謝小玲
(廣西民族師范學(xué)院外語系,廣西 崇左 532200)
漢越社會(huì)稱呼語對(duì)比研究
謝小玲
(廣西民族師范學(xué)院外語系,廣西 崇左 532200)
通過對(duì)社會(huì)稱呼語系統(tǒng)中的職銜稱呼語、擬親屬稱呼語、通用稱呼語、姓名稱呼語和人稱代詞稱呼語進(jìn)行對(duì)比分析,反映了漢越社會(huì)稱呼語的異同及我們的社會(huì)思想、傳統(tǒng)文化對(duì)越南的影響。總結(jié)歸納了漢越兩個(gè)民族社會(huì)稱呼語的特點(diǎn)及其發(fā)展變化,分析兩個(gè)民族當(dāng)前社會(huì)文化發(fā)展態(tài)勢(shì)。
漢越;社會(huì)稱呼語;對(duì)比研究
在跨文化交際中,交往的第一步就是稱呼的問題,如何稱呼才能讓具有不同文化背景的雙方感受到被尊重和心理舒服,從而使交際活動(dòng)能夠順利進(jìn)行下去,并取得良好的效果,是至關(guān)重要的。稱呼語系統(tǒng)按使用范圍和交際對(duì)象的不同,主要分為親屬稱呼語和社會(huì)稱呼語,社會(huì)稱呼語是相對(duì)于親屬稱呼語來說的,主要用于稱呼親屬以外的人。下面對(duì)漢越社會(huì)稱呼語進(jìn)行分類對(duì)比,闡述其特點(diǎn)的異同及發(fā)展變化。
越南社會(huì)結(jié)構(gòu)及文化和中國(guó)大體相同,所以漢越兩種語言的稱呼系統(tǒng)都是十分龐大和復(fù)雜的。根據(jù)“稱呼語指在言語交際中稱呼自己和對(duì)方的詞語,部分稱呼語可以表示相互間的社會(huì)關(guān)系和社會(huì)角色,而有的則不能”[1]的觀點(diǎn),可以把社會(huì)稱呼語劃分為職銜稱呼語、擬親屬稱呼語、通用稱呼語、姓名稱呼語和人稱代詞稱呼語。人稱代詞一般不被劃為稱呼系統(tǒng),但人稱代詞是表示人際關(guān)系稱謂語的替代詞,是稱謂詞在交際進(jìn)程中被逐漸抽象和簡(jiǎn)約化的結(jié)果,稱謂詞所表示的交際者的身分、年齡、性別和相互關(guān)系等豐富內(nèi)容,被抽象成為簡(jiǎn)單、明了的“你”“我”“他”等人稱代詞。[2]根據(jù)稱呼語是在言語交際中稱呼自己和呼喊對(duì)方的名稱內(nèi)涵來看,把人稱代詞劃為稱呼語是合乎要求的。許多學(xué)者,如姚亞平在《現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)變化的兩大基本趨勢(shì)》一文中就把“你、你們、您、我”等人稱代詞劃歸到稱呼系統(tǒng)范疇;崔希亮的《人稱代詞及其稱謂功能》中揭示了漢語人稱代詞與稱謂的密切關(guān)系;孫衍峰在《越語人際稱謂研究》的博士論文中也把指代稱謂(即由人稱代詞組成)作為人際稱謂系統(tǒng)中的一個(gè)子類進(jìn)行描述分析。
(一)職銜稱呼語
職銜稱呼語通常分為頭銜稱呼語和職業(yè)稱呼語。其中頭銜稱呼又分為官銜、職銜、學(xué)銜和軍銜四類。
1.漢語頭銜、職業(yè)稱呼語。主要有校長(zhǎng)、經(jīng)理、教授、博士、司令等。官銜中的副職一般不用于對(duì)稱,如需用于對(duì)稱,必須采用“姓+副”的組合式,如“李副”。職業(yè)稱呼語是指用受話人所從事的、在人們心中有地位的職業(yè)名稱來稱呼談話對(duì)方的詞語[3],如醫(yī)生(大夫)、老師、律師、導(dǎo)演等。在言語交際中,職銜稱呼語可以單獨(dú)使用,也可以采用“姓+職銜”組合式進(jìn)行稱呼(軍銜除外),如李局長(zhǎng)、李經(jīng)理、李博士、李老師等。在雙方關(guān)系熟悉的交際情景中,組合式稱呼語更趨于簡(jiǎn)化,如李局、李董、李博等,但不是所有的都能簡(jiǎn)化,如李經(jīng)理、李教授、李大夫等。
2.越語頭銜、職業(yè)稱呼語。主要有校長(zhǎng)、董事長(zhǎng)、上司、教授、博士、司令等。越語職銜稱呼語除了可以單獨(dú)使用外,還有“擬親屬稱謂+職銜”“職銜+名”的組合式,如上司姐姐、阿強(qiáng)局長(zhǎng)、阿秋上司等,越南人普遍采用“擬親屬稱謂+職銜”組合式稱呼對(duì)方,體現(xiàn)了雙方的親近關(guān)系,而“職銜稱呼+名”組合式和職銜稱呼單獨(dú)式則體現(xiàn)了尊敬和關(guān)系疏遠(yuǎn)。
3.漢越語職銜稱呼語的異同。其共同點(diǎn)主要表現(xiàn)為職銜稱呼語在日常社交中都被選用來稱呼對(duì)方,但不能用來自稱,“老師”“c?/th a`y”例外。差異主要體現(xiàn)在:(1)隨著社會(huì)的發(fā)展及人們觀念的轉(zhuǎn)變,中國(guó)一些服務(wù)行業(yè)和職業(yè)逐漸被人們認(rèn)可,如服務(wù)員、司機(jī)、護(hù)士等稱呼語被人們廣泛用于對(duì)稱且無不敬之意。而在越南社會(huì)里,這些職業(yè)名稱不能用作稱呼語,人們通常采用擬親屬稱呼語或“擬親屬稱呼+職業(yè)”組合式代替以表尊重,如(服務(wù)員姐姐)、anh lái xe(司機(jī)大哥)、c?y tá(護(hù)士阿姨)等。(2)職銜稱呼語的泛化。漢語中的一些職銜稱呼如“老師”“老板”“姓+總”在社會(huì)發(fā)展過程中逐漸被泛化?!袄蠋煛笔菍儆诮逃袠I(yè)的職業(yè)稱呼語,但近來這一稱呼語被泛化用以稱呼非教育領(lǐng)域的專家、資深人士等;“老板”這一稱呼語原指工商業(yè)的業(yè)主及其代理人,現(xiàn)在擴(kuò)展到個(gè)體私營(yíng)業(yè)主如集市里賣豬肉、賣水果的經(jīng)營(yíng)者都被稱呼為“老板”;“姓+總”這組合式原是一個(gè)公司里職務(wù)最高的管理者與負(fù)責(zé)人、規(guī)模較大企業(yè)里某個(gè)事業(yè)體或分支機(jī)構(gòu)的最高負(fù)責(zé)人的稱呼語,但最近這一稱呼語被廣泛用于稱呼企業(yè)里的普通管理人員或剛創(chuàng)業(yè)的年輕人,如李總、張總等。越語的職銜稱呼語則沒有這種泛化現(xiàn)象,如“老師”就僅限于稱呼從事教育行業(yè)的人。(3)出于“官本位的”心理,中國(guó)人習(xí)慣選用對(duì)方的職銜稱呼對(duì)方以表達(dá)尊敬和禮貌,因此使用職銜稱呼語稱呼對(duì)方的現(xiàn)象非常普遍。相對(duì)而言,越語職銜稱呼語使用得并不是很多,越語職銜稱呼語通常只在正式場(chǎng)合、初次見面或者公司里下級(jí)對(duì)上級(jí)表尊敬但關(guān)系一般。
(二)擬親屬稱呼語
擬親屬稱呼語是用親屬名稱稱呼非親屬的稱呼語,即泛化的親屬稱謂。
1.漢語擬親屬稱呼語。漢語擬親屬稱呼語包括了直接套用的親屬稱呼語和改造過的親屬稱呼語,如爺爺、老大爺、叔叔、阿姨、大媽、秋英姐、李哥、小妹妹等。不是所有的親屬稱呼都可以用作擬親屬稱呼語,只有父方稱謂中排行在前的稱謂以及姻親稱謂中部分女性稱謂“伯母、嬸子、嫂子”等可以用作擬親屬稱呼語,曾祖輩和孫輩的稱謂不用作擬親屬稱呼語,兒輩的稱謂也極少用作擬親屬稱呼語[4],如社交中就很少看到人們稱非親屬的人為曾祖父、孫子、兒子或侄女等。漢語擬親屬稱呼語只能用于對(duì)稱,而不能用于自稱。此外擬親屬稱呼并不像親屬稱呼那樣嚴(yán)格遵守長(zhǎng)幼尊卑的稱呼對(duì)應(yīng)原則,有時(shí)說話者會(huì)受到社會(huì)規(guī)約或禮貌準(zhǔn)則、交際場(chǎng)合、交際目的影響而選擇不對(duì)應(yīng)的擬親屬稱呼語稱呼對(duì)方。在實(shí)際交際中,說話者常選用擬親屬稱呼語以拉近雙方關(guān)系、表達(dá)親近和尊重之意,這類稱呼語通常只能用于一般場(chǎng)合。
2.越語擬親屬稱呼語。越語擬親屬稱呼語是越語社會(huì)稱謂系統(tǒng)中最重要的一部分,也是使用得最廣泛的一部分。越語親屬稱謂中能用作擬親屬稱呼語有曾祖父母、爺爺奶奶、爸爸媽媽、叔叔阿姨、孩子、侄、孫、舅舅等18個(gè)[5]。越語擬親屬稱呼語不僅可以用于對(duì)稱,還可以用于自稱,這也是與漢語擬親屬稱呼大不相同的地方。與漢語親屬稱謂的泛化范圍相比,越語親屬稱謂泛化相對(duì)要大,越語中曾祖輩和孫輩、兒輩的稱謂都可以用作擬親屬稱呼語。另外,越語擬親屬稱呼語使用的范圍比漢語的更廣泛,上至國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,下至平民老百姓,從國(guó)家機(jī)關(guān)單位到鄰里鄉(xiāng)里,越南人通常都會(huì)選擇使用擬親屬稱呼語進(jìn)行稱呼,如?ng obama(奧巴馬先生)、bà Ngan(阿銀女士)等。與漢語擬親屬稱呼語還有較大差異的是,越語擬親屬稱呼語直接套用親屬稱謂,不需經(jīng)過改造,如公司里關(guān)系非常好的年輕同事和中年同事直接使用con—me·(孩子-母親)、b ?'—con(父親-孩子)這套稱呼語而不會(huì)讓人覺得突兀,這對(duì)中國(guó)人來說是無法理解的。如需要用到“爸、媽”親屬稱謂稱呼別人,中國(guó)人會(huì)采用“換輩稱”的方式將之改造為“大媽”或“李爸爸”“陳海媽媽”等。越語擬親屬稱呼語和漢語擬親屬稱呼語一樣,語用功能主要是縮短交際雙方的情感距離,使得雙方關(guān)系變得親近及表達(dá)尊敬和禮貌之意,在實(shí)際選用時(shí)也都可以不用嚴(yán)格遵守長(zhǎng)幼尊卑的稱呼對(duì)應(yīng)原則。
(三)通用稱呼語
通用稱呼語指不嚴(yán)格區(qū)分被稱呼者的年齡輩分、身份地位、職業(yè)等,并在社會(huì)上被廣泛使用的稱呼語。
1.漢語通用稱呼語。主要有同志、先生、小姐、女士、師傅、朋友、美女、帥哥、親等,這類稱呼語沒有長(zhǎng)幼尊卑之分,但具體使用還是有特定指定范圍的?!巴尽背S糜邳h政部門或國(guó)家機(jī)關(guān)單位,政治色彩比較濃?,F(xiàn)代漢語稱謂中的“先生”“小姐”“女士”比較洋派,這類稱呼語只適用于城市、宴會(huì)、商務(wù)談判等場(chǎng)合,用來稱呼有知識(shí)、受過較高教育的男性和女性,但“小姐”在現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)里已經(jīng)變成含有色情色彩的稱謂,因此日常交往中一般不使用?!皫煾怠痹怯脕矸Q呼工廠里教人技藝的人,現(xiàn)已被泛化,用以稱呼從事技術(shù)性較強(qiáng)、需要手藝的體力勞動(dòng)職業(yè)的人,如電工、修理工、美發(fā)師、廚師等?!芭笥选币话闶怯脕矸Q呼年齡相仿的交際對(duì)方?!懊琅薄皫浉纭笔墙陙砹餍杏谀贻p人之間的通用稱呼語,“美女”“帥哥”原指年輕美麗的女子和年輕帥氣的男子,現(xiàn)已被泛化用于稱呼年輕的女性和男性,如“美女,給我一杯冷飲”“帥哥,去哪里啊?”?!坝H”這個(gè)稱呼語主要用于網(wǎng)絡(luò),也是近年來很流行的通用稱呼語?!坝H”是“親愛的XX”的簡(jiǎn)稱,可以是親愛的朋友、親愛的顧客等等,原是電商淘寶網(wǎng)賣家對(duì)買家的稱呼,后逐漸泛化成網(wǎng)民之間的稱呼語,如“親,今晚我們?nèi)コ詿景伞?。漢語通用稱呼語雖然沒有長(zhǎng)幼尊卑之分,但卻具有表達(dá)禮貌、尊重和拉近雙方關(guān)系的語用功能。
(四)姓名稱呼語
姓名稱呼語是指用姓名、姓、名或者姓名的組合式構(gòu)成的稱呼語。
1.漢語姓名稱呼語。漢族人的姓名結(jié)構(gòu)為“姓+名”方式,漢語姓名稱呼語只用于對(duì)稱,一般不用于自稱。漢語姓名稱呼形式主要有:(1)姓名單一式,如陳平安、平安。這個(gè)稱呼形式一般只能用于長(zhǎng)輩稱呼晚輩或者同輩之間。(2)姓名+其他成分的組合式,如陳局長(zhǎng)、陳伯伯。漢語姓名稱呼語中的“姓”具有強(qiáng)大的組合能力,可以和職銜、擬親屬稱謂或通稱稱呼語等相組合,形成一種組合式稱呼語,如老陳、趙建國(guó)先生、孫阿姨等。從交際雙方關(guān)系及感情色彩來看,采用姓名+職銜稱呼語、通用稱呼語的組合形式顯得正規(guī)、嚴(yán)肅、莊重、禮貌卻疏遠(yuǎn),而姓+擬親屬稱呼語、“老、小”、名字或名字重疊的形式則常用于一般場(chǎng)合或關(guān)系比較密切的人之間,表親近。
越語姓名稱呼語。同中國(guó)人姓名結(jié)構(gòu)一樣,越南人的姓名結(jié)構(gòu)也是“姓+名”,不同的是越南人的姓名之間常加墊字,如女性的姓名之間常加(氏)字,陳氏秋、阮氏翠等。越語姓名稱呼形式主要有:(1)名字稱呼形式。名字是單字的就直接使用單字名,如翠、秋等;名字為雙字的,根據(jù)雙方關(guān)系的親疏,稱呼由雙字(疏)改為單字(親),如名字稱呼形式適用于長(zhǎng)輩稱呼晚輩、晚輩的自稱或年輕人之間的互相稱呼,感情色彩屬于中性。(2)前綴+名的組合式。越語姓名稱呼語中的“名”有極強(qiáng)的組合能力,它可以和職銜、擬親屬稱呼或通用稱呼語象及其他稱呼詞組合,如(強(qiáng)教授)(強(qiáng)同志)等。這個(gè)組合稱呼形式只用于對(duì)稱和敘稱,不能用于自稱,而適用場(chǎng)合及感情色彩由前綴來決定。(3)前綴+姓名的組合形式。如(國(guó)家主席張晉創(chuàng))(吳中越哥)等。這個(gè)組合形式多用于正式場(chǎng)合的對(duì)稱和敘稱,使用并不廣泛。
3.漢越語姓名稱呼語的比較?,F(xiàn)代中國(guó)人和越南人的姓名都是屬于“姓+名”的結(jié)構(gòu)方式,但從上述分析中我們可以看出中國(guó)人重姓而越南人重名,中國(guó)人可以用姓名或者姓+其他成分的組合形式稱呼對(duì)方,而對(duì)于越南人來說這樣的稱呼是情感疏遠(yuǎn)、讓人心理不舒服的行為。漢語姓名稱呼語只用于對(duì)稱,而越語的稱呼語既可以對(duì)稱也可以自稱,如:
我不是很喜歡這部電影,秋英你呢?
(五)人稱代詞稱呼語
人稱代詞稱呼語是指用人稱代詞構(gòu)成的一類稱呼。
1.漢語人稱代詞稱呼語。漢語人稱代詞稱呼系統(tǒng)是人際稱謂系統(tǒng)中非常重要的一個(gè)子類,也是使用得最廣泛的一類。漢語人稱代詞稱呼語主要有“你、您、我、他(她)、你們、我們”等,用于對(duì)稱和自稱的主要有“你、您、我、咱”,而“咱”可表示“我”也可以表示“我們”。除了“您”具備表達(dá)尊重和禮貌之意外,漢語中人稱代詞稱呼語沒有長(zhǎng)幼尊卑和親疏的區(qū)別,也沒有性別區(qū)分,體現(xiàn)了交際雙方的平等關(guān)系,可以適用于任何交際對(duì)象和任何交際場(chǎng)合,如“阿姨,麻煩你幫我把青菜包起來。”(晚輩-長(zhǎng)輩),“今天下午你把計(jì)劃安排交給我。“(上級(jí)-下級(jí))。
2.越語人稱代詞稱呼語。越語人稱代詞稱呼語主要由專用人稱代詞稱呼語和“代詞化”人稱代詞稱呼語構(gòu)成,與漢語人稱代詞稱呼語不相同的是,越語人稱代詞稱呼語仍然講究長(zhǎng)幼尊卑和親疏之分。專用人稱代詞稱呼語只有“tao、ta(我),mày(你),nó(他、她、它),h n(他)”等,數(shù)量很少。由于這些稱呼語表示輕視或親密隨意的感情色彩,所以使用范圍受到極大的限制,如“tao—mày”這組稱呼語只能適用于年輕朋友之間或長(zhǎng)輩稱呼晚輩,這類稱呼語往往不用于正式場(chǎng)合?!按~化”人稱代詞稱呼語是指由一些其他詞類或其他稱謂轉(zhuǎn)化而來的稱呼語,如“Phu’o’ng”(芳)等,其中“代詞化”的親屬稱呼語最常見?!按~化”人稱代詞稱呼語不僅具有表達(dá)感情色彩的功能,還具備了專用人稱代詞稱呼語所沒有的表達(dá)禮貌功能,所以使用“代詞化”人稱代詞稱呼語的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出專用人稱代詞稱呼語。
3.漢越人稱代詞稱呼語對(duì)比。從使用范圍來看,漢語人稱代詞稱呼語使用范圍更廣泛。從體現(xiàn)交際雙方關(guān)系來看,漢語人稱代詞稱呼體現(xiàn)了雙方關(guān)系的平等,感情色彩表達(dá)能力較弱,越語人稱代詞稱呼語則體現(xiàn)了交際雙方關(guān)系的不對(duì)等,表達(dá)感情色彩能力較強(qiáng)。
通過對(duì)漢越兩個(gè)民族社會(huì)稱呼語的分類對(duì)比分析,可以看出這兩種社會(huì)稱呼語的各自特點(diǎn)及異同之處:
(一)漢越兩個(gè)民族的社會(huì)文化同受宗族倫理和儒家思想的深刻影響,所以這兩種語言的社會(huì)稱呼語都體現(xiàn)了長(zhǎng)幼尊卑、親疏有別、男女不同的等級(jí)思想,但漢族注重的是權(quán)力等級(jí),職銜稱呼語被廣泛的使用最能體現(xiàn)這一點(diǎn),而越族注重的是年齡輩分等級(jí),擬親屬稱呼語使用范圍之廣充分說明了此特點(diǎn)。
(二)漢越社會(huì)稱呼語都存在泛化現(xiàn)象,但漢語社會(huì)稱呼語的泛化比越語社會(huì)稱呼語更呈多元性,如漢語職銜稱謂、親屬稱謂和一些其他稱謂都被泛化使用,超出了原稱謂的內(nèi)涵,而越語中只有親屬稱謂被大量泛化使用。
(三)隨著社會(huì)的發(fā)展變遷,漢越兩種語言的社會(huì)稱呼語都有不同程度的發(fā)展變化,相對(duì)來看,漢語社會(huì)稱呼語的發(fā)展變化比越語社會(huì)稱呼語更多元化。漢語社會(huì)稱呼從反應(yīng)宗族倫理和儒家思想的“天下一家親”和等級(jí)關(guān)系逐步往稱呼簡(jiǎn)化和平等化、通用稱呼語不時(shí)的出現(xiàn)和社交觀念不斷增強(qiáng)的方向發(fā)展變化。[6]如人稱代詞稱呼語的大范圍使用,通用稱呼語的不斷豐富。而越語社會(huì)稱呼語則執(zhí)著地保留著“天下一家親”的情感色彩和年齡輩分等級(jí)差別的傳統(tǒng)文化。
[1]么孝穎.稱謂語=稱呼語嗎?對(duì)稱謂語和稱呼語的概念闡釋[J].外語教學(xué),2008,(4):54.
[2]林明華.越語稱謂與人稱代詞[J].現(xiàn)代外語,1994,(3):10.
[3]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語研究出版社,1998.294.
[4]潘文,劉丹青.親屬稱謂在非親屬交際中的運(yùn)用[J].南京師大學(xué)報(bào),1994,(2):14.
[5]孫衍峰.越語人際稱謂研究(博士論文)[D].解放軍外國(guó)語學(xué)院,2007.
[6]姚亞平.現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)變化的兩大基本趨勢(shì)[J].語言文字應(yīng)用,1995,(3):92.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H136;H35
A
1673-7725(2015)03-0210-05
2015-01-25
本文系2014年度廣西民族師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2014YB014)的階段性成果。
謝小玲(1974-),女,廣西橫縣人,講師,主要從事漢越語言文化對(duì)比研究。