唐 瑛
(邵陽(yáng)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 邵陽(yáng) 422000)
隱喻是語(yǔ)言的本質(zhì)。隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種思維現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,它是人類思維的基本方式和人類認(rèn)識(shí)整個(gè)世界的必用工具。喬治·萊考夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)在Metaphors We Live By 一書中推翻了隱喻理論的傳統(tǒng)概念,指出隱喻不只是一種修辭手法,還是一種重要的思維方式,這對(duì)西方哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)義理論提出了挑戰(zhàn)。[1]隱喻是一種重要的認(rèn)知機(jī)制:日常會(huì)話中充滿著隱喻。
近年來(lái)在跨文化的研究領(lǐng)域,從認(rèn)知的角度對(duì)英漢詞語(yǔ)的隱喻意義已經(jīng)做出了一些頗有意義的對(duì)比研究,主要涉及顏色詞、動(dòng)物詞、人體詞、空間詞等。季節(jié)詞在英漢語(yǔ)中,作為某種隱喻意義的載體被使用的頻率很高,且其概念的隱喻投射只有部分對(duì)應(yīng)。而到目前為止,從認(rèn)知的角度對(duì)英漢季節(jié)詞的隱喻意義所作的對(duì)比研究還非常有限。由于篇幅有限,本文著重從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)季節(jié)詞“春”在英漢語(yǔ)中的概念隱喻進(jìn)行對(duì)比研究。對(duì)于季節(jié)詞“春”,朱昱在《漢英季節(jié)詞“春”的對(duì)比分析—兼談跨文化交際中詞語(yǔ)的文化涵義》一文中主要把“春”作為一個(gè)文化負(fù)載詞從詞語(yǔ)的概
念意義和文化涵義兩個(gè)方面比較了漢詞語(yǔ)“春”和英語(yǔ)spring 的異同,并從農(nóng)耕文化與生活方式、傷春情緒與審美體驗(yàn)等兩方面分析了漢語(yǔ)詞“春”中所積淀的民族心理特征,進(jìn)而指出詞語(yǔ)的文化涵義在跨文化交際中的重要意義。[2]
萊考夫認(rèn)為“隱喻是人們思維、行為和表達(dá)思想的一種系統(tǒng)的方式,即隱喻概念(metaphorical concept)”[1]。在日常生活中,人們習(xí)慣于參照自己所熟識(shí)的、有形的、具體的概念來(lái)認(rèn)識(shí)思維、經(jīng)歷或?qū)Υ裏o(wú)形的、難以定義的概念,從而形成一種不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。束定芳認(rèn)為,隱喻從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是人類一種理解周圍世界的感知和形成概念的工具。[3]在概念隱喻的理論框架下,隱喻的理解涉及兩個(gè)認(rèn)知域:源域(source domain)和目的域(target domain)。概念隱喻就是以一個(gè)認(rèn)知域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解另一個(gè)認(rèn)知域的經(jīng)驗(yàn),源域的部分特點(diǎn)被映射(mapping)到目的域上,后者因前者而得到部分理解。簡(jiǎn)言之,概念隱喻就是兩個(gè)不同概念領(lǐng)域的映射互動(dòng)。
“春”是一年之中最溫和的季節(jié),是冬夏過(guò)渡的季節(jié)。春天溫度逐漸回升,萬(wàn)物復(fù)蘇?!按骸笔浅錆M生命和希望的季節(jié)。樹木長(zhǎng)出新葉,花草快速生長(zhǎng)?!按骸笨偸悄茏屓寺?lián)想到新的事物:新的希望、新的愿望、新的機(jī)遇。漢語(yǔ)“春”被定義為“一年的第一季”,我國(guó)習(xí)慣指立春到立夏三個(gè)月時(shí)間,也指農(nóng)歷“正、二、三’三個(gè)月”[4]。英語(yǔ)spring 指“一年中的第一個(gè)季節(jié),天文學(xué)指從春分到夏至,在英國(guó)包括二、三、四月,美國(guó)指三、四、五月”[5]。而在英漢兩種語(yǔ)言中,季節(jié)詞“春”都能用來(lái)映射認(rèn)知域的其它方面,并且兩種文化之間的異同也直接導(dǎo)致了“春”的概念隱喻在兩種語(yǔ)言中既存在著共性也有不同。
由于在英漢兩種文化中,“春”都是一年中的第一個(gè)季節(jié),人們對(duì)“春”的感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)必定存在著相似之處,其概念隱喻在英漢兩種語(yǔ)言中所形成的映射也必有重合。
1.“春”喻“美好、幸?!?。“春”在英漢兩種語(yǔ)言中都能讓人聯(lián)想到甜美、幸福、繁榮。以詩(shī)歌為例,在英漢語(yǔ)中詠“春”的詩(shī)歌數(shù)不勝數(shù)。
在中詩(shī)中,杜甫在《絕句》中繪制了一副春光明媚,江山秀麗,春風(fēng)送暖,花草飄香的美圖。王維在《鳥鳴澗》中展現(xiàn)了一幅幽靜恬人的春山月夜的圖畫。賀知章在《詠柳》中把楊柳比作婀娜的美女,形象地描繪出枝條細(xì)柔修長(zhǎng)的楊柳搖擺于春風(fēng)之中的迷人風(fēng)態(tài)。詩(shī)人描繪出剛剛發(fā)出新芽的柳樹美麗的姿態(tài),并對(duì)大自然的神奇發(fā)出了由衷的贊頌,表達(dá)出詩(shī)人對(duì)春天的熱愛(ài)。
在英詩(shī)中也不乏詠?lái)灐按骸敝利惡蜌g快的詩(shī)歌。托馬斯·納什(Thomas Nashe)的Spring,the Sweet Spring 不僅是英語(yǔ)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),也是全世界文學(xué)寶庫(kù)中的璀璨明珠,是全人類所擁有的精神財(cái)富。納什的《春》能讓人聞到芬芳的氣息,感覺(jué)到春天的微寒,聽到鳥兒的鳴叫、悠揚(yáng)的笛聲,看到滿山奔跑的羊羔,觸碰到遍野的雛菊。詩(shī)中有相親相愛(ài)的青年,也有悠然自得的老婦。這所有的一切建構(gòu)了一副春回大地的甜美畫面。威廉·布萊克(William Blake)的Spring 把孩子們歡樂(lè)的天真場(chǎng)面描寫得異常動(dòng)人,尤其是詩(shī)句“merrily,merrily,to welcome in the new year”更是凸顯了春天的喜悅之情,令人印象深刻。
2.“春”喻“生機(jī)、希望”。春天氣溫回升,萬(wàn)物復(fù)蘇。動(dòng)物從冬眠中醒來(lái),冰雪已經(jīng)融化,植物開始發(fā)芽開花,所有的一切都能讓人看到生機(jī)和希望。在英漢兩種語(yǔ)言中能找到很多用“春”來(lái)喻指生機(jī)和希望的用法。漢語(yǔ)中如大量四字成語(yǔ)“枯木再春”、“萬(wàn)木爭(zhēng)春”、“萬(wàn)古長(zhǎng)春”、“妙手回春”、“觸手生春”等;又如古詩(shī)句“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”、“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春”等。而在英語(yǔ)中也能找到像英國(guó)詩(shī)人雪萊有名的“if winter comes, can spring be far behind”這樣表達(dá)樂(lè)觀和希望的詩(shī)句。
3.“春”喻“青春、活力”?!按骸币部梢杂成淙嘶蚴挛锏脑缙陔A段。漢語(yǔ)中的“青春”一詞則是這一概念隱喻意義投射的最有力的依據(jù)。又如“人生六十才開始,六十歲后是人生的第二春”、“迎接學(xué)術(shù)的春天”,在諸如此類的表達(dá)中“春”都隱射了“青春、活力”之意。英語(yǔ)中也能找到類似的用法,如“Oh hasty wings thy youth is flown,The sun is set,thy spring is gone”。值得一提的是,英語(yǔ)中存在一個(gè)與此相似的隱喻投射。在英語(yǔ)中,“spring”一詞可喻指“來(lái)源、源頭”,如“An ill marriage is a spring of ill fortune”,這一意義和隱喻意義“早期階段”有部分相關(guān)性,但不能完全對(duì)等。
英漢語(yǔ)中“春”的概念隱喻存在一定的對(duì)等性,但由于文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維模式、價(jià)值觀念等方面的差異,不同民族在對(duì)事物進(jìn)行概念化時(shí)必然會(huì)表現(xiàn)出一定的差異性,英漢語(yǔ)中“春”的隱喻投射也不例外,而且漢語(yǔ)中“春”的概念隱喻投射范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ)“春”的投射范圍。
中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),中國(guó)農(nóng)業(yè)在殷商時(shí)期已經(jīng)有了發(fā)展,基于古人對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的季節(jié)性、周期性的初步認(rèn)識(shí),古人將“春”定義為耕種季節(jié),而“秋”則為收獲季節(jié),因此漢語(yǔ)中“春”與“秋”合用可表示“一年”,如“共和國(guó)已走過(guò)了五十個(gè)春秋”。“春”獨(dú)立使用也可有此隱喻投射,如在詩(shī)句“自期三年規(guī),今已歷九春”、“安石東山三十春,傲然攜妓出風(fēng)塵”、“桃花洞里舉家去,此別相思復(fù)幾春”中“春”都是喻指“一年”,且這一映射多見于文言文、詩(shī)詞文體及文章標(biāo)題中?!按骸钡倪@一隱喻意義在英語(yǔ)文化中是缺失的,但如前文所提到的,作為四季之首,“春”在英語(yǔ)文化中可映射“來(lái)源”、“源頭”。
此外,由于中國(guó)傳統(tǒng)文化較為封建保守,不能接受或不習(xí)慣直接地談?wù)摗靶浴被颉扒橛保禾烊f(wàn)物復(fù)蘇、植物萌生、動(dòng)物發(fā)情、人類情欲高漲,因而古人傾向于借“春”來(lái)指代“情欲”,從而出現(xiàn)了“春情”、“春心”、“春宮”、“春夢(mèng)”、“春事”、“春婦”、“春藥”、“春風(fēng)一度”等表達(dá)。春天陽(yáng)光普照,萬(wàn)物生長(zhǎng)?!按骸痹凇罢l(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”、“春暉寸草”中還能映射“父母之恩”,用“春暉”即“春天溫暖的陽(yáng)光”來(lái)喻指父母對(duì)兒女的慈愛(ài)撫養(yǎng)。春天雖然美好,但卻轉(zhuǎn)瞬即逝,孟浩然的《春曉》、韓愈的《晚春》、武元衡的《春興》等作品都表達(dá)了詩(shī)人對(duì)春之易逝的傷感愁緒,因此“春”在漢語(yǔ)中也可用來(lái)喻指易逝之物,如“春夢(mèng)無(wú)痕”即比喻世事變幻,如春夜的夢(mèng)境一樣容易消逝,不留一點(diǎn)痕跡。在文言文中“春方”、“春路”、“春溟”還可以映射“東方”。上述“春”的隱喻映射在英語(yǔ)文化中都不存在。
從上述的分析比較可以看出,“春”在英漢兩種語(yǔ)言中一共有8個(gè)隱喻投射,其中有3個(gè)投射是兩種語(yǔ)言所共享的,有5 個(gè)投射是漢語(yǔ)所特有的?!按骸痹谟h兩種語(yǔ)言中所共有的隱喻投射主要集中在心智域、情感域,而“春”在時(shí)間域、空間域的隱喻投射卻是漢語(yǔ)所特有的。這種差異是與中國(guó)作為一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)人民特有的農(nóng)耕文化體驗(yàn)以及英漢民族各自不同的傳統(tǒng)文化和民族性格密切相關(guān)的。隱喻意義的形成及概念化的過(guò)程就是人類以一個(gè)比較具體的外在經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解另一個(gè)具體的外在經(jīng)驗(yàn)或以一個(gè)比較具體的外在經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解一個(gè)比較抽象的內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。但是,不管是相同或相異的隱喻投射,它們都是以“春”的自然景象、時(shí)令特征帶給人類的身體及心智體驗(yàn)為基礎(chǔ)的。
[1]Lackoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]朱昱.漢英季節(jié)詞“春”的對(duì)比分析——兼談跨文化交際中詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):70-71.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[5]牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.