王 瓊 李紹芳
(楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南楚雄 675000)
?
管窺英漢互譯中的“偽朋友”
王 瓊 李紹芳
(楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南楚雄 675000)
從譯者的主體性出發(fā),分析了“偽朋友”現(xiàn)象的成因,探析克服“偽朋友”和提高譯文準(zhǔn)確性的對(duì)策。認(rèn)為譯者除了具備扎實(shí)的英漢語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí)之外,還要在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極查閱資料,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,同時(shí)增強(qiáng)責(zé)任意識(shí),盡量避免“偽朋友”現(xiàn)象的發(fā)生,使譯文忠實(shí)原文并符合目的語(yǔ)行文習(xí)慣。
翻譯;偽朋友;成因;對(duì)策;譯者主體性
翻譯是信息傳遞的橋梁,在文化交流中起著至關(guān)重要的作用。然而,由于中英文化的差異,英漢兩種語(yǔ)言分別在詞匯、句法和篇章等表達(dá)方面有各自的特點(diǎn),給英漢互譯帶來(lái)了一定的困難,有時(shí)忽視英漢語(yǔ)所處的文化背景,有時(shí)候太直譯等原因,致使翻譯出現(xiàn)似是而非的情況。這種現(xiàn)象在翻譯界被稱為“假朋友”或“偽朋友”。例如,“白皮膚”如果翻譯為“white skin”就不妥當(dāng),正確的表達(dá)是“fair skin”,把“brown sugar”直譯為“棕色的糖”也是不對(duì)的,事實(shí)上,它是指漢語(yǔ)中的“紅糖”;又如“broken English”如果照字面意思譯為“破碎的英語(yǔ)”,那就違背了漢語(yǔ)表達(dá)(against Chinese)。漢語(yǔ)中“破碎的”是用來(lái)形容一件東西不完整、摔破了或者是摔碎了,而“broken English”是指英語(yǔ)講得不好,翻譯的時(shí)候可以采取“歸化”譯法,譯為“蹩腳的英語(yǔ)”或是“結(jié)結(jié)巴巴的英語(yǔ)”,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。諸如此類的例子不勝枚舉,翻譯中稍不留神,就會(huì)導(dǎo)致誤譯,甚至對(duì)信息的錯(cuò)誤傳達(dá),因此探討“偽朋友”的成因和解決策略對(duì)譯者和譯文準(zhǔn)確性的提高都是很有裨益的。
很多學(xué)者對(duì)翻譯中的“偽朋友”現(xiàn)象進(jìn)行了不同程度的探討,也紛紛發(fā)表論說(shuō)。例如張思永“小議翻譯中的假朋友”,郭亞銀“翻譯中的‘假朋友’現(xiàn)象”,成昭偉“翻譯‘假朋友’詳論”,王曉輝“英漢互譯中的‘假朋友’現(xiàn)象探析”等。筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)前人的研究都是從英漢兩種語(yǔ)言之間存在的諸如文化差異或句法差異等客觀因素出發(fā),對(duì)“偽朋友”現(xiàn)象進(jìn)行闡述。筆者認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者具有主體性。因此試圖從譯者的主體性出發(fā),探討“偽朋友”的成因及對(duì)策,以期譯者能夠充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,克服“偽朋友”現(xiàn)象,提高譯文準(zhǔn)確性。
1.1 何為“偽朋友”
“偽朋友”(False Friends),又稱“假朋友”,源自法語(yǔ)“Faux Amis”,目前已經(jīng)成為翻譯學(xué)的一個(gè)常用術(shù)語(yǔ)。Mona Baker認(rèn)為:“False friends are words or expressions which have the same form in two or more languages but convey different meaning.”[1]P86-89方夢(mèng)之認(rèn)為:“如果不考慮特定的語(yǔ)言,‘假朋友’可以定義為兩種語(yǔ)言中字面意義相同而實(shí)際意義全然不同的詞語(yǔ)?!盵2]P166-167陳宏薇認(rèn)為,“假朋友”是指“除了詞義相符的詞語(yǔ)之外,英漢兩種語(yǔ)言間看似相同,實(shí)則有別的假詞義相符詞語(yǔ)?!盵3]P102顯然,“假朋友”就是指在翻譯中目的語(yǔ)(target language)和源語(yǔ)(source language)之間看似對(duì)應(yīng),實(shí)則有不同意思的表達(dá)。因此,翻譯時(shí)要特別留心,以免把“偽朋友”當(dāng)成“真朋友”。
1.2 “偽朋友”的成因分析
眾所周知,英漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,所處文化背景存在很大差異,英漢語(yǔ)分別在詞匯、句法和篇章等方面有各自的特點(diǎn)。翻譯時(shí),要找到完全合乎兩種語(yǔ)言文化的對(duì)等語(yǔ)幾乎是不可能的。因此,弄清楚“偽朋友”的形成原因?qū)μ岣咦g文的質(zhì)量是很有幫助的。除了語(yǔ)言本身存在的差異外,筆者認(rèn)為更多的原因是譯者缺乏對(duì)兩種文化的認(rèn)識(shí)及在翻譯實(shí)踐中粗心大意導(dǎo)致的,具體原因簡(jiǎn)要?dú)w結(jié)如下:
一是生搬硬套,按字面意思翻譯導(dǎo)致的“偽朋友”。例如“綠豆”如果按字面意思翻譯則為“green bean”,正確的譯文則是“mug bean”,又如“紅茶”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是“black tea”而非“red tea”,“the best man”意思是“伴郎”而非“最好的男人”,又如“black coffee”,如果不顧英美文化,直譯為黑咖啡的話,那中國(guó)人一定認(rèn)為是指黑色的咖啡,而事實(shí)上“black coffee”是指“不加糖或不加牛奶的咖啡”,諸如此類的表達(dá)如果照字面意思直譯,就會(huì)導(dǎo)致誤譯,表面上看是對(duì)的,實(shí)則大錯(cuò)特錯(cuò),因此翻譯中要特別注意。
二是忽視語(yǔ)用意義差異導(dǎo)致的“偽朋友”。一個(gè)詞語(yǔ)除了指稱意義外還有語(yǔ)用意義。翻譯中既要考慮詞的所指,又要兼顧詞的語(yǔ)用。例如:“文明單位”如果譯為“civilization unit”,那外國(guó)人看了會(huì)覺(jué)得莫名其妙,應(yīng)該譯為“Model School/Factory/Shop”,這樣才能突顯漢語(yǔ)里面“文明”一詞的語(yǔ)用意義。又如“宣傳”英語(yǔ)可表達(dá)為“publicize”或者“propaganda”,字面意思都是“宣傳”,殊不知,英語(yǔ)中的“propaganda”是指對(duì)丑聞、經(jīng)濟(jì)蕭條等不好事物的宣傳,并不是我們漢語(yǔ)里面常說(shuō)的加大宣傳力度中的“宣傳”。又如“農(nóng)民”一詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)有“farmer”或者“peasant”,事實(shí)上,farmer一詞指的是“農(nóng)場(chǎng)主”是指較富裕的農(nóng)民,而peasant是指較貧困的農(nóng)民。試比較:The peasants in our village often go to cities for working.(村里的農(nóng)民常到城里去打工。)His family has a large field and his father is a farmer.(他家有很大一塊田地,父親是農(nóng)場(chǎng)主。)翻譯時(shí),如果都把“農(nóng)民”一詞譯為“farmer”,那勢(shì)必導(dǎo)致“偽朋友”現(xiàn)象的發(fā)生。
三是不顧具體搭配而產(chǎn)生的“偽朋友”。譚載喜認(rèn)為,“詞與詞之間的搭配可以產(chǎn)生各種各樣的含義。例如green with envy (十分嫉妒),green at the gill(氣色不佳),a green worker(業(yè)務(wù)生疏的工人)等表達(dá)中,green 一詞含有貶義?!盵4]P191Hartmann(哈特曼)和Stork(斯托克)認(rèn)為,“一種語(yǔ)言中每一個(gè)詞,都有其搭配范圍,這些搭配范圍限制它的意義、用法;不同語(yǔ)言的對(duì)等詞如果說(shuō)有相同的搭配范圍的話,那是很少的。”[5]P191可見(jiàn),掌握詞的搭配是至關(guān)重要的。例如common criminal是指“臭名昭著的罪犯”而不是“普通的罪犯”,common informer 是指“職業(yè)告密者”而不是“一般的告密者”,a one-horse town 是指“鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)”而不是“一匹馬小鎮(zhèn)”,a strong music bias 是指“對(duì)音樂(lè)的強(qiáng)烈愛(ài)好”而不是“對(duì)音樂(lè)的強(qiáng)烈偏見(jiàn)”,“高薪”要譯為“a high salary”或者“fat salaries”而不是“a tall salary”,青山要說(shuō)“green hill”,“青天”要說(shuō)“blue sky”,“青布”要說(shuō)“black cloth”,對(duì)于以上“青”的表達(dá),不能用indigo(青色)等。翻譯時(shí),如果忽略了詞語(yǔ)具體搭配,就會(huì)導(dǎo)致“偽朋友”的產(chǎn)生而造成誤譯。
四是不顧具體語(yǔ)境而導(dǎo)致的“偽朋友”。方夢(mèng)之認(rèn)為:“語(yǔ)境常分為三類:語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境指詞、短語(yǔ)、句子在語(yǔ)篇中前后相關(guān)的內(nèi)容;情景語(yǔ)境指與交際有關(guān)的人物、場(chǎng)合、時(shí)間;文化語(yǔ)境指語(yǔ)言所涉及的社會(huì)、文化、宗教、習(xí)語(yǔ)和政治背景?!盵6]P105翻譯中詞匯的選擇深受語(yǔ)境的限制。例如:Carl said, “I am dead in the water, drifting and in need of help.”此句中dead一詞,如果譯者忽視其語(yǔ)境直譯,則為卡爾說(shuō):“我死在水中,漂著、需要幫助。”可想而知,一個(gè)死了的人還能說(shuō)話嗎?這樣的譯文不合語(yǔ)境,更不符合邏輯,必定是誤譯。又如“the lion’s share”是出自《伊索寓言》的典故,故事中獅子將其他所有動(dòng)物的獵物攫為己有,人們就用該詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)事物的“最大或最好的部分”。因此,選擇詞義的時(shí)候要充分考慮到相關(guān)的語(yǔ)境。
譯者主體性發(fā)揮與否直接關(guān)乎譯文質(zhì)量的好壞。英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、句子和篇章方面存在的差異是客觀的,它們所處文化背景的差異也是無(wú)法改變的。作為譯者,唯有發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極了解這些差異的存在,在翻譯實(shí)踐中,積極查閱辭典和相關(guān)資料,加強(qiáng)自身責(zé)任意識(shí),打牢英漢語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí),并采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量減少或者避免這種“偽朋友”現(xiàn)象的發(fā)生,從而提高譯文的質(zhì)量。
2.1 結(jié)合語(yǔ)境,積極查閱資料和辭典,避免望文生義
翻譯中我們要多查閱資料,尤其是對(duì)那些似是而非的詞匯或者句子,一定要通過(guò)查閱辭典弄清楚,并根據(jù)具體語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)囊馑?。例如:For the life of me, I couldn’t understand why you didn’t tell the story of your side.此句中,雖然沒(méi)有什么難詞,但是稍不留神就會(huì)把“for the life of me”譯為“對(duì)我來(lái)說(shuō)”、“對(duì)我的一生來(lái)說(shuō)”或者“對(duì)我的生命來(lái)說(shuō)”等諸如此類的譯文。事實(shí)上,翻譯的時(shí)候如果能查一查辭典,就會(huì)發(fā)現(xiàn)“for the life of me”意思是anyway,或in any case“無(wú)論怎樣”的意思。又如“the Milk Way”如果照字面譯為“牛奶路”就大錯(cuò)特錯(cuò)了,為了解其蘊(yùn)含的文化,譯者必須查閱相關(guān)資料,才能理解“the Milk Way”是希臘神話中有關(guān)宙斯(Zeus)和赫拉(Hera)的典故。
2.2 打牢英漢語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí),增強(qiáng)責(zé)任意識(shí)
翻譯是語(yǔ)言間文字和文化的轉(zhuǎn)換,是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。積累豐富的語(yǔ)言文化知識(shí)是譯者能夠做好翻譯工作的前提。因此,譯者要注重平時(shí)語(yǔ)言文化知識(shí)的積累,通過(guò)學(xué)習(xí)存多積廣,具備扎實(shí)的雙語(yǔ)言和雙文化基礎(chǔ)知識(shí)。此外,在翻譯工作中責(zé)任意識(shí)也很重要。人們常用以下例子來(lái)說(shuō)明譯者身上擔(dān)負(fù)的重大責(zé)任:把“自建國(guó)以來(lái),中國(guó)人民過(guò)上了更好的生活。”譯為 “Ever since the founding of P.R. China, Chinese people have been living a bitter life.”時(shí), 就錯(cuò)誤地把“better”一詞寫成了“bitter”,兩個(gè)詞雖然只有一個(gè)字母之差,但意思卻相去甚遠(yuǎn)。正如前人所說(shuō),“翻譯充滿風(fēng)險(xiǎn),一不小心,就可能一言障目,錯(cuò)誤百出。”[7]P7可見(jiàn)譯者不但要掌握扎實(shí)的語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí),還要以高度的責(zé)任意識(shí)從事翻譯工作。
2.3 采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文既忠實(shí)于原文又符合目的語(yǔ)行文習(xí)慣
恰當(dāng)?shù)姆g策略有助于譯文質(zhì)量的提高。在適合直譯的地方盡量直譯,不適合直譯時(shí)可采取“意譯”,或是把“直譯”和“意譯”結(jié)合起來(lái)。例如:I think your suggestion will work. The new rules are working well.句中的“work”和“working”,如果直譯則為:“我認(rèn)為你的建議將會(huì)工作?!焙汀靶乱?guī)定正在很好地工作。”此時(shí)直譯“work”的字面意義“工作”是錯(cuò)誤的,應(yīng)該采取意譯方式,譯為:“我想你的建議行得通。”或者“新規(guī)定執(zhí)行得很好”。
英漢語(yǔ)言文化本身存在的差異給翻譯帶來(lái)了很多困難,如果生搬硬套地按字面意義翻譯、忽視詞匯語(yǔ)用意義的差異、不顧詞匯的具體語(yǔ)境和搭配,就會(huì)導(dǎo)致“偽朋友”現(xiàn)象的發(fā)生而對(duì)信息的錯(cuò)誤傳達(dá)。為了提高譯文的質(zhì)量,避免“偽朋友”現(xiàn)象和誤譯,譯者不僅要具備扎實(shí)的英漢語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí),還要發(fā)揮主體性,積極查閱辭典和相關(guān)資料,注重語(yǔ)言文化知識(shí)的積累,了解英漢語(yǔ)言文化的差異,同時(shí),結(jié)合具體語(yǔ)境,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待每一句話、每一個(gè)詞的翻譯。
1 陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
2 方夢(mèng)之. 英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
3 李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012
4 王曉輝. 英漢互譯中的“假朋友”現(xiàn)象探析[J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào),2012(8):86-89
5 姚圍圍. 解讀英漢翻譯中的“假朋友”[J]. 海外英語(yǔ),2013(3):166-167
6 朱永生,鄭立信,苗興偉. 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社2001
(責(zé)任編輯:譚銀元)
On “False Friends” in the Translation between English and Chinese
WANG Qiong,LI Shao-fang
(Chuxiong Normal University, Chuxiong 675000, China)
From the perspective of translators’ subjectivity, the reasons leading to the phenomenon of “False Friends” are analyzed and some solutions are explored in order to avoid “False Friends” and improve the translation’s accuracy. Not only should a translator build solid foundations for the bilingual and bicultural knowledge, but he also should take the initiative, ready for information researches and translating with high responsibility. By avoiding “False Friends”, translators can produce translations which are faithful to the original texts and in line with the expressions in the target language.
translation; false friends; reasons; solutions; translator’s subjectivity
2014-11-20
王 瓊,女,碩士,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)和英漢互譯方面的研究工作。
H315.9
A
1671-8100(2015)03-0100-04
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年3期