散文翻譯中節(jié)奏美的再現(xiàn)
張麗云,王健芳
摘要:散文對(duì)節(jié)奏的要求雖不如詩歌嚴(yán)格,但同樣講究節(jié)奏所產(chǎn)生的效果。因此,在散文翻譯的過程中,譯者應(yīng)首先領(lǐng)悟和欣賞原作的節(jié)奏美,并在譯文中盡力傳達(dá)出原作的節(jié)奏美。本文以尤金·奈達(dá)博士提出的“功能對(duì)等”理論為依據(jù),用實(shí)例論證散文翻譯中節(jié)奏美的再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:散文;節(jié)奏美;功能等效;再現(xiàn)
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
近年來,對(duì)散文翻譯風(fēng)格和意境的研究遠(yuǎn)多于對(duì)節(jié)奏的研究,究其原因,主要是認(rèn)為散文自由灑脫,不受格律限制,節(jié)奏似乎無關(guān)緊要。然而,語言節(jié)奏卻是構(gòu)成散文美感的重要部分。但由于英漢兩種語言特征各異,而且構(gòu)成兩種語言節(jié)奏的要素各不相同,因此,節(jié)奏的再現(xiàn)并不是兩種語言對(duì)應(yīng)成分間節(jié)奏的再現(xiàn),而是根據(jù)節(jié)奏在原文中的表現(xiàn)形式,變通后再現(xiàn)出來。這與美國翻譯家尤金·奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論不謀而合。因此,如果想要在散文翻譯中實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,節(jié)奏美的再現(xiàn)必不可少。
一、“功能對(duì)等”理論概述
“功能對(duì)等”理論由美國著名的語言學(xué)家、翻譯理論家、翻譯家尤金·奈達(dá)提出。奈達(dá)提出翻譯即交際。他指出對(duì)于翻譯的評(píng)價(jià)不能單純停留在詞匯、語法或者修辭的對(duì)應(yīng)上,更重要的是接受者準(zhǔn)確理解和欣賞譯文的程度。“功能對(duì)等”包括最小功能對(duì)等和最大功能對(duì)等。最小功能對(duì)等是指譯作讀者在理解譯文時(shí)能獲得與原作讀者同樣的感知;最大功能對(duì)等是指譯作讀者應(yīng)基本達(dá)到原作讀者理解和欣賞原作的水平。同時(shí),奈達(dá)也指出,在翻譯過程中,不可能達(dá)到完全對(duì)等,譯者要做的就是“在接受語中用近似、自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息,首先是語義上的對(duì)等,其次是文體上的對(duì)等”。(Nida,1993:124)
二、散文節(jié)奏美的構(gòu)成
自然萬物皆有節(jié)奏,語言也不例外。散文是語言作品,散文的語言節(jié)奏美以文學(xué)語言為基礎(chǔ)。文學(xué)語言一般包含三個(gè)層面,即語音層、意義層、情感層。與之相對(duì)應(yīng),語言的節(jié)奏美也包含三個(gè)層次——語音層的音韻美、意象層的畫面美以及語意層的情韻美。
三、散文節(jié)奏美的再現(xiàn)
語言本質(zhì)上是集“音美、形美、義美”三美于一體。因此,由語言構(gòu)成的文學(xué)作品同樣也聚集“三美”。聲音節(jié)奏美屬于“音美”范疇,諸音調(diào)的配合、對(duì)比、反襯而產(chǎn)生節(jié)奏,使文章讀來朗朗上口,優(yōu)美悅耳,給人以音樂美。忽視文章的音韻美,其美感必會(huì)大打折扣。
以培根的名篇《論讀書》為例,原文風(fēng)格古雅,語言精練,讀來抑揚(yáng)頓挫、瑯瑯上口。同樣,王佐良先生將《論讀書》翻譯為古雅的文言文,平仄相間,行文流暢,給人以聽覺上的韻律美。且看開篇第一句:
原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
譯文:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。(王佐良,1987:390)
原文中“delight”、“ornament”和“ability”押的基本都是/t/韻,韻律感十足。在譯文為“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才”中,“情”“采”“才”三字構(gòu)成平-仄-平的聲調(diào)變化。譯文完美再現(xiàn)了原文的音韻,鏗鏘有力,節(jié)奏鮮明,譯文堪與原文相媲美。王佐良先生妙筆生花,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)刈g出原文音韻,使《論讀書》至今仍家喻戶曉??梢姡⑽姆g中音韻的傳達(dá),顯得尤為重要。
當(dāng)然,翻譯不宜僅僅追求文章音韻美而損害文本內(nèi)容,單純追求音韻對(duì)應(yīng)而忽視文本內(nèi)容,完全是本末倒置。散文與詩歌不同,詩歌遵守格律,散文格律自由,但在散文自由散漫的句式中仍有節(jié)奏存在。散文中也許僅有一句話或幾句話有節(jié)奏,但全文整體讀來卻有一種自然的韻律感。因此,過分追求對(duì)應(yīng)成分間音韻節(jié)奏的對(duì)應(yīng),必然造成死譯。如能效仿上文,講究變通,注重整體效果,在充分理解原文音韻美的基礎(chǔ)上,將其消化揉碎,創(chuàng)造出譯文所特有的音韻美,譯文不見得遜于原文。
語言的第二個(gè)層面是意象層。意象包含“物象”和“寓意”兩方面,“物象”即客觀事實(shí),“寓意”則是指物象在特定環(huán)境中的引申意義。語言包含有物象描述和寓意表達(dá)雙重功能。人們?cè)陂喿x文字時(shí),腦海中自然會(huì)勾勒出生動(dòng)的畫面,畫中景物的承續(xù)、流轉(zhuǎn)形成畫面的節(jié)奏美。審美心理認(rèn)為文本的整體形象就是由意象構(gòu)成的,表現(xiàn)在詞句上就是一幅幅流動(dòng)的畫面。因此,意象層的畫面美,主要體現(xiàn)為句式的變化美。
句式的變化美是指由句式的變化,如,長短句交錯(cuò)、整散句轉(zhuǎn)換以及修辭手法的轉(zhuǎn)變等引發(fā)節(jié)奏的變化,使腦海中勾勒出的畫面有一種流動(dòng)的形式美。試看下例:
原文:嚴(yán)閉的心幕,慢慢地拉開了,涌出五年前的一個(gè)印象。一條很長的古道,驢腳下的泥,兀自滑滑的,田溝里的水,潺潺地流著。近村的綠樹,都籠在濕煙里,弓兒似的新月,掛在樹梢。
譯文:A scene of five years ago slowly unveiled before my mind’s eyes. It was a long ancient country road. The ground under my donkey’s feet was slippery with mud. The water in the field distance was murmuring. The green trees in the neighboring village were shrouded in a mist. The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees. (張培基,2007:94)
原文選自冰心的散文《笑》,作者用清新純樸的文字描繪了一幅自然景致,選景精致,構(gòu)圖別致。從空間結(jié)構(gòu)看,原文由近景向遠(yuǎn)景描述,從近處的古道,驢腳下的泥,田溝里的水一直描寫到遠(yuǎn)空的新月,有動(dòng)有靜,情景交融。從句式上看,原文使用了一連串整齊而精湛的短句,整齊勻稱,讀來朗朗上口。張培基先生的譯文還原原文句式,采用主+系+表結(jié)構(gòu),加強(qiáng)語氣,增強(qiáng)節(jié)奏,再現(xiàn)原文意境,將原作者腦海中所構(gòu)建的意象和勾勒的畫面充分表現(xiàn)出來,使譯文同樣充滿詩情畫意。
可見,文學(xué)作品是一個(gè)虛幻的意象世界。讀者閱讀文學(xué)作品的過程,如同在頭腦中構(gòu)造一部虛幻的“電影”。句式變化引起的節(jié)奏變化,使得電影中畫面之間的銜接自然而流暢。相對(duì)而言,節(jié)奏急促強(qiáng)烈,宜多用短句;而長句多用于說理和抒情,節(jié)奏緩慢如綿綿流水;節(jié)奏明快,氣勢(shì)恢宏,宜多用排比句;而對(duì)于節(jié)奏自然,曲折盡意的,宜多用散句。
散文是含情的文學(xué),情感可算得上是散文的靈魂。因此,散文的創(chuàng)作必然滲透著作者的主觀情感。當(dāng)作者情緒低落時(shí),整部作品的基調(diào)必然是憂郁哀婉的;當(dāng)作者的情緒高漲時(shí),其創(chuàng)作的作品也必然熱情奔放,高亢激昂。節(jié)奏的本質(zhì)是作者自己的內(nèi)心運(yùn)動(dòng),文學(xué)語言的節(jié)奏是作家情緒的直接表達(dá)。作者將情感寄托于作品便形成了作品的情韻。
中國人講究含蓄,有些時(shí)候,作品的情韻并非直接通過直白的語言來表達(dá)。例如,作者情緒低落時(shí),其作品中不會(huì)直接出現(xiàn)“沮喪”、“絕望”等詞,但會(huì)通過對(duì)周圍環(huán)境的描寫來反映其情緒,例如,漆黑的街道、深沉的大海和蕭瑟的樹葉等。而這恰巧是作者的高明之處,寓情于景,情景交融。
雖然英漢語言節(jié)奏的組成要素不同,但人類的基本情緒大致相同,因此,譯文可以再現(xiàn)原文的情韻美,使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)能獲得與原文讀者相同的情感體驗(yàn)。試看下例:
原文:The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape, and the leafless trees, that against the leaded sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled; every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. (Longfellow: 2001:20)
譯文:初雪飄臨。多么美?。∷照鼓敲挫o靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在世人的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股?!在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬千。初雪飄落時(shí),是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響都趨于沉寂,一切噪聲都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴鐺,奏出和諧的樂聲,那明快歡樂的節(jié)奏猶如孩子們心房的搏動(dòng)。(呂俊,侯向群,2001:173)
原文選自亨利·瓦茲沃斯·朗費(fèi)羅的名篇《初雪》。譯文再現(xiàn)了原文的節(jié)奏,既營造了寧謐的氣氛,又再現(xiàn)了原文舒緩的節(jié)奏,更好地向讀者展示了朗費(fèi)羅優(yōu)美的筆觸。
總而言之,節(jié)奏美是一條相當(dāng)普遍的審美法則,幾乎在一切民族中通用。因?yàn)橛h兩種語言特征各異,構(gòu)成語言節(jié)奏的要素也各不相同,因此,對(duì)于兩種語言節(jié)奏的審美標(biāo)準(zhǔn)也不相同。但英漢散文節(jié)奏所要達(dá)到的目標(biāo)都是一致的——強(qiáng)化情感,宣泄主題。因此,在散文翻譯的過程中,在理解原文節(jié)奏美的基礎(chǔ)上,合理變通,完全能夠再現(xiàn)散文的節(jié)奏美。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]王佐良.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版色,1987.
責(zé)任編輯:苑莉
田嬌艷/西南科技大學(xué)政治學(xué)院在讀碩士(四川綿陽621000)。