郭麗斌 徐 曼
(湖北師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435000)
翻譯與跨文化闡釋視角下的《論語(yǔ)》英譯
——以辜鴻銘和理雅各為例
郭麗斌 徐 曼
(湖北師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435000)
在中華文化走向世界的進(jìn)程中,翻譯以傳播儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化經(jīng)典具有重要意義。本文從翻譯與跨文化闡釋視角,以辜鴻銘和理雅各的《論語(yǔ)》英譯為例,探討翻譯儒家經(jīng)典和文學(xué)著作策略。翻譯工作者應(yīng)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),胸懷博大,思維開(kāi)闊,熱愛(ài)原著;采用跨文化闡釋式翻譯,合理把握直譯與意譯、歸化與異化、翻譯與闡釋的度,再現(xiàn)源語(yǔ)作品精神內(nèi)涵和文化風(fēng)格,體現(xiàn)其文學(xué)藝術(shù)美、思想哲理美,傳播人類優(yōu)秀文明成果。
《論語(yǔ)》 辜鴻銘 理雅各 翻譯與跨文化闡釋 哲學(xué)思想
隨著國(guó)際交流日益增多,中華文化應(yīng)時(shí)代需要走向世界。在此進(jìn)程中,以儒家思想為核心的中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯是重中之重。本文從跨文化闡釋與翻譯視角,以兩位杰出翻譯家辜鴻銘和理雅各的《論語(yǔ)》英譯為例,探討翻譯儒家經(jīng)典策略,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)經(jīng)典翻譯傳播。
辜鴻銘(1857-1928)是首位英譯《論語(yǔ)》的中國(guó)人,其學(xué)貫中西,精通歐洲哲學(xué)、宗教文史,繼承歐洲學(xué)術(shù)敢于質(zhì)疑傳統(tǒng)的觀念,鉆研中國(guó)儒家經(jīng)典,中文功底深厚。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方蔑視中華文化,辜因熱愛(ài)國(guó)學(xué)而譯《論語(yǔ)》,傳播中華文化。此外,辜不滿西方儒經(jīng)譯本是其英譯的直接原因,他寫道:“理氏的儒經(jīng)翻譯向普通英文讀者所呈現(xiàn)的中國(guó)人的思想和道德觀,就如同普通英國(guó)人眼里的中國(guó)人的穿著一樣,必定有一種離奇怪誕的感覺(jué)?!保?]翻譯目的和文化背景直接影響翻譯策略。
理雅各(1815-1897)是傳教士,近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家。其從小學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》,宗教使命感濃厚,深信基督教義;英文文法水平較高。其首要目的是異邦傳教:學(xué)習(xí)漢語(yǔ),了解中華文化,采用融入本土文化策略;翻譯儒家經(jīng)典。這直接影響其領(lǐng)悟程度和翻譯策略。
(一)分析策略
兩譯本應(yīng)結(jié)合時(shí)代文化背景和翻譯目的分析,才能理解譯者翻譯策略和其局限的原因。翻譯方法本身沒(méi)有優(yōu)劣,對(duì)于不同文章,多個(gè)翻譯方法度的把握,由譯文體現(xiàn)優(yōu)劣。從兩譯本當(dāng)時(shí)廣泛影響和較其他譯本來(lái)看,兩譯者的翻譯方法是自身時(shí)代局限中采用的最好策略。因此,應(yīng)肯定其英譯《論語(yǔ)》的杰出貢獻(xiàn),同時(shí)辯證分析譯本,總結(jié)翻譯民族經(jīng)典策略。
(二)理論基礎(chǔ)
就翻譯本身而言,其有語(yǔ)言轉(zhuǎn)化功能,也有跨文化意義的闡釋功能??缥幕U釋與翻譯相輔相成,適度辯證使用。
從跨文化闡釋視角,《論語(yǔ)》英譯不應(yīng)僅重文化闡釋而脫離原文語(yǔ)言本身涵義,語(yǔ)言層面的翻譯不能離開(kāi)跨文化闡釋單方面分析?!翱缥幕U釋式的翻譯,受制于語(yǔ)言的限制,即有限的跨文化闡釋”[2](王寧,2014:5)?!霸谶@種跨文化闡釋(翻譯)的過(guò)程中,要適當(dāng)把握闡釋的度:過(guò)度地闡釋就會(huì)遠(yuǎn)離原作;而拘泥于語(yǔ)言層面的忠實(shí)又很難發(fā)掘出翻譯文本的豐富文化內(nèi)涵,最后以過(guò)于追求形式上的忠誠(chéng)而喪失譯者的主體性和創(chuàng)造性為代價(jià)”[2](王寧2014:5),甚而不能把握經(jīng)典作品本質(zhì)價(jià)值觀和精神內(nèi)涵,落入“形似”非“神似”的局限中。辜譯本部分文化術(shù)語(yǔ)過(guò)度闡釋和誤譯;理譯本部分缺乏闡釋和誤讀原文精神內(nèi)涵。從翻譯視角,應(yīng)忠實(shí)原文內(nèi)容和形式,保持其文化和風(fēng)格。同時(shí)《論語(yǔ)》是中華文化核心經(jīng)典,因此重哲學(xué)思想、精神內(nèi)核本質(zhì)把握和整體意識(shí)構(gòu)建。
奈達(dá)“功能對(duì)等”理論有深入具體指導(dǎo)作用。理論以譯文讀者與原文讀者對(duì)接受信息能否有基本一致反映為依據(jù),不論哪些翻譯方法,均為達(dá)到功能對(duì)等。直譯和意譯即對(duì)內(nèi)容和形式的把握,當(dāng)兩者可兼顧時(shí)采用直譯,當(dāng)兩者不能兼顧時(shí)采用意譯,優(yōu)先傳達(dá)譯文效果和實(shí)質(zhì),體現(xiàn)譯文功能對(duì)等或忠實(shí)規(guī)范。同一內(nèi)容有不同表達(dá)方式,即藝術(shù)的一面,譯者選其一,需有藝術(shù)鑒賞和文學(xué)素養(yǎng),需與原作心靈契合以敏銳判斷。如用歸化還是異化,歸化益于譯語(yǔ)讀者理解,異化益于了解異邦文化,注重描述事實(shí)文化習(xí)俗時(shí)可用異化,注重傳達(dá)本質(zhì)思想時(shí)可用歸化,單句或語(yǔ)篇需把握兩者間的度,減少誤解以功能對(duì)等?!敖邮苷邚闹兴@得的一切理解和感受,包括主要精神,具體事實(shí),意境氣氛三大要素”[3](金隱1998:18)、原文和譯文三要素對(duì)等則完成翻譯任務(wù)。理譯本部分過(guò)于直譯,機(jī)械對(duì)應(yīng)句式和文化詞語(yǔ),未把握好句子異化的度,讀者了解文化但不理解精神本質(zhì),因而有文化困惑感。辜部分譯文未把握好歸化的度,采用過(guò)于歸化方法,部分譯文翻譯有失偏頗,但其直譯意譯結(jié)合,對(duì)兩者度把握較好,透徹理解儒家精神,達(dá)到功能對(duì)等。
(一)理氏譯本特點(diǎn)
1.注釋式譯本
理譯本注釋內(nèi)容翔實(shí),注釋具學(xué)術(shù)性:引用《論語(yǔ)》注疏觀點(diǎn)注釋文化術(shù)語(yǔ);具有系統(tǒng)連貫性:每章概括提示,邏輯嚴(yán)密,自成一體,符合西方思維習(xí)慣,為學(xué)習(xí)原文提供教材式注疏式文本,具有學(xué)術(shù)型特點(diǎn)。
2.直譯翻譯方法
(1)理用直譯順譯方法,盡可能傳達(dá)原文,形式上嚴(yán)格復(fù)制原文句式,即詞法句法層面嚴(yán)格忠實(shí)。此原則有一定積極作用。
例1:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)
理譯:“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?”[4]
辜譯:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to see you because of your attainments.”[5]
理用直譯方法忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)文化風(fēng)貌,易于西方讀者理解。辜把反問(wèn)句譯為陳述句,準(zhǔn)確表達(dá)原文涵義,但譯文較長(zhǎng),不夠簡(jiǎn)潔直接。
(2)對(duì)于文化內(nèi)涵易于理解的部分,直譯語(yǔ)義句式可行,但文化內(nèi)涵略深,相對(duì)難于解讀的部分,過(guò)于直譯語(yǔ)義句式有消極作用。
例2:曾子曰:“慎終,追遠(yuǎn),民德歸厚矣?!保ā墩撜Z(yǔ)·學(xué)而》)
理譯:“Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents,and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice...”[4]
辜譯:“By cultivating respect for the dead,and carrying the memory back to the distant past...”[5]
此例中,理機(jī)械復(fù)制詞字面意思,過(guò)于拘泥句子形式,部分用詞別扭,結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)生硬。再者,中西方祭祀文化不同,直譯字面意思沒(méi)有深層解讀,給西方讀者帶來(lái)理解障礙和怪異之感,部分譯文僅語(yǔ)言文化表層異化,文化內(nèi)涵已偏離。而辜用意譯方法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文深層文化內(nèi)涵。
(3)對(duì)于上述文化內(nèi)涵深厚的部分,部分譯文冗長(zhǎng)難懂,仿佛隔層看文,敏銳者深入思考有理解可能性,但儒家文化核心精神和哲學(xué)思想解讀有誤,對(duì)西方理解中國(guó)文化阻礙最大。
例3子曰:“君子不器。 ”(《論語(yǔ)》)
理譯:“The accomplished scholar is not a utensil.”[4]
辜譯:“A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”[5]
由于中西方文化差異較大,此例中理機(jī)械復(fù)制,極易使西方讀者誤解。從翻譯視角,這反映其過(guò)于直譯忽視意譯,未把握好歸化異化的合理分布。句子表層意思過(guò)度對(duì)應(yīng)式異化,即機(jī)械復(fù)制漢語(yǔ)語(yǔ)序和文化符號(hào),傳達(dá)原文精神本質(zhì)有誤。從闡釋學(xué)角度,語(yǔ)言層面過(guò)度對(duì)應(yīng)難于把握譯本深層思想,過(guò)于拘泥形式對(duì)應(yīng)喪失譯者闡釋和創(chuàng)造作用;同時(shí)機(jī)械譯字面意思和復(fù)制句式,沒(méi)有適當(dāng)能動(dòng)的填補(bǔ)和闡釋文本,增加西方了解中國(guó)文化難度。綜上反映其未深刻理解《論語(yǔ)》本質(zhì)文化價(jià)值觀,不得精髓。
(4)理譯本改變《論語(yǔ)》高度精練,含蓄雋永,詼諧靈動(dòng)文學(xué)作品的風(fēng)格形象,降低可讀性,刻板行文失去文學(xué)價(jià)值中美的追求和欣賞。
例4子曰:“可也。未若貧而樂(lè),富而好禮者也?!保ā墩撜Z(yǔ)》)
理譯:“They will do;but they are not equal to him,who,though poor,is yet cheerful,and to him,who,though rich,loves the rules of propriety.”[4]
辜譯:“It’s good.But better still it is to be poor and yet contented;to be courteous.”[5]
此例體現(xiàn)譯文僵化,文風(fēng)呆板,部分譯文離開(kāi)注釋晦澀難懂;對(duì)修辭手法和文化詞語(yǔ)解讀有誤,甚至偏見(jiàn),缺乏文學(xué)品位。
3.文化詞匯翻譯的學(xué)術(shù)型特點(diǎn)
理書面用語(yǔ)正式嚴(yán)謹(jǐn),《學(xué)而》篇“孝弟也者,其為仁之本也”中“仁”譯成“benevolent actions”[4],“孝弟”譯為“filial piety and fraternal submission”[4];辜譯為 “a moral life”[5],“a good son and a good citizen”[5],體現(xiàn)用詞書面化,但部分譯句用詞過(guò)于正式,不符合原文對(duì)話體風(fēng)格特征,而辜用詞地道易懂,明白曉暢。整體看,理直譯策略體現(xiàn)翻譯內(nèi)容和形式準(zhǔn)確性,但有過(guò)度直譯傾向,注釋系統(tǒng)一定程度上彌補(bǔ)譯文的不足。其注釋式連貫的直譯譯本,給人博學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)之感。
(二)辜氏譯文特點(diǎn)
1.闡釋式譯文
辜譯本注釋篇幅相對(duì)較少,注釋方式和內(nèi)容高度歸化,以西喻中:常用基督教和西方名家類比《論語(yǔ)》內(nèi)容,多闡釋評(píng)論;貼近譯語(yǔ)讀者思維方式,克服一定的文化障礙,給讀者親切感。類比分析使讀者對(duì)儒家精神內(nèi)核和哲學(xué)思想了然于心,感受中華文明博大精深。但是部分譯本過(guò)度用西方文化闡釋原文,有失《論語(yǔ)》文化特性;過(guò)于添加自身理解和闡釋,對(duì)《論語(yǔ)》原文翻譯略失偏頗。
2.意譯和歸化翻譯方法
譯本在思想及內(nèi)容和形式上直譯意譯結(jié)合,以意譯為主,重傳達(dá)《論語(yǔ)》精神本質(zhì)。如例2,辜沒(méi)有直譯字面意思而以意譯傳達(dá)本質(zhì)思想。辜省去原文地名和大部分人名,使讀者關(guān)注原文思想。風(fēng)格上辜重前后銜接和整體把握,體現(xiàn)原文靈動(dòng)的行文氣勢(shì)風(fēng)格,文采飛揚(yáng),親切自然。通過(guò)高度歸化方法,《論語(yǔ)》核心思想以較少文化障礙得到較大傳達(dá)。辜氏將堯舜時(shí)代類比亞伯拉罕和以撒時(shí)代,闡釋為“A man rises early every morning and work persistently all day long,for what?For righteousness;that he is a son of Abraham(Shun)”[5],一定程度上減少了西方讀者的理解障礙。
從闡釋學(xué)視角,“原作不可能窮盡原文意義,常常留下大量的空白給讀者,而譯語(yǔ)讀者在理解上的空白更大”[2](王寧,2014:6)。辜憑語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備和對(duì)《論語(yǔ)》精神本質(zhì)的理解,適當(dāng)能動(dòng)地闡釋填補(bǔ)原著與譯語(yǔ)讀者理解間空白,為讀者、譯者和孔子對(duì)話提供載體。如辜適當(dāng)闡釋填補(bǔ)體現(xiàn)對(duì)話體語(yǔ)氣特征,使人物形象躍然紙上。但闡釋過(guò)程中,其部分過(guò)度文化闡釋,略偏原義。“以空虛,意義更廣的名詞來(lái)解釋儒家基本概念;以西洋哲學(xué)解釋此書”[6](王國(guó)維,1925),一定程度上忽視了中國(guó)儒家文化特性。
3.文化詞匯翻譯的文學(xué)型特點(diǎn)
辜用地道普通英文詞匯和句法結(jié)構(gòu),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,富于文采傳達(dá)《論語(yǔ)》思想,如例3、例4,其用普通英文詞匯自然傳達(dá)文意,給人舒適感。辜盡可能不著翻譯痕跡,使譯文流暢易讀,娓娓道來(lái),具有文學(xué)作品特點(diǎn),給讀者文學(xué)美感??傮w上,辜闡釋式的歸化意譯譯本,給人活潑生動(dòng),富于美感的文學(xué)型翻譯之印象。
(一)理氏譯本
理譯本局限:譯本過(guò)于機(jī)械復(fù)制原文,形式異化未達(dá)到精神實(shí)質(zhì)異化或忠實(shí)傳達(dá);部分譯文誤譯,缺乏闡釋,沒(méi)有透徹理解儒家思想精髓。誤譯原因:從譯者角度,其翻譯目的是傳教,非真正意義站在人類文明角度,其翻譯前提是:基督教文明高于儒家文明,因此未能真正領(lǐng)會(huì)儒家思想內(nèi)核。從時(shí)代角度,維多利亞時(shí)期帝國(guó)意識(shí)膨脹,其認(rèn)為東方文化是弱勢(shì)文化,對(duì)儒經(jīng)有根本偏見(jiàn)。從譯本難度角度,《論語(yǔ)》高度凝練,代表中華民族核心文化價(jià)值觀和精神根基,不同于一般文化讀本,其哲學(xué)思想高深,精神本質(zhì)獨(dú)特,國(guó)外較國(guó)內(nèi)譯者更難透徹理解《論語(yǔ)》精髓。
“價(jià)值觀是文化中最深層的部分,它支配著人們的信念,態(tài)度和行為”[7](胡文仲,1999:175)。習(xí)俗文化方面適應(yīng)不是最難,難在價(jià)值觀念適應(yīng)。對(duì)于一般文化作品英譯,適當(dāng)采用直譯具可行性,益于真實(shí)表現(xiàn)源語(yǔ)文化;但高度濃縮代表中華民族傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的儒家經(jīng)典,不僅文化知識(shí)豐富,還要從整體意識(shí)出發(fā),理解儒家經(jīng)典精髓,把握其哲學(xué)思想和精神本質(zhì)。理作為傳教士受時(shí)代和自身文化背景局限,對(duì)儒經(jīng)有內(nèi)在偏見(jiàn),文學(xué)品位不足,不能把握《論語(yǔ)》的精髓。
(二)辜氏譯本
辜譯本局限:采用過(guò)于歸化翻譯方法。從西方文化角度,其以西方哲學(xué)和宗教文化過(guò)度闡釋,夸大文化詞匯概念,忽視《論語(yǔ)》文化特性;部分譯文忠實(shí)程度不足。局限原因:當(dāng)時(shí)西方對(duì)中華文明偏見(jiàn)頗深,為挽回中華文明形象,辜采用高度歸化方法使用普通詞匯,不可避免以西方思想解讀《論語(yǔ)》;辜早期接受西方浪漫主義思想,對(duì)工業(yè)革命后極端物質(zhì)主義和剝削壓迫猛烈抨擊;受啟蒙運(yùn)動(dòng)中伏爾泰尊孔影響,均加劇其保守主義文化觀,甚至夸大儒經(jīng)救世價(jià)值。
雖理部分譯文加深當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)的誤解,但其譯本成為海外學(xué)習(xí)研究中國(guó)儒家思想無(wú)法繞過(guò)的文獻(xiàn),客觀上促進(jìn)了中華文化傳播。辜譯本雖有不足,但秉著拳拳愛(ài)國(guó)之情和對(duì)原著之熱愛(ài),深入研究,深譯精髓,為西方社會(huì)所推崇,一定程度上改變西方對(duì)《論語(yǔ)》的誤解。如孔子不是刻板嚴(yán)肅而是仁慈熱心、幽默大度的老師形象,使西方感受《論語(yǔ)》的哲學(xué)魅力、精神力量和文學(xué)美感。
兩譯者均有以本族文明拯救譯語(yǔ)民族的雄心[9]。在當(dāng)時(shí)背景下可理解,但我們要從辯證思維觀和歷史唯物主義觀看此,深刻認(rèn)識(shí)各族文明平等獨(dú)特,只有世界各族文明互相理解尊重,共同發(fā)展,才能促進(jìn)各民族文化繁榮。這益于縮小自身和時(shí)代局限,對(duì)我國(guó)民族文學(xué)經(jīng)典走向世界和翻譯外國(guó)民族經(jīng)典意義重大。
兩譯本比較發(fā)現(xiàn),句子或語(yǔ)篇中,對(duì)直譯與意譯、闡釋與翻譯、歸化與異化度的合理把握非常重要。歸化方法易于貼近譯語(yǔ)讀者思維模式,但不能犧牲源語(yǔ)文化特征,也不能過(guò)于異化,脫離讀者實(shí)際文化背景不現(xiàn)實(shí)也沒(méi)有必要。適度直譯和意譯,翻譯和闡釋益于讀者理解原文深層精神內(nèi)涵和哲學(xué)思想,達(dá)到“功能對(duì)等”,即具體事實(shí),主要精神,意境氣氛對(duì)等,建立中西文化溝通的橋梁。翻譯過(guò)程中譯者加入適當(dāng)能動(dòng)的跨文化意義闡釋,助讀者正確理解以減少誤解,促文化傳播。
總之,譯者應(yīng)以促進(jìn)中外文化交流,傳播人類文明成果的態(tài)度翻譯原著。譯者需胸懷博大,思維開(kāi)闊,熱愛(ài)原著,領(lǐng)會(huì)文學(xué)和哲學(xué)經(jīng)典思想本質(zhì),把握翻譯基本原則,采用跨文化闡釋式翻譯,合理把握翻譯方法間的度,再現(xiàn)源語(yǔ)作品精神內(nèi)涵和文化風(fēng)格,體現(xiàn)其文學(xué)藝術(shù)和哲學(xué)思想的美。
[1]辜鴻銘.辜鴻銘文集[M].第一版.黃興濤編.海口:海南出版社,1996:343-353.
[2]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014(2):5-6.
[3]金隱.等效翻譯探索[M].第一版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:7-18.
[4]Legge James.The Chinese Classics[M].Hongkong:London Missionary Society’s Printing Office,1861:49-218.
[5]Ku Hong-ming.The Discourses and Sayings of Confucius(1898)[M].第一版.北京:金城出版社,2014.
[6]王國(guó)維.書辜湯生英譯《中庸》后(1925)[M].王國(guó)維文選[M].第一版.林文光編.成都:四川文藝出版社,2009:310-312.
[7]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].第一版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:175.
[8]金學(xué)勤.論語(yǔ)英譯之跨文化闡釋——以理雅各辜鴻銘為例[M].第一版.成都:四川大學(xué)出版社,2010.
[9]辜鴻銘.李晨曦,譯.中國(guó)人的精神[M].第一版.南京:譯林出版社,2012.
此論文為大學(xué)生科研立項(xiàng)成果。
指導(dǎo)老師:徐曼