賀娟
(湖南農(nóng)業(yè)大學東方科技學院,湖南 長沙 410128)
長沙地區(qū)公示語的漢英翻譯規(guī)范化研究
——以橘子洲公園及地鐵站為例
賀娟
(湖南農(nóng)業(yè)大學東方科技學院,湖南 長沙 410128)
公示語作為對外宣傳的媒介,在提升城市形象方面起著舉足輕重的作用。文章以長沙橘子洲公園、地鐵站的公示語英譯情況為研究對象,分析公示語英譯存在的問題,如拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯不簡明地道、無統(tǒng)一標準。并從翻譯標準、譯者翻譯資質(zhì)、監(jiān)管修正機制對公示語的翻譯做了規(guī)范化研究,以期規(guī)范公示語翻譯,促進城市建設與發(fā)展。
長沙 公示語翻譯 規(guī)范化 研究
(一)定義。公示語指公開和面對公眾、告示、指示、顯示、警示標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關的文字及圖形信息[1](呂和發(fā),2005)。公示語被廣泛運用于公共設施、旅游景點、旅游服務、旅游設施、體育設施、文化設施、衛(wèi)生設施、殘疾人服務、治安監(jiān)督,以及街頭標語、口號等地方。公示語涵蓋范圍很廣,包括標牌、路標、指南、公告,等等,即在公共場所張貼的旨在為一般公眾或特殊群體提供提示、警示、告示等幫助的服務性語言標志,都屬于公示語研究范疇。
(二)功能。從社會語用學角度看,公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種功能。公示語的指示性在于給公眾傳遞有效信息,幫助公眾了解周圍環(huán)境。如“ENTRA NCE,EXIT”等詞表示入口和出口的信息;公示語的提示性在于幫助公眾在公共場合有序地活動,大部分語言是一些溫馨提示或危險提示,如“CAUTION,WET FLOOR”表示小心地滑,提示公眾注意安全;公示語的限制性在于限制公眾的某些行動,語言直接明了,如長沙地鐵站的“NO BALLOONS”表示請勿攜帶氣球;公示語的強制性在于強行制止公眾行為,如“NO SMOKING”表示禁止吸煙,“STAFF ON LY,CUSTOMS STOP”表示“員工通道,顧客止步”。隨著和諧社會構(gòu)建,強制性公示語應該向更禮貌、更溫和的語言轉(zhuǎn)變。
筆者在各專家研究基礎上,對長沙橘子洲公園、地鐵站的公示語翻譯及一些道路指示牌翻譯做了調(diào)查研究。由于受到翻譯人員學識水平、知識結(jié)構(gòu)、語言能力、責任態(tài)度的影響,公示語的翻譯質(zhì)量良莠不齊,公示語的翻譯存在拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯不簡明地道、沒有統(tǒng)一翻譯標準等問題。
(一)公示語英譯的拼寫錯誤。拼寫錯誤是長沙地區(qū)公示語英譯中比較常見的錯誤,而此類錯誤是公示語翻譯中最容易忽視又最容易發(fā)現(xiàn)的錯誤,因此,要求譯者翻譯完后認真檢查拼寫。地鐵站門上清晰地寫著“請勿倚靠”,被翻譯成“Keep Clear of the Door”,此處的錯誤是將“倚靠”這個單詞拼寫成了“clear”,正確的拼寫應該是“Lean”,譯者由于粗心,將“keep...off”與“keep...of”兩個短語的意思混淆,“keep... off”的意思是不接近、不靠近,“keep...of”的意思是“保持……狀態(tài)”,因此請勿倚靠的正確譯法是 “Keep Lean off the Door”。另外,長沙道路標識中,“猴子石路”被譯成“HOUZISHI RD.”,“五里牌路”被譯成“WULIPAI RD.”。根據(jù)1984年頒發(fā)的《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》第十條規(guī)定:“地名的第一個字母大寫,分段書寫,每段第一個字母大學,其余字母小寫?!闭_的翻譯應該為:“Hou Zi Shi Road”,“Wu Li Pai Road”。此外,還有一些大小寫錯誤,如“當心車輛”被譯成“caution,vehicle”,正確的譯法應該是“Caution,Vehicle”。
(二)公示語英譯的語法錯誤。語法錯誤是公示語翻譯中的常見錯誤,長沙地鐵站的公示語中“當您使用自動扶梯時,請站穩(wěn),扶好!”被翻譯為“When using the escalators,stands firm,holds the handrail”。我們可以發(fā)現(xiàn)此句翻譯中缺少主語,分詞結(jié)構(gòu)中的主語和從句中的主語應該保持一致,因此正確的譯法為 “When using the escalators, you should stand firm,hold the handrail”。
(三)公示語翻譯不簡明地道。公示語翻譯的特點:言簡意賅,即用最精簡的語言傳遞最豐富的信息,但在公示語的英譯中,很多譯者忽視了一點,造成譯文不簡潔明了、不地道。如橘子洲公園中“景區(qū)入口”被譯為“Entrance area”,正確譯文應用“Entrance”直接表達。
(四)同一景區(qū)公示語的翻譯沒有統(tǒng)一標準。同一城市同一景區(qū),公示語的翻譯應該保持一致性,道路標示應該統(tǒng)一化。長沙橘子洲公園對于“橘子洲”怎么翻譯,沒有統(tǒng)一標準,有的譯成“Tangerine Island”,有的譯成“Orange Island”,還有甚者音譯為“Ju Zi Zhou”;在橘子洲景區(qū)的垃圾桶上,不難發(fā)現(xiàn) “可回收垃圾”被譯成 “Unreducible”和“OTHER WASTE”。同樣,對于“岳麓山”的翻譯也有“Yuelu shan”和“Yuelu Mountain”;對于道路指示牌上“路”的翻譯也出現(xiàn)了意譯“Wu Yi Road”和音譯“Huang Xing Lu”;地鐵站的“小心臺階”也沒有統(tǒng)一標準,出現(xiàn)了“Mind the Step”和“Watch your Step”。
長沙作為國家首批歷史文化名城,國際地位日益凸顯。公示語作為對外宣傳的媒介,在提升城市形象方面起著舉足輕重的作用。然而,縱觀長沙地區(qū)公示語的英譯情況,錯誤漏洞比比皆是,因此對其進行規(guī)范化策略研究勢在必行。
(一)基于翻譯標準的規(guī)范。改善公示語翻譯現(xiàn)狀的首要問題是政府職能部門成立專門公示語翻譯工作小組,制定公示語翻譯規(guī)范和標準,使公示語翻譯有理可依、有章可循。在國家公示語翻譯標準出臺之前,各省、各地市政府部門可以根據(jù)各地實際情況,編寫符合本省特色的公示語翻譯標準。如2006年北京市出臺了《公共場所雙語標識英文譯法通則》;2009年上海、江蘇、浙江三地聯(lián)合頒布了《公共場所英文譯寫規(guī)范》;2011年陜西省質(zhì)監(jiān)局制定了《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》[2]。這些地方性公示語翻譯規(guī)范是我們參照的典范,長沙地區(qū)可以依據(jù)已經(jīng)出臺的各省市公示語英文譯寫規(guī)范,制定符合湖南地域特色的《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范及標準》,對所有旅游景點、公共場所及交通指示牌等公示語的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。
(二)基于譯者翻譯資質(zhì)的規(guī)范。公示語的翻譯對譯者有較高的要求,譯者不但要具備堅實的翻譯理論基礎,深厚的英語語言文字功底,還要熟知中西方文化差異;同時譯者的態(tài)度非常關鍵,一個有責任心、認真謹慎的譯者才能譯出高水平的譯文。公示語的翻譯還要求譯者從公示語翻譯原則考慮,從目的性、簡潔性、統(tǒng)一性等原則出發(fā),對公示語的翻譯進行反復推敲研究。此外,政府有關部門需組織翻譯專家制題并設立職業(yè)技能等級考試,從事相關領域公示語翻譯的譯者必須考試合格方可后續(xù)工作,通過以上途徑,最大限度地保證翻譯人員的資質(zhì),實現(xiàn)公示語翻譯的規(guī)范化和標準化。
(三)基于監(jiān)管修正機制的規(guī)范。盡管學術界對公示語的英譯研究如火如荼,但現(xiàn)實語言環(huán)境中,問題依然層出不窮。究其原因,主要存在“兩頭熱,中間冷”的現(xiàn)象,群眾專家兩頭熱,政府部門中間冷[3]。因此,各省地市政府部門應該成立相關管理機構(gòu)對各類公示語進行全面監(jiān)督管理,形成動態(tài)監(jiān)管修政機制。首先組織翻譯專家分區(qū)域?qū)矆鏊菊Z的英譯情況進行全面檢查,發(fā)現(xiàn)問題,及時提出修改意見,確保這一過程定期有序地進行;其次鼓勵全體市民積極參與獻計獻策,設立各省公示語舉報電話、郵箱及信箱,對不規(guī)范、不準確的公示語英譯情況進行電話、郵件或紙質(zhì)信件舉報,政府部門安排專業(yè)人員檢查回訪,對于政府采納吸收的修改建議,要適當給予市民物質(zhì)獎勵,提高全民參與的積極性;再次建議在政府網(wǎng)站上開通公示語專欄,并建立公示語英譯語料庫,為制定頒布公示語譯寫的地方標準積累資料[2]。最后加強公示語指示牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管力度[4],往往是我們最容易忽視的過程,通過對標牌制作的把關,確保在此環(huán)節(jié)不出差錯。
公示語是我國對外開放窗口的一個重要指標,是我國城市形象的真實寫照,對于公示語的翻譯研究,不應該只是零散的研究,而應該進行系統(tǒng)分析,并對公示語翻譯存在的問題進行徹底整改,因此,加強公示語翻譯規(guī)范化研究,并有效采取相應措施提高公示語翻譯質(zhì)量,是當前一項刻不容緩的工作。
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2):21-26,35.
[2]李增垠.公示語英譯的規(guī)范化問題研究-以青海主要旅游區(qū)為例[J].蘭州學刊,2013(12):222-224.
[3]崔學新.公共場所英文譯寫規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010:2.
[4]崔希蕓.旅游景點公示語英譯規(guī)范化研究[J].吉林省教育學院學報,2014(1):116-117.
本文系2014年湖南農(nóng)業(yè)大學青年基金項目“長沙地區(qū)公示語的漢英翻譯研究—以橘子洲公園及地鐵站為例”系列成果之一,項目編號:14QN37。