• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “石頭”的故事:霍克思英譯《紅樓夢》開卷的跨文化處理

    2015-03-20 00:32:09蔡新樂
    外國語文 2015年5期
    關(guān)鍵詞:補天底本霍克

    蔡新樂

    (南京大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023)

    霍克思的《紅樓夢》英譯本The Story of the Stone推出漢英對照版本(Cao Xueqin,2012),為從“底本”角度對它進行研究提供了便利。結(jié)合他的筆記The Story of the Stone:A Translator’s Notebooks(Hawkes,2000),或可對其譯文之所據(jù)有更清楚的認識,進而為討論這一譯本中由此產(chǎn)生的問題,及小說可能的重譯乃至翻譯研究本身提供一定的參考。

    本文以第一回以及后文與“石頭”相關(guān)例子為對象,探究有關(guān)“石頭”的兩個問題:一,因為“底本”選擇上的考慮不周,使文意內(nèi)涵無法如實全面再現(xiàn);二,譯文所關(guān)涉的文化問題究竟有沒有辦法處理。確而言之,本文所觸及的是霍克思這一部分譯文所據(jù)的“程乙本”前六段的內(nèi)容(Cao Xueqin,2012:2-9)。其意義在于,第一,“石頭”作為“女媧補天”之所遺,意味著小說所述故事的開始,即,“無才補天”的“石頭”只有“下凡”才能有所“經(jīng)歷”。對此進行跨文化研究,有助于“正本清源”:到底依哪一種版本來譯,才能真正再現(xiàn)原作的意義?第二,“石頭”既是故事的開始,也是其“結(jié)束”,“石頭記”也就是鐫刻在這塊“石頭”上的故事。同時,“石頭”代表的是小說“虛”(或“假”)的一面。有了這一面,與之相互交融的“實”(或“真”)的維度才能存在。這意味著,“石頭”的“身前”與“身后”前后對應(yīng),構(gòu)成了小說的敘事框架:一方面是“女媧”補天之后,“石頭”得遇“一僧一道”并由之攜入人間;另一方面,“石頭”上刻有它/他的人間故事。兩相對照配合,就保證了小說結(jié)構(gòu)的完整性。對此加以推究,有利于強化整部小說翻譯的整體性。換言之,從時間上看,“石頭”是故事的兩端,同時也貫穿故事之始終。而就空間而論,“石頭”則是虛實結(jié)合的節(jié)點。研究“石頭”這方面的跨文化的處理,自然是在探索如何在譯文中保持原著之中這一節(jié)點的作用,因敘事框架由其而立。就人物塑造來說,如第三回所點明的,“石頭”“幻化”成了賈寶玉出生時口中銜著的“通靈寶玉”,成為這位主人公的化身或靈魂,二者“不棄不離”,前者見證后者之所作所為,也就是人間種種精彩繁雜的事端,因而,它/他的所記所載必然是特有的、獨一無二的。對之加以探究,或能彰顯最具典范意義的“中國人物”形象在英文之中的再創(chuàng)造的魅力。

    從翻譯的角度來看,正因為“石頭”的作用如此重要,不管是作為故事的起始、終點、敘事框架的節(jié)點,還是小說主人公的身份象征,都是如此,我們才有必要探究,霍克思的翻譯在什么地方是成功的?哪些地方不那么成功?為什么?而且,這樣的開端夾帶著諸多絕不單純、又始終扭結(jié)在一起的要素——神話對故事書寫神秘的預(yù)示,天上“頑石”對后文人物的作為的昭示,來去無影的“僧道”對虛虛實實的寫作手法的氣氛烘托,如此等等,都是極其重要但又難以把握的因素。再加上《紅樓夢》這部“中華文化小說”(周汝昌語)的很多方面在英文之中無論如何也找不到對應(yīng)的表達,因而,它的翻譯難度就更大了。因此,最重要的,還是“底本”問題。

    這里之所以用“底本”而不是“版本”,是因為《紅樓夢》本是一部沒有定稿的著作,因而,譯文需要綜合各種版本,擇善而從之。百年來的“紅學(xué)”研究相當繁榮,但最近幾年出現(xiàn)了極其不同的聲音①一般認為,《紅樓夢》的“版本”有兩個系統(tǒng):以“脂硯齋重評石頭記”為名的書抄本,以及程偉元和高鶚所推出的《紅樓夢》印刷本。其中所牽涉的問題十分復(fù)雜,比如,作者到底是誰?“脂硯齋”以及另外一些批注者如“畸笏叟”究竟與“作者”曹雪芹是什么關(guān)系?小說是何時所寫?為什么沒有最終完稿?不過,比較一致的看法是,“脂評本”要早于“程高本”,而且,后者盡管對小說的傳播有功,但因為刪改原本并且增補了后四十回而與前八十回?zé)o法達到藝術(shù)上的融合,因而,大有“續(xù)貂”之嫌(俞平伯就持這種觀點,詳見俞氏著,《〈紅樓夢〉研究》,見《俞平伯論〈紅樓夢〉》(上),上海:上海古籍出版社,1988年版,第431頁)。近年來,有學(xué)者提出“《紅樓夢》的‘脂本’為偽本”(見署名為“南方周末記者夏辰”對歐陽健的訪談,《就是一層薄紙,一捅就破:歐陽健再批“脂偽本”》,http://www.360doc.com/content/10/1207/15/2420947_75830467.shtml,2010年12月1日發(fā)表,2014年6月15日采集),而陳林則強調(diào),除了“程甲本”之外,其余一切《紅樓夢》版本“都是陶洙偽造”(詳見署名為“陳華”的文章《替陳林論定〈紅樓夢〉,推倒偽紅學(xué)》,載 http://www.360doc.com/content/13/0325/16/3838914_273833503.shtml,2013年 3月25日發(fā)表,2014年6月15日采集)。的確,《紅樓夢》前八十回和后四十回之間那種藝術(shù)水平上的差異需要再認真研究。。這或許正可說明,對這部小說的研究需要某種“支撐”。翻譯研究,也是一樣。正如周汝昌所言:“世上流行的《紅樓夢》早已不再是曹雪芹的原文真句,被人妄改亂纂偷刪硬加的回、字、句,無計其數(shù)!”②引自周汝昌,《匯校者序》,見其所匯校的《紅樓夢》(《八十回石頭記》)第2-3頁。周汝昌指出,為了匯校出“真本”的《紅樓夢》/《石頭記》,他與乃兄花去了一甲子的光陰。如此看來,不管是什么情況下,對一部偉大的小說的理解,其“底本”的“落實”還是十分重要的。不然,就可能,第一,依據(jù)不足;第二,理解不透?;蛟S正是因為《紅樓夢》不是最終的定稿本,才會出現(xiàn)那么多問題。一般認為,霍克思是以人民文學(xué)出版社1964年出版的以“程乙本”為底本的四卷本《紅樓夢》為“底本”的,詳見,嚴苡丹,《〈紅樓夢〉親屬稱謂語的英譯研究》,第11頁,上海:上海外語教育出版社,2012年版。但霍克思直接從“看官,你道此書從何而起?”開篇譯起,可見一開始就沒有完全依之而行。本文的題旨是如何尋找并確定更為合理的、更有利于人物塑造、創(chuàng)作意向及其主題意蘊的那種“底本”。就翻譯而論,也就是,該怎樣審視霍克思的譯文行文的內(nèi)在邏輯要求,才可確保這一文本的完整性?因而,這里的“底本”,其意義更傾向于譯文本身應(yīng)含有的邏輯主線及其完整性之所據(jù),合乎原文的“大旨”。也就是說,我們首先需要承認,霍克思的譯本是基本“合理”的翻譯作品,局部問題的產(chǎn)生關(guān)乎是否與譯本之中的邏輯主線的關(guān)系密切。

    從版本的角度研究《紅樓夢》英譯的屈指可數(shù),只有王宏印指出,霍克思是以“帶有他的獨創(chuàng)性的底本”來翻譯的①王宏印,《試論霍譯〈紅樓夢〉體制之更新與獨創(chuàng)》,劉士聰主編,《〈紅樓夢〉翻譯研究論文集》,天津:南開大學(xué)出版社,2004年,第65-80頁。此文后收入氏著《新譯學(xué)論稿》,北京:中國人民大學(xué)出版社,2011年版。;范圣宇討論了霍克思是如何在“脂本”與“程本”之間做出選擇的(洪濤,2006:119-125);洪濤探究了“底本”與對譯文的批評的關(guān)系(范圣宇,2004);鮑德旺與劉洵則認為,譯者參照了各種版本,度以己意,更多情況下是以“改寫”為主(鮑德旺、列洵:2012)。我們在有關(guān)研究的基礎(chǔ)上,將聚焦于小說開篇有關(guān)“石頭”的問題上。

    1.霍克思“底本”選擇造成的邏輯漏洞及“寶玉”之“不通靈”

    1.1 作為敘事框架的“石頭”

    “女媧補天”剩下的“石頭”在《紅樓夢》之中起著十分重要的作用。痖弦指出:“整篇《紅樓夢》就是關(guān)于這塊石頭的故事,此書又名《石頭記》由此而來”(痖弦,2013:29)也就是說,“石頭”所要“傳”的,與小說所要講的是同一個故事。這樣,便可得出這樣幾對對應(yīng)關(guān)系:

    石頭——神瑛侍者——賈寶玉——甄寶玉——通靈寶玉(李英然、孫文蓮,2008:10-13)

    石頭——作者

    石上所記——《紅樓夢》

    “女媧補天”,用去三千六百五十塊石頭,唯獨剩下一塊未用。這塊“靈性已通”的“石頭”因而自怨自艾,因與“一僧一道”相遇并由之攜入“紅塵”,經(jīng)過“若許年”的人間生活之后,將“經(jīng)歷”鐫刻在重新變回自身的“石頭”之上,引發(fā)“空空道人”的評論以及“石頭”作為“作者”的辯解及其對創(chuàng)作主旨的說明。到這里,“石頭記”確立了框架(龔鵬程,2007:125),它的故事才算真正開始“演繹”了。可見,霍克思的譯文如實再現(xiàn)了標示小說整體性的敘事框架。

    但他并沒有關(guān)注其中的幾個細節(jié),因而,也沒能把“石頭”之“枉入紅塵”的起因及其與“補天”的關(guān)系處理得當。這兩方面問題,一個涉及“石頭”在特別的情形下的欲求及其合理性;另一個關(guān)乎“石上偈”的意義。二者在譯文之中的處理,都與“底本”的選定有關(guān)。

    1.2 “石頭”形象的再創(chuàng)造

    霍克思直接從“看官,你道此書從何而來?”譯起②一般是把“凡例”(只見于“甲戌本”)的最后一部分(第五條),即從“此書開卷第一回也”到以“字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!苯Y(jié)尾的詩,作為小說的開始。此亦即為“程乙本”的楔子。楊憲益與戴乃迭的英文譯本,即是如此而為。詳見楊氏譯本,A Dream of Red Mansions(Vol.I),第1 頁,Beijing:Foreign Languages Press,1994年版。,下文即為女媧“補天”剩下一塊“石頭”等情節(jié)。如此,不僅上下銜接比較緊密,而且也突出了敘事的框架,即小說之所述與“石頭”上之所記,二者是同一的;同時,對“石頭”所“親歷”的人生經(jīng)驗的再現(xiàn),也彰顯了原著作者“大旨談情”的創(chuàng)作旨歸。但是,在敘及“一僧一道”與“石頭”的相遇時,譯者的“底本”出現(xiàn)了問題。也就是,在邏輯主線上出現(xiàn)了“斷線”:

    The monk, catching sight of a lustrous,translucent stone-it was in fact the rejected block which had now shrunk itself to the size of a fan-pendant and looked very attractive in its new shape-took it up on the palm of his hand and addressed with a smile:[...](Cao Xueqin,1974:47 -48;Cao Xueqin,2012:3)

    接下去便是“僧”主動提出,要帶“石頭”到“溫柔富貴鄉(xiāng)”走一遭。

    這樣翻譯,其優(yōu)長之處在于,可以加快節(jié)奏、突出重心,凸顯敘事框架。同時,在此“僧”講過要將“石頭”帶往人間之后,他并未回答后者提出的問題,也可保持神秘意味或氣氛。下文即直接連上“石頭”的故事的“終結(jié)”:“茫茫大士”與“空空道人”觀看“石頭”之上鐫刻的故事記錄,然后與其對話,最后是“石頭”對其所記故事的自我解釋。這樣,讀者便非常清楚,小說“大旨傳情”,但與過去的“同類”的書寫手段和旨趣截然不同。因而,在如此“虛虛實實”的相互碰撞之中,可以產(chǎn)生有效的閱讀刺激和誘惑。

    但是,這樣做,缺點是,“石頭”似乎十分被動。粗線條的敘事,將之置入這樣一種情景:他因為“單單剩了一塊未用”,慘遭遺棄,“遂自怨自嘆,日夜悲號慚愧”,那么,既是如此,又如何不先行排遣內(nèi)心郁積,一味聽任“一僧一道”的指使或支配?而且,已經(jīng)“悲號”不已了,又如何對“僧道”一句話,不做任何別的反應(yīng),而是直接追問:此“僧”此“道”所賜予他的到底是什么,究竟要帶他到哪里去等等這些問題?(Cao Xueqin,1974:48;Cao Xueqin,2012:3)

    顯然,在這樣的鋪排之中,邏輯上一定是缺少或遺失了什么,造成敘事本身的斷裂,“石頭”似乎也就是完全沒有“意志”的物件,不太像是一顆“寶玉”,更談不上能與“石頭記”的“作者”相提并論了。這樣,譯文也就與上文所描寫的“石頭”因經(jīng)女媧錘煉而“靈性已通”相互矛盾了。

    而且,應(yīng)該指出,霍克思的譯本也只是將“靈性已通”譯為possessed magic power(有了魔幻之力)(Cao Xueqin,1974:48;Cao Xueqin,2012:3)。與后文“僧”對他所說的 Ha,I see you have magical properties!(Cao Xueqin,1974:47;Cao Xueqin,2012:2)一句相聯(lián)系,充其量意思只是說,“哈,石兄你已經(jīng)具有魔幻力量”。這樣的譯文,對于傳達原文精微妙意,恐怕力有不逮?!巴`寶玉”,其獨特之處在于“通靈”,而非一般神話中的“魔幻”力量。突出“魔幻”,則“通靈寶玉”與中外神話故事中的奇花異草怪石有何不同?

    此外,《紅樓夢》述及“石頭”時,并沒有用代詞,而英文譯文則不得不用,因而,究竟是it還是he,理應(yīng)推敲??梢宰⒁獾剑艨怂级际且訧t或it出之。這不正確。原因是,“石頭”在“靈性已通”之前是一“頑石”,使用it這樣的詞理所應(yīng)當;但在之后既已成為“寶玉”,那就需要將之視為人的同類。錢鍾書強調(diào),“中國固有的文學(xué)批評的一個特點”就是“把文章通盤的人化或生命化(animism)?!兑住は缔o》云:‘近取諸身……以通神明之德,以類萬物之情’,可以移作解釋:我們把文章看成我們自己同類的人”(錢鍾書,1995:391)。“文學(xué)批評”如此,文學(xué)作品更是這樣。以it或It指代“石頭”,固然有“神話”之中有生命的動物以及無生命的植物等等,具有“魔幻之力”的表示,但畢竟與“石頭”的“通靈”的意向有不小距離。可見,仍然需要依照敘事的邏輯主線,將“通靈”之后的“石頭”的所指符號改為He或小寫的he,才是合理的選擇。這一點再次說明霍克思不太重視“通靈”的意蘊。

    1.3 敘事邏輯主線缺少的文字

    霍克思對“石頭”的描述,就上文所述的邏輯主線來看,問題正在于,譯者沒有考慮其“底本”之中遺漏了一段重要文字:

    一日,正當嗟悼之際,俄見一僧一道遠遠而來,生得骨格不凡,豐神迥別,說說笑笑來至峰下,坐于石邊高談快論。先是說些云山霧海神仙、玄幻之事,后便說到紅塵中榮華富貴。此石聽了,不覺打動凡心,也想要到人間去享一享這榮華富貴。但自恨粗蠢,不得已,便口吐人言,向那僧道說道:“大師,弟子蠢物,不能見禮了。適聞二位談那人世間榮耀繁華,心切慕之。弟子質(zhì)雖粗蠢,性卻稍通,況見二師仙形道體,定非凡品,必有補天濟世之材,利物濟人之德。如蒙發(fā)一點慈心,攜帶弟子得入紅塵,在那富貴場中,溫柔鄉(xiāng)里受享幾年,自當永佩洪恩,萬劫不忘也?!倍蓭熉牣?,齊憨笑道:“善哉,善哉!那紅塵中有卻有些樂事,但不能永遠依恃;況又有‘美中不足,好事多磨’八個字緊相連屬;瞬息間則又樂極悲生、人非物換,究竟是到頭一夢,萬境歸空。倒不如不去的好?!边@石凡心已熾,哪里聽得進這話去,乃復(fù)苦求再四。二仙知不可強制,乃嘆道:“此亦靜極思動,無中生有之數(shù)也!既如此,我們便攜你去受享受享。只是到不得意時,切莫后悔?!笔?“自然,自然?!蹦巧值?“若說你性靈,卻又如此質(zhì)蠢,并更無奇貴之處。如此也只好踮腳而已。也罷,我如今大施佛法助你一助,待劫終之日,復(fù)還本質(zhì),以了此案。你道好否?”石頭聽了,感謝不盡。那僧便念咒書符,大展幻術(shù),將一塊大石登時變成一塊鮮明瑩潔的美玉,且又縮成扇墜大小的可佩可拿。那僧托于掌上,笑道:“形體倒也是個寶物了,還只沒有實在的好處,須得再鐫上數(shù)字,使人一見便知是奇物方妙。然后好攜你到那昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花柳繁華地,溫柔富貴鄉(xiāng)去安身樂業(yè)?!笔^聽了,喜不能禁,乃問:“不知賜了弟子那幾件奇處;又不知攜了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑?!蹦巧Φ?“你且莫問,日后自然明白的。”說著便袖了這石,同那道人飄然而去,竟不知投奔何方何舍。①引自鄧遂夫校注,《〈脂硯齋重評石頭記〉甲戌校本》(修訂新版),北京:作家出版社,2003年版,第78-80頁。引文刪去了校注者在文中的注釋及插入的異體字等。楊氏譯本亦未見有此段話的譯文,詳見 Yang Xianyi與 Gladys Yang英譯,A Dream of Red Mansions(Vol.I),第2頁。據(jù)《紅樓夢》“版本學(xué)”研究者鄭慶山的看法,此段文字非常重要,因為關(guān)涉到此書的版本系統(tǒng):“甲戌本”和“靖藏本”都有“僧道”與“石頭”的對話,從而頑石變美玉的那四百二十九字,算是一個系統(tǒng)。缺這四百余字的十一個本子,是“丙子本”系統(tǒng)。因為這一部分是“乾隆二十一年(丙子)五月初七日對清”時抄漏的。“丙子本”系統(tǒng)諸本,有異于“甲戌本”而各本相同的文字?!氨颖尽币幌到y(tǒng)又分四個支系,即:“己卯本”、“庚辰本”,“蒙府本”、“戚滬本”、“有正本”,“楊藏本”、“列藏本”、“舒序本”、“鄭藏本”,“夢序本”、“程甲本”。按其底本拼湊的多少和被后人修改的程度分期,“甲戌本”最早(“靖藏本”已佚),“己卯本”、“庚辰本”次之,“蒙府本”、“戚序本”(“有正本”亦“戚序本”)居中,“列藏本”、“楊藏本”、“舒序本”、“鄭藏本”居后,“夢序本”、“程甲本”最晚。(詳見鄭慶山校,《脂本匯校石頭記·前言》,第7-8頁,北京:作家出版社,2003年版;此文以《〈《紅樓夢》匯校本〉前言》為題,收入鄭氏著,《〈紅樓夢〉的版本及其校勘》,第589-597頁,引文見第589-590頁,北京:北京圖書館出版社,2002年版)

    這段文字說明,第一,“石頭”是聽了“一僧一道”對“人間”美好的稱道之后,“打動凡心”,對“人間”產(chǎn)生向往,才主動提出要到“人間”去“經(jīng)歷”一番。第二,在對方說明“美中不足,好事多磨”之后,他仍然堅持,彼“僧”彼“道”只好答應(yīng)了他的要求。第三,“僧”又強調(diào),“下凡”只能做“踮腳”(“墊腳”)(馮其庸、李希凡,1990:4),也就是,身為“不才之石”,只能是“配角”作“陪襯”。第四,是此“僧”“大展幻術(shù)”,而不是Hawkes的底本及其譯文之中所寫的“石頭”本身的“夢幻力量”,才將之變?yōu)椤耙粔K鮮明瑩潔的美玉”(Cao Xueqin,1974:47;Cao Xueqin,2012:2)。

    第三四兩點聯(lián)系起來,賈寶玉出生時口中所銜的“通靈寶玉”,其來歷已經(jīng)昭然若揭。因而,丟掉這樣一個大的關(guān)節(jié),讀者便很難將二者聯(lián)系起來。而且,若是聯(lián)系同回下文所寫的甄士隱夢中聽到的“僧道”的對話之中的“神瑛侍者”的故事,讀者便只能認為,“石頭”就是另一個時空中的這位“侍者”,并且可以直接等同于小說后文描寫的賈寶玉。那么,寶玉的那顆“通靈寶玉”其“前身”又是何物?這便在敘事主線上不能相互對應(yīng)。原作所設(shè)計的人物關(guān)系的復(fù)雜性和多重性,在譯文之中便大大減弱。霍克思后文所用的底本進一步將“石頭”與“神瑛侍者”等同,因而,他的譯文中點出了,在“甄士隱”的夢中,“空空道人”口中所說的“石頭”來到“太虛幻境”,由“警幻仙姑”任命為“神瑛侍者”①霍克思英譯,Penguin版第53頁,上海版第11頁。這段故事,并不見于楊氏譯本,見Yang Xianyi與Gladys Yang英譯,A Dream of Red Mansions(Vol.I),第7 頁,Beijing:Foreign Languages Press,1994年版。這意味著,在后者之中,“石頭”才可能讓人聯(lián)想到,其“后世”就是寶玉口中所銜的“通靈寶玉”,因而與“神瑛侍者”(“后世”的賈寶玉)并不是同一個“角色”。在“空空道人”的描述中,霍克思的英文中提及,conferring on her the gift of life,意思是,“神瑛侍者”賦予了“絳珠仙草”以生命。這是有違原著精神的。黛玉在“后世”只是“還淚”,而不是“還命”。因而,原文之中不可能有這樣的意味的文字;否則,寶黛二人的地位便是十分不平等的:一個類如“創(chuàng)世主”,一個便是“被造物”?詳見霍克思英譯,Penguin版第53頁,上海版第11頁;對應(yīng)的漢語,見霍克思英譯,上海版第10頁。。如此,則故事的主線之中出現(xiàn)了一個漏洞:“通靈寶玉”的“前身”沒有了。寶玉竟然分身有術(shù),既可成為他自身,同時又能變?yōu)樗曋錾哪菈K“寶玉”?一方面他是“人”,另一方面他又是一“物”?而“人”與“物”又可來回變幻?但是,這樣轉(zhuǎn)譯,藝術(shù)的邏輯又在哪里呢?②有關(guān)“石頭”與“神瑛侍者”的關(guān)系,一個意見認為,那是書中的“兩個神話系統(tǒng)”,但二者“互不兼容,銜接得并不好”(見土默熱,《〈紅樓夢〉創(chuàng)作真相與作品真諦》,收入氏著,《土默熱紅學(xué)文選》,第79頁,長春:時代出版社,2014年版)。另一種意見指出,“‘灌溉’、‘還淚’是神瑛、絳珠之間的事,與通靈寶玉(石頭、蠢物)無關(guān),通靈玉之不過‘夾帶其中’下凡歷世而已”(洪濤,《〈紅樓夢〉與詮釋方法論》,第130頁,北京:北京圖書館出版社,2008年版)。我們認為,二者都不正確。“神瑛侍者”之“瑛”,如《說文》之中所解,意為“玉光”;其居所“赤瑕宮”之“瑕”,亦如《說文》所釋,指“玉小赤也”。“石頭”在第一個神話之中最終化為“通靈寶玉”;而在第二個神話之中,不管是其名字還是其住所,“神瑛”也都是“玉”。二者的由來或本質(zhì)是一致的。而第二個神話可以視為第一個的深化。原因是,其中出現(xiàn)了黛玉的前世“絳珠仙草”,由此引出“還淚”。至于“石頭”與“神瑛”的關(guān)系如何,作者并未點明。而這正是偉大的藝術(shù)家高妙的原創(chuàng)性的顯現(xiàn):總是讓人聯(lián)想不斷,而又“煙云模糊”。只是在“程高本”系統(tǒng)之中,“赤瑕宮”被改作“赤霞宮”,因而,丟開了“玉”的意蘊。霍克思(Penguin版第53頁;上海版第11頁)據(jù)此將之譯為the Court of Sunset Glow,出現(xiàn)了不應(yīng)有的失誤,破壞了作者的“煙云模糊”的手法。

    因此,如果就事論事,從“底本”選擇來看,霍克思譯本一開篇有關(guān)“石頭”這一部分文字的翻譯,并沒有綜合利用《紅樓夢》的諸多版本,尤其是最有可能修正上述邏輯漏洞的“甲戌本”。也就是說,就“石頭”故事的鋪排來說,其譯文的語境化并沒有嚴絲合縫達到維護敘事的整體性的要求。

    2.“補天”的意義及其文化翻譯問題

    2.1 文學(xué)的獨特理解與文化的深度含蘊

    上文已經(jīng)提及,作為“文化小說”,《紅樓夢》的英譯具有很高難度。它是中華文化的精髓的體現(xiàn),細致這部“未完成”的作品,“原文”到底是什么,文字表達究竟呈現(xiàn)什么形態(tài),都會產(chǎn)生爭論。細致的理解可引發(fā)個體化的想象,而想象又推動著細節(jié)上差異的產(chǎn)生。這樣,一個問題便擺在譯者面前:究竟是以“詩化”的態(tài)度對待小說的翻譯,采取獨特的個體化的方式,來審視并選定“底本”;還是依照一般都已接受了的表達方式,跨文化地傳遞文本信息?是執(zhí)著于文化的意蘊而加深體會,還是依賴于“游戲”三昧而突出文學(xué)的“趣味”?這也就成了一個難以取舍的選擇?;艨怂妓捎玫?,則是通俗易懂的翻譯策略?!妒腺省返摹暗妆尽边x擇就是一個顯例:

    無材可去補蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身后事,倩誰記去作奇?zhèn)?

    這是一般的版本,而周汝昌的“匯校本”則作:

    無材可與補蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身后事,倩誰寄去作神傳?③應(yīng)該指出,在筆者所看到的版本及有關(guān)論著之中,不論是馮其庸評批的《瓜飯樓重校評批〈紅樓夢〉》(上)(第4頁,青島:青島出版社,2013年版),鄧遂夫校注的《〈脂硯齋重評石頭記〉甲戌校本》(修訂新版)(第80頁,北京:作家出版社,2003年版),還是成愛君匯校的《〈紅樓夢〉七十八回匯校本》(第2頁,南京:鳳凰出版社,2011年版),抑或是蔡義江所作的《〈紅樓夢〉詩詞曲賦全解》(第1頁,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年版),此詩的首句都是“無材可去補蒼天”,末句也都作“倩誰記去作奇?zhèn)鳌薄5?,這并不意味著,一般接受的,一定就是“原本”的“原意”?!都t樓夢》這部小說難道真的有“原本”嗎?即使它存在,完全定稿,理解上的不一,意義的各異,也會導(dǎo)致文字上的錯落與不同。(曹雪芹,2006:2-3)

    二者相較,有三點不同:“可以”與“可與”,“記去”與“寄去”,以及“奇?zhèn)鳌迸c“神傳”。

    周汝昌《匯校者序》強調(diào),“大家熟誦的‘無才可去補蒼天’,其實‘去’是‘與’的訛寫,因為在草書中二字極為相似?!c’是‘參與’義,在此即‘入選’的實諦”(曹雪芹,2006:2)。而且,他在正文之中特地添加注釋,再次強調(diào):“與,今曰‘參與’、‘參加’之義也,因其為草書,抄者誤認,從此沿訛不悟,今為指明,以復(fù)芹文之舊”④引自周汝昌匯校,《紅樓夢》(《八十回石頭記》),(正文)第2頁注釋2。。

    的確,“可以”只是說“有可能”或“有條件”,而“可與”則是強調(diào)“參與”或“能夠參與”,意味分明“多”了一層。由此觀之,周汝昌的“底本”更有道理。至于用“寄”而不是“記”,那是因為,“寄”的意思是“寄托”、“托付”。若是用“記”則意思只能是“記錄”、“抄錄”,而“作傳”本身就已含有此意。跟“去”不能重復(fù)使用一樣,一個偉大的藝術(shù)家,不至于在同一行詩中這樣重復(fù)。最后,選用“神傳”比“奇?zhèn)鳌备M了一層。理由是,前者可以是說“精神傳之后世”,如王夫之《管大兄弓伯挽歌》序:“夫萬匯之息,形生為下,神傳為上。今兄以其孝友義烈如云如日,其暉蔭所注,且將孕為千百奇男子,以似續(xù)古人?!币部梢允恰靶囊鈧鬟f”,如蕭乾《終身大事》:“十八世紀英國詩壇大師威廉·布萊克認為愛情的奧秘在于只可神傳不可言說?!币蚨?,“神傳”之“傳”在于“精神資致”和“情”字,而“奇?zhèn)鳌眲t只是“獵奇”之“奇”,或空有“傳奇”之名而無“可說”之“實(情)”。而“石頭”之“奇”,其“傳”,需要的的確是“神”。顯然,“神傳”比“奇?zhèn)鳌备蠈訕?,也更有意味。但是,除了周汝昌這個“底本”之外,尚未見到他人在這三處做“改動”。就“石頭”在整部小說之中的作用來看,若仍從敘事主線來說,是需要“傳”其“神”而不僅僅局限于“奇”。因而,我們贊同在精細的理解基礎(chǔ)上對“底本”的確定。而霍克思這方面的努力,跟其他譯者一樣不夠,所以,他們所采用的還是一般的版本。

    應(yīng)該指出,前兩句有三層意蘊。首先,承接女媧“補天”神話,詩人寫的是,由于沒有才智/材質(zhì)去“補天”,因而只能“枉入紅塵”。其次,第二層意義,可解為,雖在塵世之中有所經(jīng)歷,但畢竟身無“補天”之才,因而,可謂無所作為,而虛度一生。“枉”即了無意義。第三,與第二層意蘊相反,進一步推論會發(fā)現(xiàn),作者要講的是有無“補天”之才并不重要,畢竟在人間有所“經(jīng)歷”,且大有所獲。這樣,“枉”也就要做反面的理解:因已大有所獲,也才有必要將所見所聞所思所想所悟傳達給世人。而第三層的理解,顯然能比較切實地與此“偈”中的后兩行意義聯(lián)系起來:正因為頗有斬獲,即使不能“補天”,那又算得了什么?實際上,作者要說的是,即使擁有“補天”之“才”,也不會有這方面的意愿或用心,因為,“補天”本來就是無謂的神話,重要的則是“經(jīng)歷”之中親見親聞的那些才智超人的“弱女子”,包括真正“補天”的“女媧”。①蔡義江在解釋這首詩中的“補天”時指出:對“補天”傳說的借用,以往我們總是去推究這“天”代表什么,不是從“補天”轉(zhuǎn)而發(fā)揮成“恨天”、“拆天”,近來又有人說“天”應(yīng)是“情天”、“離恨天”。其實,這樣推究一個用了千百年已有固定含義的語詞,是搞錯了方向。[……]古籍中用“補天”一語的不少,無非喻安邦治國、經(jīng)世濟民一類的大事業(yè)。清人周樂清《補天石傳奇》,收錄戲曲八種,寫的也是太子丹、屈原、王昭君、蔡文姬、諸葛亮、岳飛等等青史揚名人物的故事。所以,雪芹說無材補天,意思就是沒有資格去做一番大事業(yè)。[……][……]為了不埋沒自己,就選寫小說以傳世。可見,曹雪芹是“意有所郁結(jié),不得通其道,故述往事,思來者……思垂空文以自見(現(xiàn))”,《紅樓夢》是其“發(fā)憤之所為作也”(司馬遷《報任安書》)。(引自蔡氏著,《〈紅樓夢〉詩詞曲賦全解》,第2-3頁)但是,就文本而論,這里寫的則是“石頭”的心意了:只是因為“無才補天”,才有“下凡”的機緣,與諸多“閨閣中人”相遇,得以“演出”一場“紅樓夢”。只有在第二個層次的意義上,詩偈的意義才會觸及作者。既然是“石頭”的心意的表露,既然他又是唯一被遺棄不用的“不才之石”,那么,其性狀自然與別的任何可以成為或稱為“才”的那些“石頭”不能一致,如此,他的“怪癖”決定了,不管是天上還是人間,他都是“無才”可言的?;蛘邠Q個角度說,也是有道理的:他的“才”在一般人看來屬于“怪才”或“歪才”,盡管那才是真正的“大才”——真正原本的“補天之才”。而他眼中的“歷歷有人”反倒印證了另一種永遠不被承認的“補天之才”——那些“花容月貌”的人物的才智!這一點,或許才是他反其道而行之,而書寫“水一樣的女子”的原因所在。因而,這首詩偈實質(zhì)上還有點明小說主題的指向和意義。

    這樣解釋,對“作者自云”之中的“閨閣之中歷歷有人”便有了照應(yīng),同時也可突出“女媧”的作為的另一種意思:只有以“女媧”為代表的那些敢作敢為的“女子”,才具有真正的“補天”力量,也才可能“參與”“補天”——“補”的是真正的“天”,能夠展現(xiàn)女性力量的“天”,保證其生存意義和價值的人間真正的“天”,呵護人類命運的天地之中真正需要的“天”。這也與寶玉對那些只追求“仕途經(jīng)濟”的“蠹蟲”以及“泥做的男人”的唾罵一致起來。這不就是“作者自云”之中特地強調(diào)的“大旨談情”的指向嗎?②有關(guān)敘事人自別于他人、世人或曰“才干之士”的形象,論者甚夥。而牟宗三追根溯源,其觀點似更為精辟。他指出:此種“唯顯逸氣而無所成”之名士人格,言之極難,而令人感慨萬端。此是天地之逸氣,亦是天地之棄才(溢出無所附麗,謂之逸氣,即逸出之氣;無所成而無用,謂之棄才,即遺棄之才)。曹雪芹著《紅樓夢》,著意塑造此種人格形態(tài),[……]可謂能通生命性情之玄微矣。[……]曹雪芹甚能意識及此種生命之本質(zhì)的意義,故能于文學(xué)上開辟一獨特之境界,而成就一偉大之作品,此境界亦即為魏晉名士所開辟、所代表。(引自牟氏著,《才性與玄理》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006年版,第59-60頁)

    依此來看霍克思的譯文,就會發(fā)現(xiàn),這一詩偈的譯文存在問題:

    Found unfit to repair the azure sky.

    Long years a foolish mortal man was I.

    My life in both worlds on this stone is writ:

    Pray who will copy out and publish it?(Cao Xueqin,1974:49;Cao Xueqin,2012:5)

    第一,由于霍克思所用的“底本”是大眾接受的“通行本”,因而,他采用的是“可以”,而不是“可與”。第二,“奇?zhèn)鳌?,可以反過來解為“傳奇”,即看似奇跡的諸多女子的事跡,傳至后代。但是,“神”畢竟能更進一步,不僅可以突出“傳遞”之“奇”,而且,還可將諸多女子之“神”傳之永久。而霍克思的譯文則只是說,“倩誰抄錄、發(fā)表?”既沒有“奇”,也就更談不上“神”了。

    霍克思的譯文前兩行既然只是說“無才補天”,同時“一生碌碌無為,一無所成”(枉然),前者指“前身”,后者說“后世”,那么,將這些刻在“石頭”之上,又有什么價值呢?即使是反話,也總是要在譯文之中有所提示。因此,有必要對之有所修正才好。不過,這里需要先行討論小說開端有關(guān)“石頭”余下的問題,最后再推出我們的譯文。

    2.2 文化底蘊:文學(xué)的立足點

    如果偏重于文化內(nèi)涵,強調(diào)文化因素的信息傳遞,那么,就小說的“文化翻譯”而論,第一,它還是可譯的嗎?哪些地方又是不可譯的?第二,小說的文學(xué)品格又該如何在翻譯之中保留?我們無意斷言,霍克思的努力是否成功。但是,既然《紅樓夢》是詩化的文化小說,其詩的意緒由文化生發(fā)而來,加以迻譯,首先需要立足于后者的那種孕育力量。因此,如何使小說的種種意蘊,保持其特定的生命力,亦即,如何使之在譯文之中仍然葆有原文那種能夠不斷生發(fā)出詩情畫意的力量,才是最重要的。這是一個根本性的問題,因而,需要某種原則作為支撐。而這一原則就是上文提及的“近取諸身”。簡單說來,也就是,以英文之中能體現(xiàn)事物神韻的日常表達方式,重新鍛造詞語,以便比較趨近原作的精神資致。開篇的“石頭”所牽涉到的,當有以下這些問題:

    第一,“靈性已通”

    上文論及,霍克思將這一詞組譯為possessed magic power忽視了石頭的通靈意蘊,而楊譯將之譯為had acquired spiritual understanding(Cao Xueqin,1994;2),則略顯“切實”。因為,畢竟,后一譯文將之與“精神的理解”亦即為“性靈相通”相互聯(lián)系起來。這也為后文的“石頭”變?yōu)椤巴`寶玉”奠定了基礎(chǔ)。實際上,如上所述,霍克思將“石頭”與“侍者”混同,一開始就把本來二重的意涵混合成一重了:石頭的“通靈”,寄寓的是寶玉原本是“不凡”的人物,可由其口中所銜的“通靈寶玉”作象征。這樣,我們便有必要看一下有關(guān)資料,看看究竟該如何處理,才能產(chǎn)生較好的效果。

    例(1)誰知此石自經(jīng)煅煉之后,靈性已通。(第一回)

    譯文1 Strange to relate,this block of stone after tempering had acquired spiritual understanding.(Cao Xueqin,1994:2)

    譯文2 Who would have thought this stone had been smelted its spiritual nature had been opened up?①Joly英 譯,Hung Lou Meng;Or,The Dream of the Red Chamber,A Chinese Novel,Chapter I.

    譯文3 This stone,strange to say,after having undergone a process of refinement,attained a nature of efficiency...②Bonsall英譯,The Red Chamber Dream,Hung Lou Meng,第 2頁。

    例(2)若說你性靈。(第一回)

    譯文1 Ha,I see you have magical properties!(Cao Xueqin,1974:48;Cao Xueqin,2012:3)

    譯文2 You look like a precious object Yang Xianyi and Gladys(Cao Xueqin,1994;2)

    譯文3 In shape and substance you are a spiritual object.③Bonsall英譯,The Red Chamber Dream,Hung Lou Meng,第2頁。

    譯文4 Your appearance may well declare you to be a supernatural object④Joly英 譯,Hung Lou Meng;Or,The Dream of the Red Chamber,A Chinese Novel,Chapter I.

    例(3)通靈寶玉。(第八回)

    譯文1 Precious Gem of Spiritual Perception⑤Joly英 譯,Hung Lou Meng;Or,The Dream of the Red Chamber,A Chinese Novel,Chapter VIII.

    譯文2 ThePreciousJadeofSpiritual Intellignce⑥Bonsall英譯,The Red Chamber Dream,Hung Lou Meng,第74頁。

    譯文3 Precious Jade of Spiritual Understanding(Cao Xueqin,1994:121)

    譯文4 MAGIC JADE(Cao Xueqin,1974:189;Cao Xueqin,2012:195)

    例(1)中的譯文2有語誤。但其中的spiritual倒是點出了上述諸例中的兩個基本傾向:要么用magic或precious,要么用spiritual來傳遞“通靈”的信息。楊譯關(guān)注到,“靈”與spiritual understanding有關(guān),Bonsall也依此而行,用 Spiritual Intelligence。但是,不管是哪一種處理,都與原文有距離:像在霍克思的譯文中一樣,在“新奇”、“奇怪”或“奇特”上著眼,并不能突出“通靈”之“通”。也就是說,“通”的意味更值得重視。因為,由“石頭”牽涉到的神話和小說之中“虛”的一面可看出,《紅樓夢》寫的就是天地人的相通。因此,安樂哲對“圣”的英文詮釋,有助于我們重新審視“通靈”、“性/靈通”以及“通靈寶玉”的跨文化處理。安樂哲在解釋“圣人”意義時強調(diào):

    What the category ofshengren,or‘sage,’shares with the exemplary person(junzi君子)is that both entail effective communication. For classical Confucianism,the flourishing community is a communicating community.(圣人[sage]這一范疇與君子[exemplary person]共同分有的是,二者都要確保有效的交流。)

    顯而易見,安樂哲所說的effective communication(有效的交流)亦即為“通”?!笆^”的“枉入紅塵”盡管一開始就有“把紅塵看破”的意味,但其經(jīng)歷畢竟是人間的。在這個意義上,也只有儒家的思想能夠體現(xiàn)出它的精義。如此,加以運用,應(yīng)該是適當?shù)?。有關(guān)表達的翻譯便可如此處理:

    1)靈性已通:to have acquired the ability to make effective communication in spirit

    2)性靈:to be efficient in spiritual communication

    3)通靈寶玉:Jade of Efficient Spiritual Communication

    第二,“天”。

    第一次出現(xiàn)時,“女媧補天”之中的“天”就神話故事而論,或可處理成物理意義上的“天”(the sky)。但在后文之中,它的意思發(fā)生了變化,就有必要再鑄新詞才能傳達它的意義。但是,質(zhì)而言之,“天”一出現(xiàn)在《紅樓夢》之中,便已經(jīng)不再是神話之中的那種字面的意義。若第二次再用此詞,便會導(dǎo)致邏輯上的不通:“靈性已通”的“石頭”,“因神而靈”,再去“補”物理意義上的sky,從何說起?譯者之中,還有將之譯為Heaven的,但這樣做問題更為嚴重。安樂哲不斷強調(diào)①如他在《和而不同:中西哲學(xué)的匯通》(第7頁,北京:北京大學(xué)出版社,2009年版)的《第一版前言》之中指出:“傳統(tǒng)的譯法將‘道’譯成‘the Way’、‘天’譯為‘Heaven’,‘德’譯為‘virtue’,這些都是給中文強加上與其無關(guān)的文化假設(shè)的典型例子?!?

    將“天”翻譯成“Heaven”,顯然有一個超驗的創(chuàng)造者與創(chuàng)造物的潛在區(qū)分,同樣,對此毫無戒備之心的讀者便會不假思索地傾向于將大寫的“Heaven”解讀為“God”。(安樂哲,2009:345)

    “天”的標準英譯是:(1)the material heavens,the firmament,the sky;(2)the weather;(3)a day;(4)Heaven, Providence, God, Nature;(5)husband;(6)indispensable。它們與諸橋轍次對“天”的意義的描述形成鮮明的對照:(1)天空;(2)氣;(3)天的運行模式;(4)太陽;(5)神;(6)自然,自然而然者;(7)君;(8)父;(9)不可或缺之物;(10)一段時間;(11)一天;(12)陽[與陰相對];(13)性、身;(14)大。(安樂哲,2009:346)

    雖然安樂哲所論的是儒家之“天”,但作為中華文化一種最為基本的支點的概念,其宇宙論意義應(yīng)為儒道二家所共有。在安樂哲與人合譯的《中庸》中,“天”以音譯的方式出現(xiàn),保留了漢字本身的讀音,需要再加解釋讀者才能明白意義。但作為小說,譯文不便加入太多的注解,否則便會影響閱讀。

    但是,問題的解決是遲早的事。我們總不能還是像過去那樣,想當然地用西方的Heaven來轉(zhuǎn)譯中國的“天”吧?我們認為,可以“近取諸身”的方法,“就近取材”,依照“天”的基本意義將之譯為英文?!墩f文解字》的解釋是:“天者,顛也。從大從一。至高無上?!币勒者@一思路,我們能不能將之處理為“the overhead”?將“無材可與補蒼天”譯為:“Unworthy to play a part in repairing the overhead on high”?這里提出這一問題,或可供討論。

    第三,十二(丈)。

    與上文所取的傾向相反,“十二丈”之類度量衡方面的翻譯,需要陌生化。另一方面,這還是“近取諸身”的方式,因為是在文本之內(nèi)的“就近取材”,即以文本本身的意涵,來確定選擇。

    可以說,《紅樓夢》中沒有“閑文”,在描寫女媧“補天”所用石頭大小時,作者用的是“高十二丈,見方二十四丈”,霍克思是以英文之中特有的度量手段將之換算為each measuring seventy-feet by a hundred and forty-four feet square。這與譯者矢志“譯出一切”的追求相背離。中式度量衡與英語文化中的有所不同。所以,諸如“里”、“畝”以及“尺”等等,的確應(yīng)通過換算解決。但《紅樓夢》之中出現(xiàn)了重復(fù)性的“十二”的用語,而且,連它的一個書名也被定為“金陵十二釵”。這個近乎神秘的數(shù)字,在小說之中起著十分重要的作用。因此,寧可有違大小,也有必要將這一數(shù)字保留下來。比如,可否處理為:twelve feet之類的表達方式?

    第四,飄然而去。

    “石頭”答應(yīng)“僧道”的安排,隨即與之“飄然而去”,這里描畫出的是極為“自得”、“悠閑”而又“悠然”的意境,其中包含著一個十分重要的暗示:“石頭”行蹤不定,一片神秘;但即使如此,那也十分愜意。因為,“下凡”的欲求有了實現(xiàn)條件。因而,一方面,這說明,霍克思前文對“石頭”的處理失當,即由“僧道”提出要帶他到人間歷練一番是不對的;而另一方面,那本是中華文化之中相當溫馨而又別致的一種“自然”而又“理想”的行動方式:飄忽不定,而又悠然自得。因此,將之譯為set off at a great pace(匆匆離去)①楊譯也作hurried(匆匆離去),見A Dream of Red Mansions(Vol.I),第 2 頁;Bonsall用的是 floated away,見 The Red Chamber Dream,Hung Lou Meng,第2頁,Joly將之譯為proceeded leisurely,也自有其道理,見該書Chapter I。,便失去了原文之中“飄然”的那種既悠閑自得的意味。因而,有必要改用Bonsall的譯法floated away,或能再現(xiàn)原作意味。這也是文本內(nèi)的敘事主線的邏輯需要,亦即為“底本”的確定的一種反應(yīng)。

    3.結(jié)語

    本文提出,該如何參照《紅樓夢》的各種版本,對霍克思的“底本”作出評論和分析,以便為今后的重譯打下基礎(chǔ)?!胺彩且延卸ㄔu的大作家,他的作品,全部都說明著‘應(yīng)該怎么寫’”(魯迅,1958:20)。同樣的,霍克思這樣的大翻譯家,其譯作也一樣能夠見證“應(yīng)該如何譯”。如此,對敘事主線的重視當是研究的重中之重。悖謬的是,霍克思關(guān)注的是讀者接受的藝術(shù),而對原著的藝術(shù)的個體理解卻不甚重視。因而,他雖以“程乙本”為底本,但刪去了其中的“楔子”;而對“石頭”與“一僧一道”的相遇之中的一節(jié)四百多字文字,則又因依“程高本”不予翻譯。這樣,就造成了譯文敘事邏輯的問題。此外,他對“通靈寶玉”之中的“通”、“補天”之中的“天”以及“十二”等的意味不予深究。這說明他不太重視文化內(nèi)涵。

    最后,有必要重譯《石上偈》:

    Found incapable to play a part in repairing the overhead on high,

    Trapped vainly in the madding dust for years,a mortal man was I.

    My lessons of life in both the worlds on the stone were writ.

    Pray who with magic power would be sent for to publish it?

    葉嘉瑩(2004)認為,《紅樓夢》有三類詩詞,一類是拆字、諧音,一類是模擬故事人物寫的,第三類則是作者吐露心跡、表達創(chuàng)作苦衷的,那是寫得“非常好的”??梢姡襁@樣傳達“內(nèi)心深處感情”的詩篇,因為形式與內(nèi)容融為有機的整體,任何解釋都會打破它詩的格局,因而難以處理。文化之內(nèi)已是如此,跨文化處理更是艱難。葉嘉瑩舉出的第一個例子就是這首《石上偈》。它給我們帶來的啟示是,究竟該如何披文入情,真正體味出作者的“心跡”,才可將其真情實感付諸另一種文字?

    [1]Cao Xueqin.The Story of the Stone(Vol.I,The GoldenDays)[M]. David, Hawkes(trans.).London:Penguin,1974.

    [2]Cao Xueqin.The Story of the Stone(Vol.I,The Golden Days)[M]. David, Hawkes(trans.). Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

    [3]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(Vol.I)[M].Yang Xianyi and Gladys Yang(trans.).Beijing:Foreign Languages Press,1994.

    [4]安樂哲.中國哲學(xué)的翻譯問題[G]//和而不同:中西哲學(xué)的匯通,溫海明,等譯.北京:北京大學(xué)出版社,2009:334-350.

    [5]鮑德旺,劉洵.霍克思《紅樓夢》英譯本分析[J].社會科學(xué),2012(6):235-240.

    [6]曹雪芹.紅樓夢:八十回《石頭記》[M].周汝昌,匯校.北京:人民出版社,2006.

    [7]鄧遂夫.《脂硯齋重評石頭記》甲戌校本[M].北京:作家出版社,2003年。

    [8]范圣宇.《紅樓夢》管窺:英譯、語言與文化[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

    [9]龔鵬程.《紅樓夢》與儒道釋三教關(guān)系[G]//《紅樓夢》十五講,劉夢溪,等,北京:北京大學(xué)出版社,2007:125-151.

    [10]馮其庸,李希凡.《紅樓夢》大辭典[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1990.

    [11]洪濤.論《石頭記》霍譯的底本和翻譯評論中的褒貶:以《淺析霍克思譯石頭記中的版本問題》為中心[J].明清小說研究,2006(1):119-125.

    [12]李英然,孫文蓮.真假一體,虛實同構(gòu):《紅樓夢》石頭、神瑛侍者、賈寶玉.通靈寶玉關(guān)系辨析[J].河北北方學(xué)院學(xué)報,2008(2):10-13.

    [13]魯迅.魯迅全集(第 4卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

    [14]錢鍾書.錢鍾書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1945.

    [15]痖弦.世界文學(xué)原野上的一顆神樹——從現(xiàn)代歐美文藝思潮發(fā)展走向印證《紅樓夢》小說美學(xué)的預(yù)見性與前瞻性[G]//五洲紅樓:曹雪芹逝世250周年海內(nèi)外學(xué)者紀年文集.周汝昌、楊先讓編.北京:東方出版社,2013:27-37.

    [16]葉嘉瑩.漫談《紅樓夢》中的詩詞——在全國《紅樓夢》翻譯研討會上的講話[G]//劉士聰主編.《紅樓夢》翻譯研究論文集.天津:南開大學(xué)出版社,2004:25-33.

    猜你喜歡
    補天底本霍克
    “南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
    《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
    女媧造人與補天
    也談哈斯寶《新譯紅樓夢》翻譯底本問題
    《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
    補天謎語
    幽默大師(2019年6期)2019-01-14 10:38:13
    感悟人生 再拍《補天》
    老年教育(2018年12期)2018-12-29 12:43:26
    袁小樓藝術(shù)作品
    《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
    丝袜人妻中文字幕| 国产av一区二区精品久久| 天天添夜夜摸| 亚洲人成电影免费在线| 国产1区2区3区精品| 亚洲电影在线观看av| 国产精品久久久av美女十八| 欧美日韩乱码在线| 成年女人毛片免费观看观看9| 免费在线观看日本一区| 亚洲精品在线美女| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产av精品麻豆| 一进一出抽搐动态| 看黄色毛片网站| 中文亚洲av片在线观看爽| 久热这里只有精品99| 久久午夜亚洲精品久久| 怎么达到女性高潮| 成人av一区二区三区在线看| 99国产精品免费福利视频| 亚洲人成电影观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产乱人伦免费视频| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 国产精品久久久av美女十八| 高清黄色对白视频在线免费看| bbb黄色大片| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 精品无人区乱码1区二区| 淫妇啪啪啪对白视频| 欧美成人午夜精品| 欧美午夜高清在线| 久久午夜亚洲精品久久| 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 国产精品久久视频播放| 多毛熟女@视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 最好的美女福利视频网| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 很黄的视频免费| 波多野结衣巨乳人妻| 午夜福利高清视频| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲国产精品sss在线观看| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 亚洲国产精品久久男人天堂| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 欧美激情 高清一区二区三区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产精品亚洲一级av第二区| АⅤ资源中文在线天堂| 久久这里只有精品19| 真人做人爱边吃奶动态| 久久人人精品亚洲av| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 大码成人一级视频| 久热爱精品视频在线9| 婷婷六月久久综合丁香| 午夜福利视频1000在线观看 | 成人亚洲精品一区在线观看| 国产成人欧美在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| av网站免费在线观看视频| 午夜久久久在线观看| 手机成人av网站| 国产又色又爽无遮挡免费看| 午夜免费激情av| 欧美久久黑人一区二区| 身体一侧抽搐| or卡值多少钱| 99久久综合精品五月天人人| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲精品美女久久av网站| 好男人在线观看高清免费视频 | 午夜视频精品福利| 女性生殖器流出的白浆| 在线av久久热| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲成人国产一区在线观看| 中文字幕人妻熟女乱码| 中文字幕精品免费在线观看视频| 一进一出好大好爽视频| 成人手机av| 精品久久久久久久久久免费视频| 国产一区二区三区视频了| 长腿黑丝高跟| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 亚洲视频免费观看视频| 91国产中文字幕| 啦啦啦韩国在线观看视频| ponron亚洲| 淫秽高清视频在线观看| 狂野欧美激情性xxxx| 国产精品国产高清国产av| 午夜a级毛片| 18美女黄网站色大片免费观看| 久久国产精品人妻蜜桃| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 久久草成人影院| 曰老女人黄片| 在线免费观看的www视频| 国产亚洲av嫩草精品影院| 欧美一级a爱片免费观看看 | 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 欧美成人免费av一区二区三区| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产精品,欧美在线| 成年人黄色毛片网站| 国产激情欧美一区二区| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | av福利片在线| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 宅男免费午夜| 亚洲人成电影免费在线| 色老头精品视频在线观看| 国产主播在线观看一区二区| 大香蕉久久成人网| 国产精品野战在线观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 午夜福利视频1000在线观看 | 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产精品一区二区免费欧美| 99国产极品粉嫩在线观看| 搡老妇女老女人老熟妇| 9色porny在线观看| 日韩精品青青久久久久久| 国产伦人伦偷精品视频| 最近最新中文字幕大全电影3 | 午夜福利18| 久久久久久久精品吃奶| 窝窝影院91人妻| 国产三级在线视频| 大香蕉久久成人网| 无限看片的www在线观看| 久久亚洲精品不卡| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲专区中文字幕在线| 国产伦人伦偷精品视频| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 久久久久久人人人人人| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 欧美成人免费av一区二区三区| 在线观看免费视频日本深夜| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 91麻豆av在线| 99久久久亚洲精品蜜臀av| av在线天堂中文字幕| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 免费搜索国产男女视频| 一区二区三区国产精品乱码| 国产精品久久久久久精品电影 | 国产精品电影一区二区三区| 精品一品国产午夜福利视频| tocl精华| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久久久久久国产a免费观看| 十分钟在线观看高清视频www| 精品福利观看| 久久久精品欧美日韩精品| 校园春色视频在线观看| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 99国产精品一区二区蜜桃av| 看片在线看免费视频| 亚洲国产精品999在线| 18美女黄网站色大片免费观看| 窝窝影院91人妻| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 操美女的视频在线观看| 国产精品国产高清国产av| 天堂动漫精品| 日韩欧美在线二视频| 国产一区二区三区视频了| 叶爱在线成人免费视频播放| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 人人妻人人澡欧美一区二区 | 亚洲 国产 在线| 国产成人精品久久二区二区91| 9色porny在线观看| 一a级毛片在线观看| tocl精华| 一级a爱视频在线免费观看| 国产午夜精品久久久久久| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | av欧美777| 99香蕉大伊视频| 国产免费男女视频| 亚洲,欧美精品.| aaaaa片日本免费| 九色亚洲精品在线播放| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 亚洲色图综合在线观看| avwww免费| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲五月色婷婷综合| 天天添夜夜摸| 中文字幕久久专区| 美女免费视频网站| 一进一出抽搐动态| 在线观看www视频免费| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久热在线av| 日本 av在线| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 国产一区二区激情短视频| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲精品国产区一区二| 国产高清有码在线观看视频 | 好男人在线观看高清免费视频 | 一区二区三区高清视频在线| 视频区欧美日本亚洲| 婷婷丁香在线五月| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲av美国av| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 国产av在哪里看| 在线观看午夜福利视频| 日日爽夜夜爽网站| 日本 av在线| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产精品日韩av在线免费观看 | 成人国产综合亚洲| 人人妻人人澡欧美一区二区 | 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲av第一区精品v没综合| 免费观看精品视频网站| 成人三级黄色视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产成人精品无人区| 麻豆一二三区av精品| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲av第一区精品v没综合| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲国产精品sss在线观看| 波多野结衣一区麻豆| 成人国产综合亚洲| 免费看美女性在线毛片视频| 国产1区2区3区精品| av视频免费观看在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 身体一侧抽搐| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 啦啦啦 在线观看视频| 成人18禁在线播放| 啦啦啦免费观看视频1| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲精品中文字幕在线视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 天天一区二区日本电影三级 | 又黄又爽又免费观看的视频| 免费观看人在逋| 国内精品久久久久精免费| 国产不卡一卡二| x7x7x7水蜜桃| 黄色 视频免费看| 亚洲av熟女| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲成人国产一区在线观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 午夜影院日韩av| 精品熟女少妇八av免费久了| 亚洲一区二区三区色噜噜| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 色播在线永久视频| 成人免费观看视频高清| 日日夜夜操网爽| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 此物有八面人人有两片| 国产亚洲av嫩草精品影院| 免费无遮挡裸体视频| 免费看美女性在线毛片视频| 窝窝影院91人妻| 亚洲成人国产一区在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 免费少妇av软件| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 日韩高清综合在线| 亚洲av五月六月丁香网| 最近最新中文字幕大全免费视频| 日韩国内少妇激情av| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 久9热在线精品视频| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲午夜理论影院| 色综合站精品国产| 麻豆一二三区av精品| 99精品欧美一区二区三区四区| 校园春色视频在线观看| 亚洲国产精品999在线| 国内精品久久久久久久电影| 91字幕亚洲| 真人一进一出gif抽搐免费| 成人国产综合亚洲| 狠狠狠狠99中文字幕| 在线观看舔阴道视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 两个人看的免费小视频| 国产私拍福利视频在线观看| 伦理电影免费视频| 精品人妻在线不人妻| 久99久视频精品免费| 国产一区二区三区视频了| 久久久久国内视频| 国语自产精品视频在线第100页| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲国产欧美网| 国产精品日韩av在线免费观看 | 精品久久久久久久毛片微露脸| 伦理电影免费视频| 在线永久观看黄色视频| 国产精品永久免费网站| 欧美黑人精品巨大| 久久久久国产一级毛片高清牌| 日本五十路高清| 可以在线观看的亚洲视频| 亚洲精品在线美女| 国产成人影院久久av| 欧美精品亚洲一区二区| 久久久久久久精品吃奶| 又黄又爽又免费观看的视频| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 激情视频va一区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一小说| 一级a爱视频在线免费观看| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲专区字幕在线| 极品教师在线免费播放| 欧美乱色亚洲激情| 日本a在线网址| 亚洲专区字幕在线| 国产精品av久久久久免费| 亚洲av成人一区二区三| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 亚洲一区中文字幕在线| 国产成人精品久久二区二区91| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产成人精品久久二区二区91| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产精品精品国产色婷婷| 午夜日韩欧美国产| 99国产综合亚洲精品| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 男女床上黄色一级片免费看| 免费在线观看日本一区| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 黄色 视频免费看| 香蕉国产在线看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 两性夫妻黄色片| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 女性被躁到高潮视频| 午夜亚洲福利在线播放| 成人国产综合亚洲| 免费看十八禁软件| 动漫黄色视频在线观看| 久久香蕉激情| 久久欧美精品欧美久久欧美| 女人精品久久久久毛片| 国产xxxxx性猛交| 成人三级做爰电影| 国产精品久久久人人做人人爽| 亚洲男人的天堂狠狠| 午夜a级毛片| 日韩欧美在线二视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 一区福利在线观看| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲激情在线av| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久精品影院6| 可以在线观看毛片的网站| av有码第一页| 欧美日本视频| 国产成人精品久久二区二区91| 欧美不卡视频在线免费观看 | 日本a在线网址| 欧美激情久久久久久爽电影 | 色哟哟哟哟哟哟| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 午夜视频精品福利| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲精品一区av在线观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 欧美久久黑人一区二区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 看片在线看免费视频| 精品久久久久久久毛片微露脸| 香蕉久久夜色| 免费搜索国产男女视频| 一区二区三区激情视频| 一级作爱视频免费观看| 最好的美女福利视频网| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 1024香蕉在线观看| 窝窝影院91人妻| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| cao死你这个sao货| 亚洲成人免费电影在线观看| 99香蕉大伊视频| 亚洲精品在线观看二区| 99久久综合精品五月天人人| 丰满的人妻完整版| 啦啦啦韩国在线观看视频| 午夜福利免费观看在线| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 亚洲国产精品999在线| 校园春色视频在线观看| 黄片小视频在线播放| 我的亚洲天堂| 久久久精品欧美日韩精品| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 视频在线观看一区二区三区| 三级毛片av免费| 国产精品影院久久| 人妻久久中文字幕网| 丰满的人妻完整版| 亚洲 欧美一区二区三区| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产成人精品久久二区二区91| 一级黄色大片毛片| av福利片在线| 成人三级黄色视频| 日韩欧美国产在线观看| 国产精品九九99| 亚洲国产欧美网| 久久精品国产亚洲av高清一级| 欧美久久黑人一区二区| 美女高潮到喷水免费观看| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 91成年电影在线观看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 中国美女看黄片| 妹子高潮喷水视频| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲第一av免费看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产精品二区激情视频| 韩国av一区二区三区四区| 国产高清有码在线观看视频 | 两个人看的免费小视频| 91成年电影在线观看| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲七黄色美女视频| 在线观看免费视频日本深夜| 女警被强在线播放| 美女午夜性视频免费| 最新美女视频免费是黄的| 国产三级黄色录像| 中文字幕精品免费在线观看视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 男人舔女人的私密视频| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产91精品成人一区二区三区| 免费观看精品视频网站| 日本免费a在线| 麻豆成人av在线观看| 波多野结衣一区麻豆| 最好的美女福利视频网| 高清在线国产一区| 久久久久久久午夜电影| 女性被躁到高潮视频| 夜夜爽天天搞| 久久婷婷成人综合色麻豆| e午夜精品久久久久久久| 久热这里只有精品99| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 国产视频一区二区在线看| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 99精品久久久久人妻精品| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 丝袜在线中文字幕| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 麻豆av在线久日| 国产精品综合久久久久久久免费 | 此物有八面人人有两片| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲一区二区三区不卡视频| 在线观看午夜福利视频| 亚洲伊人色综图| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产一区二区激情短视频| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 禁无遮挡网站| 亚洲自拍偷在线| 91大片在线观看| 嫩草影院精品99| av免费在线观看网站| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 无遮挡黄片免费观看| 久久影院123| 久久久久久大精品| 欧美精品亚洲一区二区| 国产国语露脸激情在线看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 亚洲色图综合在线观看| 69av精品久久久久久| 老司机靠b影院| 久久草成人影院| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲专区字幕在线| 久久九九热精品免费| 亚洲少妇的诱惑av| 天堂影院成人在线观看| 黄色视频,在线免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 久久这里只有精品19| 午夜福利一区二区在线看| 99国产精品99久久久久| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲精品国产一区二区精华液| 日韩三级视频一区二区三区| 又黄又爽又免费观看的视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 在线观看免费视频网站a站| 可以在线观看毛片的网站| 欧美在线一区亚洲| 18禁观看日本| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产一区二区在线av高清观看| 少妇熟女aⅴ在线视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 久久国产乱子伦精品免费另类| 黄片播放在线免费| 日本a在线网址| 亚洲成人久久性| 午夜福利成人在线免费观看| av有码第一页| 久久国产精品影院| 日本vs欧美在线观看视频| 在线永久观看黄色视频| 精品久久久精品久久久| 亚洲人成电影观看| 欧美av亚洲av综合av国产av| 淫妇啪啪啪对白视频| 满18在线观看网站| ponron亚洲| 多毛熟女@视频| 日韩视频一区二区在线观看| 亚洲电影在线观看av| 久久久久国产一级毛片高清牌| 欧美日本中文国产一区发布| 国产乱人伦免费视频| 很黄的视频免费| 欧美激情 高清一区二区三区| 搞女人的毛片| av福利片在线| 国产精品久久久人人做人人爽| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 色播亚洲综合网| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 欧美日韩一级在线毛片| 婷婷六月久久综合丁香| 国产熟女xx| 香蕉国产在线看| 在线观看一区二区三区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 一区二区三区精品91| 日本欧美视频一区| 亚洲 欧美一区二区三区| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 九色国产91popny在线| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 精品电影一区二区在线| 欧美国产日韩亚洲一区| 欧美激情高清一区二区三区| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 高清在线国产一区| 欧美激情高清一区二区三区| 午夜视频精品福利| 亚洲精品国产色婷婷电影| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 成人av一区二区三区在线看| www.熟女人妻精品国产| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 12—13女人毛片做爰片一| 国产av一区在线观看免费| 国产亚洲精品久久久久5区| 午夜福利高清视频| 制服人妻中文乱码| 满18在线观看网站| 国产精品影院久久| 我的亚洲天堂| 中亚洲国语对白在线视频| 波多野结衣av一区二区av| 丁香六月欧美| 嫁个100分男人电影在线观看| 美女免费视频网站| 色播在线永久视频| 好男人在线观看高清免费视频 |