陳凱軍
(長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410124)
隨著二十世紀(jì)七十年代西方哲學(xué)的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”(The Pragmatic Turn)和九十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(The Cultural Turn),譯學(xué)研究從結(jié)構(gòu)主義的藩籬中解脫出來,傳統(tǒng)的翻譯“忠”論被顛覆,“叛逆”、“創(chuàng)造”成為翻譯界熱門話題,從而引發(fā)人們對翻譯主體、譯者主體性的關(guān)注與深入研究。在西方譯界,自法國的安托瓦鈉·貝爾曼(Antoine Berman)在《翻譯批評論:約翰·唐》一書中提出譯論批評必須以譯者為主體、為基礎(chǔ)出發(fā)點后,在翻譯研究的文化學(xué)派、功能學(xué)派、闡釋學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派等多種研究的共同作用下,譯者的地位發(fā)生了翻天覆地的變化,譯者的主體性得以極度張揚(yáng)。在國內(nèi),查明建[1]、屠國元[2]、劉雅峰[3]等先后從各種不同層面對譯者主體性進(jìn)行了研究,對翻譯主體、譯者主體性問題的研究成為繼翻譯標(biāo)準(zhǔn)、異化策略、翻譯本質(zhì)和翻譯學(xué)構(gòu)建等問題之后的又一個新熱點。近十余年來,生態(tài)的概念引入了翻譯研究,開辟了一個新的研究途徑,也為譯者主體性問題研究提供了一個新的視角。
進(jìn)入二十一世紀(jì)后,隨著翻譯學(xué)跨學(xué)科研究趨勢的發(fā)展,一種以生態(tài)學(xué)為視角的“翻譯生態(tài)學(xué)”(Translation Ecology)研究逐漸形成。翻譯生態(tài)的概念最早見于西方譯界,1988年皮特·紐馬克(Newmark)提出“整個翻譯活動表現(xiàn)出明顯生態(tài)學(xué)特征”[4],另一位學(xué)者羅森納·沃倫(1989)認(rèn)為翻譯是一種生存模式,兩種語言之間的翻譯就像生物的遷徙或植物的移植,翻譯過來的作品必須要適用新的生態(tài)環(huán)境才能得以生存和延續(xù),否則翻譯作品無法生存下來。2003年,愛爾蘭米歇爾·克羅尼恩(Cronin)教授在《翻譯與全球化》中首次正式提出“翻譯生態(tài)學(xué)”[5]的概念,并提倡不同語種之的翻譯要保持健康平衡。在國內(nèi),翻譯生態(tài)學(xué)的關(guān)聯(lián)研究在最近10年迅速崛起,以生態(tài)學(xué)為研究視角的兩本專著《翻譯適應(yīng)選擇論》[6]和《生態(tài)翻譯學(xué)》[7]的問世以及國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會在澳門成立標(biāo)志著翻譯與生態(tài)學(xué)的系統(tǒng)研究逐漸形成。
隨著研究的深入,翻譯生態(tài)學(xué)逐漸發(fā)展為一種研究方向,它將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和解釋。近年來,國內(nèi)譯界開始從生態(tài)學(xué)的視角對翻譯主體、譯者主體性問題進(jìn)行研究,并有了公開的研究成果。2010年,朱月娥[8]通過翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)的對比,論述了譯者主體與翻譯主體系統(tǒng)之間的關(guān)系,從譯者正確理解源語作者和源語文本、處理好源語文本與目的語文本的關(guān)系、源語作者與目的語讀者有效溝通三個層面闡述了譯者主體性無處不在的觀點;2011年,劉國兵[9]從生態(tài)群落與譯者主體性、植物帶分布與翻譯霸權(quán)主義、“優(yōu)勝劣汰,適者生存”法則對譯者的啟示三個方面對譯者主體性進(jìn)行了闡釋;錢春花[10](2012)從宏觀和微觀環(huán)境對翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素進(jìn)行實證研究。
目前,學(xué)術(shù)界對翻譯主體的理解不同,有人認(rèn)為,翻譯僅僅指翻譯行為本身,那么翻譯活動的主體就是譯者;也有人認(rèn)為,翻譯指與翻譯活動全過程的所有相關(guān)因素,包括原作者、讀者,這樣一來,翻譯主體涉及到這三個方面。當(dāng)譯者作為翻譯主體得以確立,那么何謂譯者主體性?在哲學(xué)領(lǐng)域,所謂主體性是指“主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性在主體的對象性活動中表現(xiàn)出來,包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等,簡言之,即主觀能動性”[1],那么譯者主體性就可以指在作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出的主觀能動性。
在翻譯生態(tài)學(xué)視角下,譯者主體性有其特定的內(nèi)涵。按照當(dāng)前翻譯生態(tài)學(xué)研究的普遍理解,翻譯是一個生態(tài)系統(tǒng),在這個生態(tài)系統(tǒng)下又可以分為若干個子系統(tǒng)。按照自然生態(tài)系統(tǒng)原理,生態(tài)系統(tǒng)是一個相對平衡、穩(wěn)定的系統(tǒng),每一個物種需要適應(yīng)這個系統(tǒng)才能得以生存。同時,生態(tài)系統(tǒng)也是一個動態(tài)的系統(tǒng),在某些特定的環(huán)境下可能暫時失去平衡,經(jīng)過一定時間后重新達(dá)到某種平衡。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者作為這個系統(tǒng)中的一員,他的翻譯行為必然受到這個系統(tǒng)中各種內(nèi)外環(huán)境因素的影響,需要在翻譯過程中不斷適應(yīng)和選擇環(huán)境,但也有可能會有目的性的打破原有的平衡而建立一種新的秩序。從生態(tài)學(xué)這個層面來說,譯者主體性可以理解為譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的制約下、為適應(yīng)或達(dá)到某種翻譯生態(tài)平衡而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性行為。
翻譯生態(tài)系統(tǒng)是由翻譯無機(jī)環(huán)境和翻譯生物群落兩大部分,無機(jī)環(huán)境指原語文本及原語文本、作者、譯者、讀者和翻譯研究者等共同構(gòu)成的社會歷史語境,翻譯生物群落包括作者、譯者、讀者等,構(gòu)成翻譯的主體,各翻譯主體間相互作用、相互制約,共同構(gòu)成一種“共生互動”生態(tài)關(guān)系。各翻譯主體間存在相互對話與交往,但作為人類的一種社會活動,譯者維系著主體間生態(tài)平衡,是翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)的中心,具有主導(dǎo)性特征。譯者選擇哪一個作者的何種文本,采取何種翻譯標(biāo)準(zhǔn)、何種翻譯原則以及翻譯策略,在讀者面前呈現(xiàn)出來的作品面貌,在目標(biāo)語環(huán)境在何種程度上對讀者產(chǎn)生影響何種影響,如此等等,都是譯者的主體性行為。
譯者的翻譯行為是一種有意識的、創(chuàng)造性的、目的性的主觀活動,從生態(tài)學(xué)的視角來說,是為了維持、影響甚至是改變翻譯生態(tài)系統(tǒng)的某一種或者多種平衡的有選擇性的行為。譯者通過自身的翻譯行為對創(chuàng)造健康的翻譯生態(tài)環(huán)境,維持翻譯主體之間、各語言文化之間、各話語權(quán)利之間等多個層面的生態(tài)平衡,具有非常積極的推動作用。在人類的歷史史上,為了語言文化的繁榮與交流,為了民族思想進(jìn)步、科技的發(fā)展,也為了文化的入侵與反侵略,譯者對他所處的時代與環(huán)境進(jìn)行的目的性行為比比皆是,從西方的圣經(jīng)翻譯,到我國五四時期文藝翻譯,譯者對他所處的生態(tài)環(huán)境所產(chǎn)生的影響無可估量。
在生態(tài)學(xué)中,生物在一定環(huán)境中生存,必須依賴其生存發(fā)展的多種生態(tài)“因子”,當(dāng)某種生態(tài)因子不足或過量時,都會影響生物的生存和發(fā)展,而且,各種因子相互關(guān)聯(lián)作為一個整體綜合發(fā)揮作用的。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者同樣要受到來自其生存環(huán)境的制約。
作為生態(tài)環(huán)境中的一個主體,譯者自身是這個環(huán)境的產(chǎn)物,其主體性的發(fā)揮必須以自身為基礎(chǔ),具有先天的局限性。這個生態(tài)環(huán)境指譯者自身賴以生存、成長的外部環(huán)境,包括譯者所處的自然環(huán)境、人文環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境等等,這個環(huán)境的總和形成了譯者的譯者文化、教育背景、譯者思維、興趣愛好、價值標(biāo)準(zhǔn)、文化認(rèn)知、翻譯經(jīng)驗等,決定了譯者主體性發(fā)揮的程度。不同成長環(huán)境下的譯者,他的翻譯作品是截然不同的,只有林語堂才能有《京華煙云》這樣的名作。
譯者主體性的制約也體現(xiàn)在生態(tài)環(huán)境對譯者翻譯行為的制約。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,雖然譯者是最為活躍的一個主體,具有很大活動空間,但也必須注意到,譯者的主體性是在一定前提下才能得以發(fā)揮,要受到各種因素的制約。從生態(tài)學(xué)的視角來說,就是譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配,自己的目的性行為才有可能實現(xiàn)。
譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中主體性發(fā)揮的制約因素涉及到多個層面,主要包括譯者自身所處的經(jīng)濟(jì)、文化等社會環(huán)境,翻譯行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,翻譯贊助人、出版商的要求,譯作的目標(biāo)語環(huán)境。所有這些,決定了譯者的翻譯行為,也就是要在滿足以上基本條件的前提下,譯者的作品才有可能得以生存。
翻譯生態(tài)學(xué)研究是中國譯學(xué)研究的一個大膽嘗試和創(chuàng)新,從翻譯生態(tài)學(xué)的視角來研究翻譯的主體問題是一個全新的視角。從生態(tài)學(xué)視角來看,作為翻譯主體的譯者在發(fā)揮其主體性的過程中,有義務(wù)和責(zé)任維護(hù)健康的生態(tài)平衡,對維持翻譯主體間、譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的動態(tài)平衡發(fā)揮積極的作用。尤其在當(dāng)今文化多元化的時代,譯者要以包容的胸懷對待異族語言文化,在充分尊重原作的基礎(chǔ)上,合理發(fā)揮其主體性,促進(jìn)語言、文化的繁榮,遏制翻譯領(lǐng)域中的文化霸權(quán)主義和文化沙文主義,保護(hù)世界翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡。
[1]查明建、田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6).
[3]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.
[4]Newmark P.A.Textbook of Translation[M].Hertford Prentice- hall shire,1988.
[5]Cronin M.Translation and Globalization[M].London:Routledge,2003.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[7]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[8]朱月娥.翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2010,(1).
[9]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011,(5).
[10]錢春花.基于譯者認(rèn)知的翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素實證研究[J].外語學(xué)刊,2012,(2).