陳邦國 陶小松
(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430050)
?
淺談高職高專商務(wù)英語翻譯的教學(xué)原則
陳邦國 陶小松
(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430050)
本文闡述了高職高專院校商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)原則,以及如何激發(fā)學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,如何把握商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實用性、準確性、靈活性等問題做了細致的論述,對于高職高專商務(wù)英語翻譯的教學(xué)研究有較大的幫助。
高職高專;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
商務(wù)英語翻譯是高職高專院校商務(wù)英語專業(yè)非常重要的一門課程,它與本科大學(xué)的英語翻譯課程不同,它必須以高職高專院校的人才培養(yǎng)理念為根本,即培養(yǎng)適應(yīng)時代發(fā)展的應(yīng)用型人才。所以高職高專商務(wù)英語翻譯課程必須突出實用性,并結(jié)合翻譯課程本身的準確性和靈活性,同時注重培養(yǎng)學(xué)生對這門課程的學(xué)習(xí)興趣,這樣才能達到高職高專院校開設(shè)這門課程的目的。
商務(wù)英語翻譯是一門相對來說比較枯燥且難度較大的課程,而高職高專院校的學(xué)生英語基礎(chǔ)大多不好,因此很容易失去對這門課程的學(xué)習(xí)興趣。如何激發(fā)學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,是任課教師首先要解決的問題。這里有幾種方案可供參考:(1)充分利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體等教學(xué)工具,讓學(xué)生學(xué)起來更容易一些。網(wǎng)絡(luò)背景下商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,使學(xué)生對這門課程的學(xué)習(xí)興趣得到明顯提高。而且這種翻譯教學(xué)模式對提高學(xué)生英語翻譯能力具有積極作用,同時,也在很大程度上提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)動機、英語學(xué)習(xí)觀念以及自主學(xué)習(xí)能力。(2)啟發(fā)式教學(xué)。翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點,對從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。各種各樣的教學(xué)活動在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。(3)案例教學(xué)。案例教學(xué)指的是在教師的指導(dǎo)下,把學(xué)生帶入特定事件的現(xiàn)場,深入角色,再現(xiàn)案例情景,提高學(xué)生實際運作能力的一種教學(xué)法。在商務(wù)英語翻譯課程中,根據(jù)相應(yīng)的課程設(shè)計,教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內(nèi)容新穎,與學(xué)生專業(yè)或社會實際密切相關(guān),才能引起學(xué)生興趣。教師通過案例向?qū)W生講解翻譯知識,并適當滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學(xué)生興趣的翻譯案例相結(jié)合,化枯燥于無形。
翻譯課程所涵蓋的內(nèi)容是非常廣泛的,但高職高專商務(wù)英語翻譯課程要突出實用原則。所以高職高專院校的商務(wù)英語翻譯課程主要包括以下幾個方面:商務(wù)情景會話、商務(wù)函電以及商務(wù)合同。
(1)在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,常見的問題都是由以下幾個方面引起的:文化的差異、地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣與民族心理的差異。我們可以采用以下方法來減少偏差:首先,充分理解商務(wù)詞語表達的含義。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是其專業(yè)詞匯量大,并且使用非常精確,其中包含的大量詞匯是具有商務(wù)意義的普通詞匯。如“clear”是“清潔”的意思,商務(wù)含義卻表示“出貨,結(jié)算”。另外,同一商務(wù)詞匯不僅僅用于某一特定專業(yè),還常常被不同學(xué)科用來表達不同的專業(yè)意義,這就造成商務(wù)英語詞匯一詞多義的現(xiàn)象。因此,要提高譯文的準確性,翻譯人員就不能僅僅停留在對譯文表層信息的理解上,而應(yīng)該去深入探尋詞語的豐富內(nèi)涵,并在目標語文化中找到合適的表達。其次,了解文化背景差異。商務(wù)英語翻譯的實踐過程是接觸、了解和轉(zhuǎn)換外國文化,不同國家的文化是在長期歷史發(fā)展中逐漸沉淀而成的,因此文化具有相對穩(wěn)定性和多樣性,其涉及到一個國家社會生活的各個方面。所以,要準確的理解不同國家的文化差異,提高跨文化交際的能力,我們就要大量增加中西方文化常識的輸入,這是解決商務(wù)英語翻譯中文化沖突的最直接和最有效的方式。另外,掌握商務(wù)英語翻譯技巧。在商務(wù)英語翻譯中必須講求一定的技巧,才能滿足商務(wù)英語翻譯特殊性的需求。對于譯者而言,“直譯”和“意譯”是最常用的兩個翻譯原則,但要根據(jù)不同的商務(wù)文體靈活運用,甚至在“直譯”和“意譯”都不能滿足翻譯需求和實現(xiàn)翻譯目標時,也可適當采用創(chuàng)譯法,這樣的譯文才能為不同文化背景下的讀者所接受。
(2)商務(wù)函電以及商務(wù)合同對準確性要求非常高,但卻是比較容易掌握的部分。以商務(wù)函電為例,商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進行有效的交流和進行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟和達意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經(jīng)濟信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復(fù)詞進行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動態(tài)對等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。句子表達固定。為表達明確,商務(wù)英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today‘s date, which reads as follows.(茲復(fù)貴方2月18日來信并確認我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習(xí)慣的“隨函附上…請查收”。語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。 語句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。然而對于這種復(fù)雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態(tài)等值理論進行翻譯,就能恰當?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。
高職高專商務(wù)英語翻譯課程有其自身的特點,在教學(xué)過程中,只有把握好以上原則,才能真正達到開設(shè)這門課程的目的。
1 陳準民.商務(wù)英語翻澤(漢澤英)[M].北京:高等教育出版社,20072 潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004
3 戚云方.外貿(mào)英語(函電與談判)[M].浙江大學(xué)出版社,1989
(責(zé)任編輯:譚銀元)
Research into the Teaching Principles of Business English Translation in Higher Vocational Colleges
CHEN Bang-guo,TAO Xiao-song
(Wuhan Institute of Shipbuilding Technology, Wuhan 430050, China)
This paper discusses the teaching principles of business English translation course in higher vocational colleges, and talks about how to motivating students’ interest in the teaching process. It also explores the practical aspect of teaching content, the skills on accuracy and flexibility.
higher vocational college; business English translation; teaching principle
2014-12-17
陳邦國,男,副教授,主要從事高職商務(wù)英語方面的教學(xué)和科研工作。
H315.9
A
1671-8100(2015)03-0078-02