張昕晗
(重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074)
英語的構(gòu)詞方法很多,主要有復(fù)合法、派生法和轉(zhuǎn)化法。自第二次世界大戰(zhàn)以來,利用這些方法生成的新詞中,復(fù)合詞所占的比例最大,其具有靈活簡便,富有生氣,帶有詼諧幽默色彩等諸多特點(diǎn),不但有助于創(chuàng)造生動(dòng)有趣吸引注意力的新詞,讓句子結(jié)構(gòu)精煉,版面簡潔,還能讓讀者在片刻瀏覽間獲取豐富信息,頗具實(shí)用價(jià)值。本文即從復(fù)合詞著手,簡要分析復(fù)合詞的特征,再對(duì)復(fù)合詞的幾種英漢翻譯技巧加以探討。
兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立的詞按一定的規(guī)律組合,可能構(gòu)成一個(gè)復(fù)合詞,也可以構(gòu)成一個(gè)自由結(jié)合的詞組或短語。在復(fù)合詞和自由詞組之間,沒有一條截然的分界線,但一般來說,復(fù)合詞在語義和拼寫上的特征,很容易使之與自由詞組區(qū)別開。
語義是鑒定復(fù)合詞的主要依據(jù)。復(fù)合詞的意義通常是詞匯的,不是綜合的。其含義或許和它的各個(gè)成分的含義有一定關(guān)系,但不能簡單地根據(jù)各個(gè)成分的含義去推斷整個(gè)復(fù)合詞的含義。例如復(fù)合詞greenfly(蚜蟲)和名詞詞組a green fly(綠蒼蠅)的意思相距甚遠(yuǎn),前者是復(fù)合詞,語義是詞匯的,不能從部分意義里獲得,要依靠詞典給出;后者是自由詞組,語義是各成分含義的綜合。
從書寫方面看,有語言學(xué)家認(rèn)為連字符作為兩個(gè)或兩個(gè)以上詞合成一個(gè)詞的標(biāo)志,可以用來判定復(fù)合詞。但連字符不是復(fù)合詞的唯一判定標(biāo)準(zhǔn),比如“冰淇淋”這個(gè)單詞有時(shí)會(huì)書寫為ice-cream,有時(shí)icecream分開拼寫;但各種球類如football,basketball又連寫??梢姡瑥?fù)合詞可以連寫、分開寫,或加連字符,鑒別時(shí),至少可以斷定連寫和用連字符的肯定是復(fù)合詞。
英漢翻譯中,最基本的兩種方法就是直譯和意譯。直譯即基本保持原文表述形式及內(nèi)容,完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出原文內(nèi)容。直譯比較忠實(shí)于作者的原意,而且從翻譯的內(nèi)容和形式來看,與原文都比較一致,但這要建立在讀者完全明白譯文所傳達(dá)的信息且不破壞中文的基礎(chǔ)之上。如果在結(jié)構(gòu)和意思上都沒有問題,直譯最理想。
例1:A Chinese newly wed couple wearing a traditional costume uses a smartphone camera to take selfie during a wedding.
譯文:一對(duì)身著傳統(tǒng)服飾的中國新婚夫婦在婚禮期間用智能手機(jī)自拍。
副詞和動(dòng)詞搭配組合成復(fù)合詞的形式在英語中很常見。根據(jù)英語語法,副詞可以放在動(dòng)詞前后起修飾作用,這和漢語的表達(dá)習(xí)慣一樣,newly(最新地)與wed(結(jié)婚)搭配,直譯為“新婚的”。
然而,在翻譯復(fù)合詞的過程中,碰到的不全是直譯所能解決的。在直譯無法達(dá)到所需的效果時(shí),可以考慮擺脫原文的形式,進(jìn)行意譯。論及翻譯,美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)提倡“內(nèi)容第一,形式第二”,要求譯者在理解原文的基礎(chǔ)上打破原文的語言形式,用通順的譯文表達(dá)原文意思。意譯側(cè)重于原文的內(nèi)容,而不是形式和字面內(nèi)容。
例 2:Other popular porridge ingredients include sweet potatoes, dried lily bulbs, pumpkin, chestnuts, peanuts, fish fillet, pork liver and yams, which the Chinese believe benefit the liver and kidneys.
譯文:其他受歡迎的粥,食材包括紅薯、干百合、南瓜、板栗、花生、魚片、豬肝和山藥,在中國人看來這些食材有益于肝臟和腎臟。
①經(jīng)常檢查。經(jīng)常對(duì)建筑物各部位、設(shè)施和管理范圍內(nèi)的河道、堤防和水流形態(tài)等進(jìn)行檢查。經(jīng)常檢查周期每月不少于一次。且當(dāng)水閘處于泄水運(yùn)行狀態(tài)或遭受不利因素影響時(shí),對(duì)容易發(fā)生問題的部位應(yīng)該多加強(qiáng)檢查、觀察。
英漢語言中對(duì)一些食材的表述方式不同,相比漢語,英語的措辭簡單常規(guī)。例句中sweet potato分開的意思為 “甜的”、“土豆”,如果直譯為“甜土豆”,讓人不知所云。要準(zhǔn)確把握原英語單詞的思想,在漢語中找到對(duì)等的表達(dá)。另外,復(fù)合詞chestnut和peanut同屬nut(堅(jiān)果),如果按字面譯為“胸膛果”、“豌豆果”,就成了胡譯、亂譯。意譯時(shí)要以語言事實(shí)為依據(jù),靈活選用對(duì)等漢語表達(dá)。
在翻譯英語復(fù)合詞的時(shí)候,既不能籠統(tǒng)按原單詞主次先后順序來譯,又不能簡單地把先后次序顛倒過來譯,應(yīng)綜合考慮英漢兩種語言在表達(dá)方式上的習(xí)慣,靈活處理好語序問題。根據(jù)兩種語言的差異,我們在翻譯時(shí)常采用順譯和倒譯。順譯是指在翻譯過程中,按原文詞語的順序或內(nèi)容的邏輯順序,依次譯出的翻譯方法。當(dāng)英漢復(fù)合詞中的主要成分在詞序上相近相似,且修飾成分不多的時(shí)候,基本可按原文語序依次譯出,無須做順序調(diào)整。
例3:Some people consider purchasing overseas real estate as basic investment behavior,but some people purchase without on-the-spot investigations,so there will be some risks.
譯文:一些人把購買海外房地產(chǎn)當(dāng)成基本的投資行為,但是有些人沒有實(shí)地考察就購買,這樣會(huì)有一定的風(fēng)險(xiǎn)。
On the spot本來是由on引導(dǎo)的介詞短語,意為“當(dāng)場、立刻”。在幾個(gè)詞之間加上連字符號(hào)后,變?yōu)樾稳菰~性的復(fù)合詞,置于名詞之前,起限定修飾作用,順著原有單詞的意思推斷on-the-spot,在這個(gè)地點(diǎn)的,即“現(xiàn)場的、當(dāng)場的”。
倒譯法又稱逆譯法,是指英譯漢時(shí),從原文后面,以逆著原文順序翻譯的方法。這是因?yàn)橛⒄Z和漢語復(fù)合詞在構(gòu)詞成分的順序上差別很大,如英語中狀語大多后置,定語有前有后,而漢語絕大部分前置;在反映邏輯關(guān)系復(fù)雜的事物時(shí),英語傾向于突出主要特征,而漢語則傾向于由表及里、層層深入的修辭方式。在英語復(fù)合詞的表達(dá)順序和漢語相反時(shí),如果按照原文順序譯出,勢必會(huì)導(dǎo)致翻譯邏輯不清。如果采用倒譯法,先著手翻譯后面的部分,再從后往前逆著原英語表達(dá)的順序翻譯,效果往往更理想。
例4:The study shows that the sealant has a good bonding effect on concrete with better properties of water proof,weather resistance,chemical resistance.
譯文:研究結(jié)果表明,該密封膠對(duì)混凝土黏結(jié)性好,并具有優(yōu)良的耐水、耐氣候、耐化學(xué)介質(zhì)的特點(diǎn)。
英文proof有“防……的;不能透入的;耐……的”意思,常與不同名詞搭配,組成新復(fù)合詞。這里的proof描述的是一種防某種物質(zhì)的特性,前面的water說明了具體方面。如果此時(shí)按英文詞序順譯,則為“水防的”,既聽著別扭,又使詞語的原意模糊不清。若從后往前倒譯,把“防”這個(gè)主要特征道出,再結(jié)合“水”,譯為“防水或耐水的”,符合漢語表達(dá)。
所謂增譯法,就是在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞或詞組,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習(xí)慣,并使譯文在修辭上、語法結(jié)構(gòu)上、詞義上或語氣上與原文保持一致,達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等的目的。
例5:You might create a coding standard that says that every test case ends with a call to this function.
譯文:你可以創(chuàng)建一個(gè)編碼標(biāo)準(zhǔn),即每個(gè)測試用例都以對(duì)該函數(shù)的調(diào)用作為結(jié)束。
復(fù)合詞coding standard由動(dòng)名詞coding和名詞standard構(gòu)成。英語中動(dòng)名詞具有名詞和動(dòng)詞雙重屬性,因而翻譯時(shí)可增加具有動(dòng)詞概念的詞,coding增譯 “編碼”。同理,programming menu增加動(dòng)詞意義為 “程序設(shè)計(jì)菜單”,molding machine“造模機(jī)”,automatic centering“自動(dòng)對(duì)中”。 根據(jù)動(dòng)名詞中涉及的范圍或性質(zhì),對(duì)其做適當(dāng)?shù)母爬ǎ鲅a(bǔ)相應(yīng)的動(dòng)詞是譯文更準(zhǔn)確。
總體來說,英文復(fù)合詞的翻譯亦屬于翻譯的范疇,可遵循翻譯的一般規(guī)律。不管是直譯意譯、順譯倒譯或增譯,都要兼顧詞的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容是否符合漢語表達(dá)習(xí)慣??傊?,翻譯必應(yīng)在實(shí)踐中進(jìn)行不斷的磨煉,對(duì)翻譯的探索永無止境。
[1]Nida,Eugene.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳建生.英語復(fù)合詞語義構(gòu)式的可分析性探索.西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3).
[3]梁婕.英漢復(fù)合詞比較初探.科教文匯(上旬刊),2013(6).
[4]馬經(jīng)標(biāo).英語復(fù)合詞淺探.福州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996(1).