韓艷麗
(洛陽師范學(xué)院 公共外語教研部,河南 洛陽 471022)
《女勇士》中邊緣化身份的自我認(rèn)同
韓艷麗
(洛陽師范學(xué)院 公共外語教研部,河南 洛陽 471022)
《女勇士》將現(xiàn)實(shí)和想象融合在一起,折射了被邊緣化的女性、在美華人和中國文化的處境困惑。故事敘述的技巧運(yùn)用有助于明確邊緣化身份并建立不同種族、性別和文化之間溝通的渠道。小說中的沉默描寫象征了邊緣化的地位,打破沉默則是對所受壓迫的反擊。對于邊緣化身份的認(rèn)知和接受促成了對個體身份的重新定位和最終的自我認(rèn)同。
邊緣化 故事敘述 沉默 自我認(rèn)同
湯亭亭的《女勇士》于1981年獲美國國家書評界獎,被認(rèn)為是“亞裔美國文學(xué)作品中最著名的當(dāng)代作品”,但是該書在其“自傳體性質(zhì)、真實(shí)性和代表性”方面受到質(zhì)疑[1]248,同時書中折射的性別問題和種族問題也受到廣泛的關(guān)注。WendyHo認(rèn)為這部著作是 “一個年輕的女兒在努力消除不同文化、各代人、不同語言和不同性別角色間的沖突”[2]225。將典型的中國元素和生活經(jīng)歷融入到想象中,作者展示了在美華人獨(dú)特的生活。幻想和現(xiàn)實(shí)交織在一起的敘事技巧增添了中國文化的神秘感,同時也反映出了在美華人的困境。在一次采訪中,湯亭亭說:“我感覺這是我的使命,開創(chuàng)一種新的自傳體形式,真實(shí)地展現(xiàn)女性的內(nèi)心世界,這對弱勢群體來說是很重要的,因為我們總是處在即將消失的邊緣?!保?]786
在身份認(rèn)同的困境中,作者并沒有選擇隱匿或逃離,而是勇敢地揭示女性、在美華人和中國文化的邊緣化地位,以此進(jìn)行反擊從而達(dá)到自我認(rèn)同。對身份的定位和探尋是必要的,探究身份缺失的原因更重要。敘述者揭露邊緣化身份的同時,意味著“作者在美國文化中所處的邊緣地位得到了充分的釋放”[4]146。
貫穿作品始終的故事敘述展現(xiàn)了對邊緣化身份的宣揚(yáng)。敘述者基于新的文化語境改寫了中國傳統(tǒng)故事,因其對中國文化有歪曲和誤讀,該做法招致了很多批評。但是,這樣的敘述技巧能幫助重塑生活經(jīng)歷,既源于生活又高于生活。
首先,敘述者講述的故事刻畫了女性、在美華人和中國文化在當(dāng)?shù)氐倪吘壍匚?。從一個無名氏開始,敘述者就告訴讀者對于那些沒有遵守男性權(quán)威和規(guī)則的女性,剝奪話語權(quán)和被孤立是很嚴(yán)重的懲罰,因為“真正的懲罰不是村民們的突然襲擊,而是全家人故意要把她忘掉”[5]14。故事的開頭就是一個嚴(yán)厲的警告:“‘你不能把我要給你講的話’,我媽媽說,‘告訴任何人’”[5]1。事實(shí)上,這個移民母親的過去和現(xiàn)在都被新一代人忽略,他們正掙扎在身份認(rèn)同的困境中。敘述者的母親給她講了很多故事,這是因為一方面這些故事來源于中國的傳統(tǒng)文化,另一方面這是她在到處都是“鬼”的社會里表達(dá)自己觀點(diǎn)的方式,也是唯一的自我保護(hù)方式。敘述者不止一次被告知女孩子是無用的,因為周圍的中國人總是說“養(yǎng)女等于白填,寧養(yǎng)呆鵝不養(yǎng)女仔”[5]42,而且“漢語中女子自稱‘奴家’,就是自己詆毀自己”[5]43。在華人中流傳的對女孩子的歧視對敘述者產(chǎn)生了很大的消極影響。她有段時間非常喜歡沉默,但是后來當(dāng)意識到自己必須發(fā)聲時,“上學(xué)便變成了痛苦的事,沉默也變成痛苦的事”[5]150。
另外,敘述者還發(fā)現(xiàn)“別的華人女孩也不說話,于是我明白了沉默的原因是因為我們是華人”[5]150,因此“我痛恨洋鬼子不讓我們說實(shí)話,有時候我又痛恨中國人的詭秘”[5]166。從某種程度上來說,敘述者在揭露一個華人女孩上學(xué)的痛苦遭遇,而這也是廣大在美華人所遭受的文化沖擊之苦。在美國,華人群體還無法完全融入西方人的社會,并且還面臨被遣返的危險,因此他們必須學(xué)會隱忍和沉默,還要教育他們的子女在社會上保持沉默?!肮怼笔且粋€很特別的用詞,敘述者將美國人描述為各種不同的鬼,詼諧地刻畫了華人的“異化”和“陌生化”經(jīng)歷[6]105。華人與美國人總是保持一定距離,并且將沉默視為自我保護(hù)。但是,在異化美國人的同時自己也被異化,體現(xiàn)了在主流文化下民族文化的掙扎和困境。
其次,故事敘述打破了主流文化的限制,體現(xiàn)了發(fā)聲的渴望,并且通過對花木蘭、無名女子、母親和蔡琰等角色的塑造,對中西方文化的雜糅,期待能達(dá)到相互理解。在現(xiàn)實(shí)中被壓抑的女性,在該作品中則是強(qiáng)大的。對困境和矛盾處境的描寫讓人們直面現(xiàn)實(shí),打破沉默,從而獲得新的身份認(rèn)同。正像敘述者的成長過程,雖然她母親講了很多故事讓她沉默,但是她意識到“聽大人講故事的時候,我們了解到長大了不過當(dāng)別人的妻子或傭人,那真是我們的失敗,我們可以當(dāng)巾幗英雄、女劍客”[5]16,因此她將自己想象成中國女英雄花木蘭。
敘述者在講述故事的過程中也找到了自己的身份定位。敘述者的母親無論在男權(quán)的家庭中還是在到處都是“白鬼”的美國社會,都沒有自己的獨(dú)立地位和權(quán)力,因此她從中國的傳統(tǒng)中尋求庇護(hù),遵循中國女性的生活方式。但是,敘述者這一代則處在兩種文化的沖擊中。她不懂中國文化,稱不上是真正的中國人;同時生長在華人家庭,導(dǎo)致她無法融入美國社會。這就造成了她的身份危機(jī),因此她將傳說、家族故事和自己的理解交織在一起,構(gòu)成自己對兩種文化的認(rèn)知模式。Cheung曾經(jīng)評論:“她重塑祖先的歷史來對接美國生活,湯亭亭在構(gòu)建一種非華非美的身份,即典型的美籍華人”[7]169。
故事敘述的功能便是兩代人溝通的橋梁,也是中美文化融合的產(chǎn)物,正如WendyHo所述:“母親和女兒談話的方式基于性別問題和階層種族問題,將兩人聯(lián)系起來,并達(dá)到心理成熟。這是復(fù)雜的話語選擇下的折中,涉及一個隱藏真相的母親,一對通過講故事來傳承中國文化的父母,以及一種新世界的文化。”[2]226母女兩代人都通過故事敘述明確自己的身份。其中,蔡琰的故事映射了不同文化間相互理解的重要性和可能性,即使匈奴人不理解蔡琰的語言,但是他們能聽得出她唱的歌曲中的“傷感和怨憤”[5]192。同樣地,雖然敘述者的故事有很多夾雜著西方文化的中國元素,但是敘述者為所有的女性、在美華人和中國文化吶喊的情感是共通的。
故事中描寫的沉默并非意在批判壓迫或增添神秘色彩,而是在向公眾傳達(dá)身份的認(rèn)同困惑,沉默代表被邊緣化而喪失話語權(quán)。作品中的沉默共有三類:第一,沉默表示不允許說。敘述者從很小就被教育不能告訴“白鬼”個人的信息,隱藏私人信息是沒有安全感的體現(xiàn)。第二,沉默表示沒有能力說。故事中的無名女人就是因為給家庭帶來了災(zāi)難而被剝奪話語權(quán)甚至生存權(quán),她只能永久地沉默被人遺忘。第三,沉默表示困惑和迷茫。母親的故事總是將現(xiàn)實(shí)和虛幻混在一起,女兒無法分辨就陷于迷茫中,反映出在美國文化面前華人群體的無助。
敘述者對于沉默的態(tài)度處在發(fā)展變化中。她開始對無名姑姑的事情感到恐懼,以至于覺得“我姑姑纏著我,她的鬼魂附在我的身上”[5]15。雖然被告誡說家丑不可外揚(yáng),但是敘述者仍然將這段歷史公之于眾。當(dāng)敘述者說“如果你不說話,就沒有個性,你不會有個性,不會有頭腦”[5]164,她在說給所有受壓迫的群體。她也逐漸意識到沉默中身份的缺失,“講不講話是正常人和瘋子的區(qū)別所在,瘋子從來不會解釋自己的行為”[5]169。敘述者姨媽月蘭的悲劇正是因為她拒絕新的文化,無法同時處理多種話語?!氨磉_(dá)自己觀點(diǎn)的需求和努力是堅持理性和獲得身份認(rèn)同的途徑”[2]232,幸運(yùn)的是,敘述者逐漸明白沉默是中國人在面臨文化沖突時的生存之道,也就意味著他們無法理解所處的社會文化。
故事講述在展現(xiàn)說話欲望的同時,打破了女性和在華美人的沉默狀態(tài)。VictoriaChen認(rèn)為“能講述自己的故事,表達(dá)自己的思想,是對付軟弱的良藥”[8]3。敘述者講述故事,就是在為無數(shù)沉默的女性發(fā)聲。母親講述故事是因為她對本國傳統(tǒng)文化熟悉,展現(xiàn)了她積極應(yīng)對陌生文化的姿態(tài)。敘述者使用方言讓她與家人之間產(chǎn)生了更緊密的聯(lián)系,同時這種私人化也折射出外在壓迫、內(nèi)心掙扎和沉默對外的生活現(xiàn)狀。當(dāng)敘述者學(xué)習(xí)英文的時候,她對于中英文的差異表示迷惑,而使用英語來說和寫,就是對中國傳統(tǒng)男權(quán)社會的抵制,這樣她就從家里和華人社區(qū)獨(dú)立出來,正如女勇士一樣。對于在美華人女性來說,只有她們說英語才能確定其公眾身份,并能使用這種合法的文化符號擁有一席之地[8]3。
不過,對于移民母親和女兒來說,使用英語是很不一樣的。母親熟悉的文化背景會使她們自然地對新文化產(chǎn)生抵觸,民俗故事和傳說是她們精神的寄托。女兒們被送到中國學(xué)校和美國學(xué)校讀書,兩種文化的交融也使她們產(chǎn)生了困惑,中國文化是她們家庭教育的內(nèi)容,但是美國文化卻充斥著她們的社會生活。當(dāng)敘述者說:“現(xiàn)在我們屬于整個地球了,媽媽。如果我們和某一塊土地切斷了聯(lián)系,我們就只屬于整個地球了,你明白我的意思嗎?不管我們站在什么地方,這塊地方也就屬于我們,和屬于其他任何人一樣”[5]98,她在坦誠沒有哪種文化對她不可或缺,她在以開放的姿態(tài)接受新的文化和社會。使用英語來說和寫標(biāo)志著與傳統(tǒng)中國文化的分割,但是摻雜著中國元素的英語決定了其邊緣化的地位。
對自我身份的困惑在充分意識到邊緣化的地位之后解決了,新的自我認(rèn)同就形成了。敘述者不再為屬于哪種文化而掙扎,她轉(zhuǎn)而接受了這種邊緣化的身份,用英語為自己爭取獨(dú)立性。英語就自身發(fā)展史來看,一直在融合不同文化的元素,這也是其生命力強(qiáng)盛的標(biāo)志。
邊緣化的身份成為他們的身份特質(zhì)之一。身處陌生文化中,他們無力追求主流文化中的一席之地;遠(yuǎn)離傳統(tǒng)文化,他們也無法保持自己在原有文化中的地位。Boelhower認(rèn)為:“身份的問題其實(shí)是將敘述者自身的認(rèn)知與他人對其定位匹配起來,這樣才能建立兩者之間(個人與世界)的連續(xù)性,從而構(gòu)建世界中的自我”[9]12,并且作為移民作家,他們必須“結(jié)合兩種文化體系,將現(xiàn)有文化、未來文化與記憶中的文化重組成一個新模式”[9]7?!杜率俊分械臄⑹稣叱錾谝泼窦彝?,勢必會面臨雙重文化的沖擊,兩種文化的共存成為她成長為中國人或美國人的障礙。
自我認(rèn)同也是掌控新語言的結(jié)果,因為“在美國出生的移民作家中,尋找一個新的英語似乎是與自我發(fā)現(xiàn)和個人身份認(rèn)同有關(guān)的個人努力”[10]。在《女勇士》中,作者創(chuàng)造性地將英語和中文雜糅,賦予其雙重性和模糊性。中國傳統(tǒng)文化講究謙遜,中文具隱晦性和含蓄性,與英文的邏輯性和直白形成對比。當(dāng)敘述者質(zhì)問其母親為何說她丑陋、無禮和愚蠢時,她母親卻說“那是因為我們不得不這樣說,華人都這么說。我們喜歡說反話”[5]187,她這才意識到家人對她的貶低其實(shí)是關(guān)愛。語言的雙重性讓敘述者明白她對中國傳統(tǒng)文化是多么無知。她母親不僅是在為自己辯駁,更是為被誤解的中國文化正名。事實(shí)上,“湯亭亭要為被白人讀者模式化的‘沉默、神秘、狡猾’的在美華人重塑形象”[1]252,這種新型語言的運(yùn)用為美國人提供了揭開中國神秘一面的機(jī)會,也對互通共識起到了重要作用。
敘述者在講述故事的過程中實(shí)現(xiàn)了對自我身份的認(rèn)同,正如Heung所認(rèn)識的:“故事敘述能治愈昔日分離和失去的痛苦,同時可將被壓迫和迫害改寫成自我認(rèn)同和獲得個人掌控力的新故事?!保?1]607在故事講述時,敘述者的視角和故事素材在不斷地發(fā)生變化,這也體現(xiàn)了其身份的不確定和不停的探索努力。CarolMitchell對這些變化進(jìn)行了系統(tǒng)的歸納:
“第一章用第三人稱,講述了別人對敘述者講的他人的故事。第二章用第二人稱,講述了別人對敘述者講的他人的故事。第三者講述對敘述者講故事的人的事情,講故事時使用第三人稱,但引用了很多第一人稱的話語。第四章講述敘述者目睹或參與的另外一個人的故事。第五章講述敘述者自己的故事。 ”[12]7-8
人稱視角的轉(zhuǎn)變暗示著態(tài)度的變化,不同人稱體現(xiàn)的距離感折射出敘述者對故事的熟悉程度和解讀深度。她對中國傳說故事和母親的想法表現(xiàn)出理解方面的障礙,但是她從花木蘭和蔡琰的故事中領(lǐng)悟了奮斗的精神,明白了擁有強(qiáng)大自我的重要性。講述自己的經(jīng)歷時,敘述者則表現(xiàn)得更活躍并加入更多個人的解讀。
《女勇士》關(guān)注的主題是女性、在美華人和中國文化的邊緣化地位,它融合并重塑了兩代人的故事?!肮怼焙统聊砹耸軌浩群捅荒吧牡匚?,體現(xiàn)了在美華人的緊張和危機(jī)感,將美國人視為恐怖的“鬼”并保持沉默是為了在中國傳統(tǒng)文化中尋求庇佑,不過這同時也將自己孤立起來。兩種文化的沖突更多地體現(xiàn)在移民子女身上,他們不如父輩那么了解中國文化,同時又仍未完全融入新的文化中,產(chǎn)生了身份困惑和更深層的被邊緣化。但是,“一個民族自傳作家應(yīng)該是一個模范和代言人,其生活要能夠激勵族人,同時啟發(fā)對社會真相的追求,消除漠視”[1]262。
《女勇士》中展現(xiàn)邊緣化的地位并非意在顛覆主流文化,或貶低中國傳統(tǒng)文化;與之相反,從個人的微觀視角體察宏觀社會環(huán)境下的問題,坦誠被邊緣化的事實(shí),能激發(fā)人們更主動地接受現(xiàn)實(shí),更全面地認(rèn)識這個多元文化的世界,作者“在社會背景下構(gòu)建了虛構(gòu)的自我,并實(shí)現(xiàn)了對現(xiàn)實(shí)中自我的認(rèn)同”[13]301。邊緣化身份的揭露是為了讓人們面對現(xiàn)實(shí),尋求新的自我認(rèn)同,同時期待讓公眾理解并接納不同的文化形式。
[1]Wong,Sau-ling Cynthia.Autobiography as Guided Chinatown Tour? Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior and the Chinese-American Autobiographical Controversy[A]. Multicultural Autobiography:American Lives.Ed.James Robert. Payne University of Tennessee Press,1992.
[2]Ho,Wendy.Mother Daughter Writing and the Politics of Race and Sex in Maxine Hong Kingston’s“The Woman Warrior”[A].Asian Americans:Comparative and Global Perspectives.Washington State University Press,1991.
[3]Fishkin,Shelley Fisher.Interview with Maxine Hong Kinston[J].American Literary History,1991,3(4).
[4]Johnston,Sue Anne.Empowerment through Mythological Imaginings in Woman Warrior[J].Biography,1993,16(2).
[5]湯亭亭.李劍波,陸承毅,譯.女勇士[M].南寧:漓江出版社,1988.
[6]Lee,Ken-fang.Cultural Translation and the Exorcist:A Reading of Kingston’s and Tan’s Ghost Stories[J].MELUS,2004,29(2).
[7]Cheung,King-Kok.“Don’t Tell”:Imposed Silence in The Color Purple and The Woman Warrior[J].PMLA,1988(2).
[8]Chen,Victoria.Chinese American Women,Language,and Moving Subjectivity[J].Women and Language,1995,18(1).
[9]Boelhower,William.The Brave New World of Immigrant Autobiography[J].MELUS,1982,9(2).
[10]哈金.為外語腔調(diào)辯護(hù)[OL].http://www.douban.com/ group/topic/8245017.
[11]Heung,M.Daughter-text/mother-text:Matrilineage in Amy Tan’s Joy Luck Club[J].Feminist Studies,1993(19).
[12]Mitchell,Carol.“Talking-Story”in The Woman Warrior:An Analysis of the Use of Folklore[J].Kentucky Folklore Record,1981(27).
[13]Frye,Joanne S.The Woman Warrior:Claiming Narrative Power,Recreating Female Selfhood[A].Faith of a(Woman)Writer.Ed.Alice Kessler-Harris and William McBrien.Greenwood Press,1988.
本研究受到河南省2014年科學(xué)發(fā)展計劃軟科學(xué)項目(142400410752)和洛陽市2015年社科規(guī)劃項目(2015B196)的資助。