閆易乾
(河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院,河南 鄭州 451400)
語用學(xué)視閾下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略
閆易乾
(河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院,河南 鄭州 451400)
語用學(xué)理論中的語境、言語行為理論及會(huì)話含義理論等對(duì)翻譯教學(xué)具有顯著的指導(dǎo)意義,為翻譯的發(fā)展提供了一個(gè)新的視角。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)充分發(fā)揮語用學(xué)理論對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯活動(dòng)所具有的積極作用,不斷增強(qiáng)學(xué)生語用意識(shí),提高學(xué)生翻譯能力。
語用學(xué) 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)
英語一直以來都被定為最主要的國際通用語言,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加快,英語的應(yīng)用性和工具性愈加凸顯。語用學(xué)是一門以語言意義為研究對(duì)象的新學(xué)科,研究內(nèi)容的重點(diǎn)是如何通過語境來理解和使用特定情境中的特定話語,與語言、社會(huì)、交際、文化等有著密切的關(guān)系。翻譯作為一門跨文化且具有交際功能的學(xué)科,必然會(huì)涉及語用問題。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,有必要引入語用學(xué)相關(guān)理論,為翻譯教學(xué)提供指導(dǎo)。
1.1 語用等效理論
所謂語用等效理論,是指在翻譯過程中對(duì)兩門語言進(jìn)行比較分析,并結(jié)合一定的語境來翻譯。從某種意義上說,這一理論與奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論有相似之處,強(qiáng)調(diào)翻譯中應(yīng)通過使用最自然及最貼切的方法給予表述。如:“打白條”,有人會(huì)翻譯為“to issue blank paper”,這種翻譯是錯(cuò)誤的,正確翻譯應(yīng)是“to issue IOUs”,其中“IOUs”指“I owe you”,兩者相等。通過這種實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,實(shí)現(xiàn)原語境的溝通及交流。
1.2 Leech的禮貌原則
禮貌是人類活動(dòng)的重要準(zhǔn)繩之一,語言活動(dòng)作為人類活動(dòng)的重要組成部分,也受到禮貌這一準(zhǔn)繩的約束。Leech的禮貌原則包括同情、一致、得體慷慨、謙遜等,在大學(xué)英語中,應(yīng)用較廣泛的是同情準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則。就同情準(zhǔn)則來講,需要翻譯者在翻譯的過程中采用情態(tài)動(dòng)詞或者虛擬句式來表達(dá)同情。如:要想表達(dá)“如果您能……,在下不勝感激”的中文意思,常見的翻譯有兩種,一是 “Please...,We would be very grateful”,另一種是“We would be very grateful if you...”。通過比較分析,得到第二種翻譯使用顯得更加婉轉(zhuǎn),可贏得對(duì)方的同情,進(jìn)而獲得對(duì)方的同意。就一致原則來講,重點(diǎn)是處理文化差異。如:聯(lián)想集團(tuán)原英文名為“LEGEND”,意指“傳奇”,從聯(lián)想集團(tuán)的發(fā)展過程來看,這一詞匯也較為貼切。但其最終商標(biāo)并未采用這一標(biāo)志,而是采用“Lenovo”,其是從“innovation(創(chuàng)新)”一詞中提取了重要的詞根“nov-”與原來的商標(biāo)名拼合而成的,這種翻譯符合西方崇尚創(chuàng)新文化的精神。
1.3 Grice的合作原則
所謂Grice的合作原則,是指在不同的語言交流活動(dòng)中,雙方為了達(dá)到語言交流的目的,形成一種默契,要求雙方在交流中能夠遵守這種默契。這就要求翻譯者在翻譯的過程中必須堅(jiān)持四項(xiàng)準(zhǔn)則,即簡潔性、真實(shí)性、明確性、相關(guān)性。如:“Charge”一詞,該詞在不同的句子中代表的意義不同?!癟he project is in the charge of Mr Smith”中“charge”一詞的含義指 “主管”;“Police have charged Mr Bell with murder”中“charge”表示“起訴”;She charged me to look after her son”中“charge”表示“要”,這就充分體現(xiàn)了翻譯的關(guān)聯(lián)性。
2.1 加強(qiáng)文化知識(shí)學(xué)習(xí)
英語翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,而且需要對(duì)兩種文化的滲透,如果不能對(duì)兩種語言文化知識(shí)有所了解,就無法對(duì)語言文字進(jìn)行正確的表達(dá)和理解,所以翻譯的過程同時(shí)受到相關(guān)兩種語言文化的制約。一種語言文化不是隨便說學(xué)習(xí)就能完全掌握的,要想完全參透它是需要時(shí)間的,因?yàn)樗且粋€(gè)學(xué)習(xí)沉淀的積累。這就要求在翻譯教學(xué)中,記得語言文化的傳輸,注意培養(yǎng)學(xué)生的文化修養(yǎng)及提高學(xué)生的文化意識(shí),向?qū)W生講解兩種語言文化的差異性、在語言表達(dá)方式上的不同習(xí)慣。同時(shí)應(yīng)對(duì)語言所在地的一些基本情況有一定了解,比如:當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)俗習(xí)慣,地理環(huán)境、有哪些歷史典故,以及有哪些宗教信仰,等等。此外,要多鼓勵(lì)學(xué)生充分利用課外時(shí)間,教師要給學(xué)生多推薦一些經(jīng)典的英文作品,比如:報(bào)紙、雜志,等等,而且一些有利于學(xué)習(xí)的英文電影是很不錯(cuò)的選擇,既可以練習(xí)學(xué)生的聽力,掌握人物的語言表達(dá)特點(diǎn),還可以對(duì)其他國家的文化有一定了解。
如:對(duì)“the last straw”的翻譯,按照字面意思是“最后的稻草”,在傳統(tǒng)漢語文化中,“最后的稻草”可以引申為“救命稻草”,但“the last straw”的涵義是壓死駱駝的“最后一根稻草”,與“救命稻草”的意思相去甚遠(yuǎn),若不了西方文化,望文生義地進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,這就要求在英語翻譯中,應(yīng)盡可能地傳遞出語言文化的力量,對(duì)中西文化差異有所了解,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
又如:—你做得真好!—哪里,我做得一點(diǎn)也不好。在翻譯此內(nèi)容之前,教師可以首先結(jié)合會(huì)話含義的理論,簡單向?qū)W生講述我國以“謙虛禮讓”為傳統(tǒng)美德,而美國英國等西方國家則以推崇贊譽(yù)為準(zhǔn)則。在了解英漢文化背景后,學(xué)生就會(huì)以thanks代替I did not do well at all。
2.2 創(chuàng)造最佳學(xué)習(xí)語境
語境是語言活動(dòng)的前提,語境也是語用學(xué)中的核心概念。在英語翻譯活動(dòng)中,語境對(duì)語言的理解和表達(dá)具有很大的幫助及制約作用,換言之,特定的語境會(huì)賦予詞句特定的意義,翻譯如果離開了語境,就沒有言語活動(dòng),而翻譯也無任何意義。所以,大學(xué)英語課程翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)課程及教學(xué)所需,為學(xué)生創(chuàng)造出既和學(xué)生的生活相關(guān),又接近英語自然語言使用的語境,讓學(xué)生體會(huì)到不同的語境對(duì)翻譯的影響,這樣才能有效提高學(xué)生英語翻譯能力。比如:在翻譯“你還是老樣子”時(shí),如果對(duì)此句子單獨(dú)進(jìn)行翻譯,結(jié)果則是“You look unchanged./You are the same as you were./You haven’t changed much.”等幾種常見的翻譯。如果結(jié)合一定的語境再進(jìn)行翻譯,就不應(yīng)該這樣翻譯。假如這句話在上了年紀(jì)的兩位老者朋友之間進(jìn)行,“你還是老樣子”,就可以理解成為一種具有恭維語氣的寒暄,如果直接翻譯成 “You are the same as you were.”,就表達(dá)不出這一層面的意思,而如果翻譯成為“You look as young as before.”,則就能夠很好地表達(dá)出“弦外之音,言外之意”,準(zhǔn)確翻譯出原文的場(chǎng)景,達(dá)到語言交際目的。這就進(jìn)一步說明,在翻譯的過程中,譯者需要處理語言在特定語境中的語用意義,語用意義主要是為了揭示人們說話的深層意思。所以,在英語翻譯教學(xué)中,如果忽略了語用翻譯知識(shí)的作用,則不利于提高學(xué)生的翻譯能力。大學(xué)英語教師在英語翻譯教學(xué)活動(dòng)中,不僅要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯技巧的教學(xué),同時(shí)要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)有效的學(xué)習(xí)語境。
2.3 傳授翻譯技巧
結(jié)合英語精讀教學(xué)的開展,在其中大量傳授翻譯的技巧,使得學(xué)生能閱讀的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)英語翻譯技能及方法等的學(xué)習(xí),而不僅僅是生搬句型及短語等進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的翻譯,這樣不利于學(xué)生翻譯水平的提高。如:在《大學(xué)英語》(精讀)這本由上海外語教育出版社出版的教材中,第一冊(cè)第二單元的一篇文章中有句話是這樣的 “My wife didn’t think I was crazy”,對(duì)于此句的翻譯,很多的學(xué)生可能會(huì)將其譯為“我的妻子認(rèn)為我瘋了”。這顯然是按照對(duì)號(hào)入座的思維思考的,教師應(yīng)當(dāng)提醒學(xué)生要注意到此句型中用了否定轉(zhuǎn)移。這樣,引導(dǎo)學(xué)生可以正確地譯為“我妻子不認(rèn)為我瘋了”,這種翻譯才是正確的,更符合漢語的邏輯思維。此外,文章中出現(xiàn)了“the rough and could water”這樣一個(gè)短語,一些學(xué)生常常會(huì)將其譯為“洶涌和冰冷的水”,這種翻譯方法顯然略顯生硬,結(jié)合語境仔細(xì)分析,將其翻譯為“海水冰涼,海浪洶涌”這種并列短語的形式顯然更恰當(dāng)。所以,作為大學(xué)英語教師,我們應(yīng)當(dāng)時(shí)刻注意要適時(shí)向?qū)W生傳授翻譯技巧,而不是放任不管,讓學(xué)生望文生義,才能真正意義上提高學(xué)生的英語翻譯水平。
2.4 構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)翻譯
通過互聯(lián)網(wǎng)的形式,將信息技術(shù)與課程教育結(jié)合,以網(wǎng)絡(luò)豐富的資源進(jìn)行教學(xué)和師生交流作為基礎(chǔ),讓學(xué)生完成新時(shí)代的知識(shí)儲(chǔ)備與實(shí)踐能力相結(jié)合。作為教學(xué)評(píng)估與實(shí)踐的職教者,我們應(yīng)該重視教育過程中的反饋,讓學(xué)生與社會(huì)的溝通進(jìn)行更完美的聯(lián)通渠道?,F(xiàn)在高校生基本上人手一臺(tái)電腦,通過校園網(wǎng),可以很快得到自己所需的知識(shí)信息;翻譯教學(xué)互動(dòng)平臺(tái),可以在上機(jī)課程中一并教導(dǎo),同時(shí)可以結(jié)合學(xué)生需求,在校園網(wǎng)上進(jìn)行,這樣的建設(shè)可以增強(qiáng)學(xué)生的流動(dòng)性,不再強(qiáng)迫,使自己想學(xué)什么就學(xué)什么,對(duì)需求性更加精確。此外,翻譯交流平臺(tái)可以將學(xué)生和翻譯作者進(jìn)行互動(dòng),可以設(shè)置“在線作家”平臺(tái),凡在線作者,可以接受學(xué)生的申請(qǐng)支教,從而提高翻譯現(xiàn)實(shí)應(yīng)用的能力。在沒有“在線作家”時(shí),可以通過資料進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣既能通過傳統(tǒng)的資料跟進(jìn),又不落俗套地進(jìn)行了高質(zhì)量指導(dǎo)學(xué)習(xí),真正實(shí)現(xiàn)了督促學(xué)生的學(xué)習(xí)情況及教師的教學(xué)與輔導(dǎo)情況,從而督促學(xué)生的學(xué)習(xí)情況及教師的教學(xué)與輔導(dǎo)。
隨著社會(huì)的發(fā)展,在日益全球化的趨勢(shì)下,翻譯行業(yè)也正朝著職業(yè)化及產(chǎn)業(yè)化的方向發(fā)展。翻譯行業(yè)引起更多人的廣泛關(guān)注,使得翻譯人才的培養(yǎng)成為當(dāng)前研究的熱門話題。將語用學(xué)理論應(yīng)用到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,不僅能有效幫助學(xué)生了解語言結(jié)構(gòu)的語用功能,還能使學(xué)生掌握言語行為的實(shí)際意義,提高學(xué)生語用能力和翻譯能力。
[1]倪子君.淺析語用學(xué)理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,26(1):67-69.
[2]王萌.從語用角度論大學(xué)英語翻譯教學(xué)的技巧和方法[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):54-56.
[3]張韻.小議語用學(xué)理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].讀寫算:教育教學(xué)研究,2011(30):197.
[4]武小丹.語用學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].學(xué)園:學(xué)者的精神家園,2011(11):50.