朱敏冠
?
文化認知語境順應(yīng)與法律文本翻譯
朱敏冠
(湖南第一師范學(xué)院,湖南 長沙 410205)
法律語言是一門專業(yè)技術(shù)語言,法律翻譯是一個語言和法律雙重解碼的過程,對譯者的認知意識和能力要求更高。在闡述認知語境概念的基礎(chǔ)上,分析了文化認知語境順應(yīng)對法律文本翻譯的重要意義,結(jié)合實例探討了法律文本翻譯的順應(yīng)策略:注意來源域和目標(biāo)域的相似性、顯著性及法律語義的鮮明性、關(guān)聯(lián)性,順應(yīng)英漢法律隱喻認知的共性;針對英漢法律文本中的文化缺省和詞匯空缺現(xiàn)象,靈活運用多種翻譯方法以順應(yīng)英漢法律文化體制的差異性。
認知;文化語境;法律翻譯;法律文本
認知語言學(xué)的翻譯觀認為翻譯是人類的認知過程[1],語言認知、語境認知、話語認知、翻譯主體認知以及社會文化認知構(gòu)成了翻譯過程中的一個大認知[2]。認知科學(xué)是一門興起于20世紀六七十年代,旨在研究心智和智力的相互關(guān)系及其發(fā)展機制的交叉性、綜合性學(xué)科。桂詩春教授曾給“認知”進行了簡單的定義,即指知識的習(xí)得和使用的心理過程,而Lackoff &Johnson認為認知包括心智運作、心智結(jié)構(gòu)、概念系統(tǒng)、推理等十分豐富的內(nèi)容??傊?,認知是以人們對客觀世界的感知和體驗為基礎(chǔ)的,語言是人們對客觀世界認知的結(jié)果和產(chǎn)物,語言的運用過程也是認知的處理過程。
語境這一術(shù)語是由英國語言學(xué)家Malinowski提出的,他強調(diào)了語言和環(huán)境之間的緊密聯(lián)系。簡言之,語境即為語言環(huán)境,是運用語言進行交際的一種具體場合。語境理論提出后得到了語言學(xué)界的廣泛重視并得以完善與發(fā)展。如功能學(xué)派語言學(xué)家韓禮德后來提出了類似的“語域”概念,我國學(xué)者胡壯麟教授也指出了語境概念范疇不斷深化擴展的變化過程,即從語言語境轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z言語境和非語言語境并最終走向多元化。語境作為語言產(chǎn)生和理解的環(huán)境,是人腦對外部世界進行分析、加工、處理的內(nèi)在化過程,是具有“認知性”的,簡稱為“認知語境”,既包括文本語境,也包括交際雙方、人與自身、人與外部的互動體驗。認知語境是一種結(jié)構(gòu)化、認知化的語用因素,言語交際過程就是一種認知語境的參與過程[3]。
為了順利實現(xiàn)跨文化的交際目的,交際雙方在運用語言進行交流時往往會創(chuàng)設(shè)一定的語境以促進理解與溝通。據(jù)此可以將認知語境分為三類:一是聽話人通過語篇進行假設(shè)以幫助其理解進而推導(dǎo)出說話者真正意圖的上下文認知語境;二是通過特定交際場景、表達方式、人物情感等形成的情景認知語境;三是依賴于宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等民族差異形成的文化認知語境。
Sarcevic將法律英語翻譯界定為“跨文化事件”,認為法律英語翻譯是“法律機制中”的一種跨文化交際行為并將譯員看作是“文化的操縱者”[4]。語言是文化的重要組成部分,法律語言既是法律文化的產(chǎn)物,又是記錄法律文化的工具和載體。法律文化是一個內(nèi)涵豐富、涉及面較廣的概念,是指一個國家中與法律有關(guān)聯(lián)的所有內(nèi)容, 包括法律本身[5],涉及法制史(history of law)、社會制度(social system)、意識形態(tài)(ideology)、法律淵源(sources of law)等諸多方面,如各國不同的政治體制、司法制度、立法歷史、女權(quán)主義運動、婚姻家庭等多個領(lǐng)域及各種層次。
語境在語言意義的理解和表達中起著舉足輕重的作用,法律文化語境較之一般語境而言,更有其特殊性和重要性,它是影響法律詞義的主要因素之一,使法律詞匯在不同的法律文本中呈現(xiàn)出不同的法律意義。而翻譯的過程是譯員通過認知理解說話人或作者的原文, 尋找到話語或原文的最佳關(guān)聯(lián)[6]。在法律文本翻譯過程中,在對原文本進行理解時,譯者只有主動運用認知,積極調(diào)動先前積累的邏輯信息﹑百科信息和詞匯信息, 不斷充實和完善原文本中的法律信息和語言信息; 在翻譯的表達階段, 充分考慮和尊重目的語法律法規(guī)獨有的法律文化特征,預(yù)測并恰當(dāng)評估目的語接受者的認知語境水平與層次,從而在原文作者與譯語讀者之間搭建起一座溝通的橋梁。
總之,語境順應(yīng)為法律文本翻譯提供了理論基礎(chǔ);文化認知語境順應(yīng)揭示了法律語言與法律文化之間相互影響、相互制約的密切關(guān)系,為法律文本翻譯提供了一種新的翻譯模式。在從事法律翻譯或法律闡釋等相關(guān)工作時,必須充分意識到文化認知語境順應(yīng)對法律翻譯的影響并恰如其分地運用認知語境理論來指導(dǎo)法律文本翻譯,從而使譯文更加嚴謹準(zhǔn)確易懂,以充分實現(xiàn)維護法律公平公正的目的,避免給不法分子以可乘之機。同時,也有助于我們吸收外國先進的立法經(jīng)驗,從而促進我國的法制化進程。
(一)順應(yīng)英漢法律隱喻認知的共性
隱喻作為人類的一種認知機制,廣泛存在于全世界的文化和語言之中,更是人們形成概念﹑進行推理論證的重要基礎(chǔ)。隱喻也是法學(xué)中常用的定義方式和認知方法,人們常使用其它領(lǐng)域的概念(喻體)來理解或解釋某一法律問題(本體)[7]。隱喻很好地揭示了法律文化的部分成因,充分顯示了法律語言及法律文化的良性發(fā)展。從一定程度上講,法律是隱喻成為現(xiàn)實的主要領(lǐng)域[8]。在一定的法律語境之下,隱喻借助事物及人們認知之間的相似性,基于說話者和聽話者之間共享的文化知識背景等,使深奧晦澀的法律文本變得形象易懂,法律論證﹑法律推理及法律闡釋等也就更容易被非法律專業(yè)人士所理解和接受。法律隱喻作為表征、闡釋法律現(xiàn)象的理論工具,在獲取新知、判斷推理及理論建構(gòu)等方面都發(fā)揮著重要作用,也充分體現(xiàn)了法律話語是獲取及維護社會權(quán)利的重要工具和手段。
法律隱喻是一種語言現(xiàn)象和思維方式,更是一種法律文化。英漢法律文本中的隱喻更是人們認知新概念、表達新思想、創(chuàng)造新意義的重要途徑,兩者也有許多相似性。所以,在翻譯法律文本時要有意識地順應(yīng)它們之間的共性。
首先,注意英漢法律隱喻來源域與目標(biāo)域之間的關(guān)系。二者均以相似性為基礎(chǔ),突出事物的顯著性特征。如在漢語法律文化里,“網(wǎng)”喻指人身失去自由受到制裁和處罰,故而有天網(wǎng)恢恢,疏而不漏﹑不法分子﹑難逃法網(wǎng)等法律術(shù)語?!案邏Α庇髦付妆O(jiān)獄坐牢。在西方法律文化里,crown本意為“皇冠”但喻指“皇權(quán)﹑軍權(quán)﹑國家﹑政府”等等,進而形成了crown court(巡回刑事法庭)﹑crown prosecutor(皇家大律師)﹑court of crown cases reserved(皇室上訴法院)等法律專業(yè)詞匯。法律英語中 bench不能直譯為“椅子”,而應(yīng)翻譯為“法官”、“法官席”、“裁判庭/法院”等,相應(yīng)的有King’s Bench(王座法院)、bench trials(法官審)、the bench and bar(法官和律師)、bench legislation(法官立法)、bench conference(法官庭審)等諸多術(shù)語。
其次,二者的來源域特征鮮明,依據(jù)語義間的各種聯(lián)系融合具體語境,通過映射形成更為專業(yè)和廣泛的法律語義。如Corporate veil本意是一種常用的生活飾物面紗,但在《公司法》中有其特定的喻義,指公司與其股東具有相互獨立的人格,公司以其全部出資對外承擔(dān)債務(wù),而股東則以其出資額為限承擔(dān)有限責(zé)任。當(dāng)公司資產(chǎn)不足償付其債務(wù)時,法律不能透過公司這層“面紗”,要求股東承擔(dān)責(zé)任。但在具體法律關(guān)系和司法實踐中,當(dāng)事人可能會出于不正當(dāng)目的濫用公司的獨立法人資格而給其它當(dāng)事人造成損失。在此情況下,法院就可以否定公司的獨立法律地位,揭開面紗之下的事實真相。進而就有l(wèi)ifting the veil of corporate(揭開公司的面紗)、piercing the corporate veil(刺破公司的面紗)、disregard of corporate personality(公司的人格否認制度)等相應(yīng)表達了。又如parent company(母公司)、branch company(分公司)、 subsidiary company(子公司)形象地區(qū)分了母子公司之間承擔(dān)有限連帶責(zé)任而母公司與分公司之間承擔(dān)無限連帶責(zé)任。
(二)順應(yīng)英漢法律文化體制的差異性
法律文化體制是植根于特定社會歷史及文化語境下的法律價值和觀念,中西法律文化的差異性體現(xiàn)在諸多方面,如中國法制觀念主要以“刑”為核心和內(nèi)容,而西方主要以權(quán)利為軸心;中國傳統(tǒng)法律文化體現(xiàn)的是一種公法文化,而西方則是一種私法文化;中國法律秉承倫理及儒家理念,而西方法律思想及制度受基督教影響較大;中國以“和”為貴,而西方有其獨特的“訴訟文化”。
英漢法律文化體制有較大差異性,英漢法律詞匯也有其特定的文化意義、內(nèi)涵、價值、使用語域等,這就形成了由法律文化缺省(cultural default)所引起的法律詞匯空缺(lack of equivalent legal words)現(xiàn)象。如美國法律強調(diào)婦女權(quán)益保護就相應(yīng)地形成了婚內(nèi)強奸(marital rape)、同居撫養(yǎng)費(palimony)等法律術(shù)語,強調(diào)程序公正合法就有司法獨立(judicial independence)、司法豁免( judicial immunity)等相應(yīng)表達。而墮胎(abortion)、死刑(death)等在許多國家視為非法的行為則能在我國法律文本中找到相應(yīng)表達。因此,在面對法律現(xiàn)象的無限性和語言符號的相對有限性之間的矛盾時,必須結(jié)合語境確定某一詞匯的特定意義。
中西法律文化的差異性及法律文本之外隱含的法律傳統(tǒng)、法律觀念等信息會給不同文化背景下的兩類讀者帶來困惑,這就需要譯者充分把握好并能完整傳遞存在于原語中的法律文化信息,從而充分保證譯文的準(zhǔn)確性、嚴謹性以充分實現(xiàn)不同法律文化間交流溝通的目的。英美法制體系相對完善,所以在法律法規(guī)的表述上更為嚴謹規(guī)范,如英語中有“l(fā)awyer /attorney/solicitor/barrister/counselor”等多個詞語表示漢語中“律師”一詞的含義;英語通過“third person/outside party/impleaded party/defendant/intervener/proper party/third party plaintiff”等多個相關(guān)詞語闡釋我國法律中“第三人”的概念。又如,“法益”作為來自大陸法系的一個術(shù)語經(jīng)常出現(xiàn)于我國刑法及刑事訴訟法中,泛指一切受法律保護的利益,狹義上指權(quán)利之外而為法律所保護的利益,是一個與權(quán)利相對應(yīng)的概念。而英美國家實行的是判例法系,權(quán)利分為普通法上的權(quán)益(legal interest)及衡平法上的權(quán)益( equitable interest),若簡單地將“法益”翻譯成“l(fā)egal interest”,顯然是不可取的。依據(jù)“法益”的狹義和廣義之分,可相應(yīng)地將其翻譯為“interests and values protected by criminal law”和“l(fā)aw benefit”。
總之,認知語境在法律文本中具有挖掘文化內(nèi)涵、形成邏輯推理、推導(dǎo)暗含意義、促進信息傳遞的特殊功能,是任何法律文本理解、闡釋及翻譯的根本性條件。法律文本翻譯主體需綜合運用法學(xué)、翻譯學(xué)及語言學(xué)的相關(guān)知識,依靠認知推理,順應(yīng)文化認知語境的需求,注重法律文本表層的特殊文體特征及深層的法律語境內(nèi)容,尋找關(guān)聯(lián)信息,獲得語境效果,從文化、語言、交際等層面多維度地轉(zhuǎn)譯出原文本的文化和內(nèi)涵,從而確保法律文本的翻譯效果。
[1]Danks,J.H.Shreve, G.M. Fountain,S.B.and Mcbeath, M.k.Cognitive Process in Translation and Interpreting[M].Sage Publication,1997:6.
[2]邱文生,認知視野下的翻譯研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2010:13.
[3]何自然. 認知語用學(xué)——言語交際的認知研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:200.
[4] Susan Sarcevic. New Approach to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International,1997.
[5]張法連. 法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009,(6):48.
[6]廖開洪,李錦.文化語境順應(yīng)對翻譯中詞義選擇的制約——兼談?wù)Z用翻譯對翻譯教學(xué)的啟示[J].山東外語教學(xué),2005,(5):93.
[7]劉風(fēng)景.法律隱喻的方法論意義[J].朝陽法律評論,2009,(2):108.
[8]Andrew Ortony:Metaphor and Thought[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1993:34.
(責(zé)任編校:王晚霞)
H159
A
1673-2219(2015)09-0156-03
2015-06-19
2013年湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“認知語境視域下的英漢法律文本翻譯研究”(項目編號13YBA389);2012年湖南第一師范學(xué)院院級課題“英漢法律文本的順應(yīng)翻譯研究”(項目編號XYS12S05)。
朱敏冠(1980-),女,湖北黃岡人,講師,碩士,主要研究法律語言學(xué)和法律翻譯。