔ)文化中的地位。
(三)豪斯的修訂評(píng)估模式的操作步驟
豪斯的修訂評(píng)估模式的操作可以分為七個(gè)步驟。本文中,作者將其大致分為以下三個(gè)步驟。首先,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行詳細(xì)分析。在情景語(yǔ)境之下,需要進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)篇的功能陳述,并將其作為翻譯質(zhì)量評(píng)估的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。其次,源語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇的分析應(yīng)該以同一方法開(kāi)展,并對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行對(duì)比,以發(fā)現(xiàn)其中出現(xiàn)的不匹配的現(xiàn)象和錯(cuò)誤,然后對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行陳述。最后,對(duì)翻譯全文進(jìn)行質(zhì)量陳述,并區(qū)別顯性翻譯與隱性翻譯。
(一)語(yǔ)料分析
本文選取魯迅先生于1919年11月創(chuàng)作的著名作品《一件小事》及楊憲益夫婦的翻譯版本為語(yǔ)料,并運(yùn)用了豪斯的修訂之后的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)該作品進(jìn)行分析。
1.語(yǔ)場(chǎng)
語(yǔ)場(chǎng)指題材和社會(huì)行動(dòng),并涵蓋了詞項(xiàng)的特殊性。所選語(yǔ)料的源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)可從以下句子判斷:
例(1):我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。
例(2):伊伏在地上;車(chē)夫便也立住腳。
例(3):我想,我眼見(jiàn)你慢慢倒地,怎么會(huì)摔壞呢,裝腔作勢(shì)罷了,這真可憎惡。
源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)篇類(lèi)型為短篇小說(shuō)。故事的背景是1919年五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)前夕。而此次運(yùn)動(dòng)的矛頭直指知識(shí)分子。上述三個(gè)例句表現(xiàn)了源語(yǔ)語(yǔ)篇的概念功能:例(1)屬于存在過(guò)程;例(2)屬于物質(zhì)過(guò)程;例(3)屬于心理過(guò)程。源語(yǔ)語(yǔ)篇中,作者褒
揚(yáng)了車(chē)夫的可貴的精神,并批評(píng)了婦女的冷漠與無(wú)動(dòng)于衷。事實(shí)上,這是對(duì)勞動(dòng)人民的贊揚(yáng),對(duì)知識(shí)分子的批評(píng)。
2.語(yǔ)旨
所選語(yǔ)料屬于文學(xué)作品,而文學(xué)作品的語(yǔ)旨是所有語(yǔ)篇類(lèi)型中最為復(fù)雜的一種,大致可以分為以下兩類(lèi):其一是作者與讀者之間的關(guān)系;其二是語(yǔ)篇中各個(gè)角色之間的關(guān)系。源語(yǔ)語(yǔ)篇中,作者主要運(yùn)用了第一人稱(chēng)進(jìn)行敘述,這是客觀陳述事實(shí)的體現(xiàn)。此外,在第一人稱(chēng)敘事的幫助下,作者能夠使語(yǔ)篇主題更加突出,更易讀者接受。
3.語(yǔ)式
語(yǔ)式指語(yǔ)篇發(fā)出者與其受眾之間的渠道,及其參與程度。源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)式是現(xiàn)代白話(huà)文,此種文體通俗易懂。除此之外,使用現(xiàn)代白話(huà)文還有其歷史性原因及語(yǔ)言自身的原因,包括當(dāng)時(shí)現(xiàn)代白話(huà)文在全國(guó)范圍內(nèi)的普遍使用,和現(xiàn)代白話(huà)文的生動(dòng),表達(dá)性強(qiáng),貼近生活等特點(diǎn)。
4.語(yǔ)類(lèi)
豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中認(rèn)為,語(yǔ)類(lèi)指話(huà)語(yǔ)的類(lèi)屬目的。源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)類(lèi)是短篇小說(shuō)。這一篇短篇小說(shuō)兼具小說(shuō)和詩(shī)歌的特征,并融描寫(xiě)、記敘、抒情和議論為一體,為作者的主題的表達(dá)提供了更為寬廣的空間。
5.功能陳述
源語(yǔ)語(yǔ)篇中,話(huà)語(yǔ)的功能體現(xiàn)得較為明顯,尤其是概念功能和人際功能。作者通過(guò)源語(yǔ)向讀者傳達(dá)了知識(shí)分子應(yīng)該向勞動(dòng)人民學(xué)習(xí)主題思想,作者通過(guò)故事的敘述,清晰、生動(dòng)地展現(xiàn)了其主旨。通過(guò)上述分析,可得出語(yǔ)言的功能通過(guò)以下幾個(gè)維度,如語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和語(yǔ)類(lèi)得以體現(xiàn)。
(二)源語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇的對(duì)比
1.語(yǔ)場(chǎng)
在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,社會(huì)行動(dòng)和社會(huì)事件一般以源語(yǔ)語(yǔ)篇保持一致,如:
例(4):我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。
例(4)*:Six years have slipped by since I came from the country to the capital.
例(5):伊伏在地上;車(chē)夫便也立住腳。
例(5)*:She huddled there on the ground,and the rickshaw man stopped.
從上述例句可知,作者使用了幾種及物過(guò)程來(lái)體現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)篇的概念功能。例(4)和例(5)都屬于物質(zhì)過(guò)程。雖然目的語(yǔ)語(yǔ)篇中一些句子的及物過(guò)程較源語(yǔ)語(yǔ)篇發(fā)生了改變,但這些句子仍然體現(xiàn)了語(yǔ)言的元功能。
2.語(yǔ)旨
在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,作者的時(shí)間、地理及社會(huì)地位,以及其智力、情感和情感態(tài)度幾乎不會(huì)發(fā)生任何變化。作者與讀者之間的聯(lián)系也會(huì)維持與目的語(yǔ)語(yǔ)篇一致的狀態(tài)。但是,在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中難免會(huì)出現(xiàn)一些不匹配的信息或者錯(cuò)誤。如:
例(6):車(chē)夫多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。
例(6)*:The rickshaw man asked for trouble,and now he's got it. He'll have to find his own way out.
在上述例子中,原文作者對(duì)車(chē)夫厭煩、疲倦的情緒并沒(méi)有清晰地描述,而在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,這一句子則用于描述作者的心理活動(dòng)和他對(duì)車(chē)夫的行為的厭煩。同時(shí),原文中此句也表達(dá)了作者對(duì)于這一事件的看法,也表示了其置身事外的決心。然而,目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,作者的這一情感卻明顯不如原句中的強(qiáng)烈。這就是情感地位這一維度上的信息不匹配。
3.語(yǔ)式
源語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)式的對(duì)比集中體現(xiàn)在語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)及措辭特征上,而非其使用的語(yǔ)言種類(lèi)。如果側(cè)重語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)的對(duì)比,則不難發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇都簡(jiǎn)單易懂。目的語(yǔ)語(yǔ)篇使用了大量的短句和普通詞匯。因此,目的語(yǔ)語(yǔ)篇與源語(yǔ)語(yǔ)篇具有一定的相似性。
4.語(yǔ)類(lèi)
源語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)類(lèi)都屬于短篇小說(shuō)。實(shí)際上,目的語(yǔ)語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中也采用了多種手段。如:
例(7):If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.
例(8):I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.
例(9):Yet this small incident keeps coming back to me,often more vivid than in actual life, teaching me shame, spurring me on to reform,and imbuing me with fresh courage and fresh hope.
上述三個(gè)例子中,例(7)使用了議論的手法,例(8)屬于描述,例(9)則是一種表達(dá)手法。諸如這一類(lèi)句子在全文中比比皆是。因此,目的語(yǔ)語(yǔ)篇與源語(yǔ)語(yǔ)篇在寫(xiě)作手法的使用與語(yǔ)篇的語(yǔ)類(lèi)上都具有共同的特點(diǎn)。
5.語(yǔ)料譯文的質(zhì)量陳述
在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,語(yǔ)言的概念功能和人際功能都在很大程度上與源語(yǔ)語(yǔ)篇的情境維度保持一致。根據(jù)豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其對(duì)顯性翻譯和隱性翻譯的定義,本文所選語(yǔ)料的目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,除了對(duì)“文治武力”、“子曰詩(shī)云”等少數(shù)短語(yǔ)的翻譯屬于隱性翻譯之外,基本上是屬于顯性翻譯的語(yǔ)篇。雖然通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),語(yǔ)篇中出現(xiàn)了少數(shù)的信息不匹配和錯(cuò)誤,但是正如豪斯在其翻譯評(píng)估模式的闡釋中指出,少數(shù)的不匹配與錯(cuò)誤的出現(xiàn)是不可避免的,因此,語(yǔ)料的譯文中的不匹配現(xiàn)象并不會(huì)影響語(yǔ)篇的概念功能、人際功能,及語(yǔ)篇的質(zhì)量。因此,楊憲益夫婦對(duì)魯迅的《一件小事》的翻譯作品具有較高的翻譯質(zhì)量。
翻譯質(zhì)量評(píng)估對(duì)于翻譯理論和翻譯實(shí)踐的發(fā)展具有至關(guān)重要的作用。作為衡量翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量評(píng)估模式應(yīng)該盡量客觀、完整。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是第一個(gè)能夠?yàn)樵凑Z(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇的對(duì)比提供相對(duì)客觀的標(biāo)準(zhǔn)的一種模式。雖然這一模式有其缺陷與不足,如參數(shù)較多,不完整性等,但這一模式仍然能夠幫助讀者相對(duì)客觀和具體的評(píng)判翻譯文本的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]House J.Translation Quality Assessment: A Model Revised [M]. Tubingen,1997.31.
[2]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies——Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2008.89-94
[3]常麗.從“對(duì)等”看賴(lài)斯和豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(9):95-98.
[4]符元蘭.豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的應(yīng)用[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(27):144-147.
[5]蔣甜,李魯.基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(10):229-234
[6]李曉林,何紹斌.朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式運(yùn)作過(guò)程可行性淺評(píng)[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(31):127-131.
[7]劉海峰,2011,朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在英漢互譯中的應(yīng)用研究[A].中國(guó)知網(wǎng)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文.
[8]魯迅.吶喊[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:北京外文出版社,2000.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2015年1期