胡春艷,黃彥震
(1.東北石油大學(xué)外國語學(xué)院, 黑龍江大慶 163318;2.陜西學(xué)前師范學(xué)院歷史文化與旅游系,陜西西安 710100)
試論文學(xué)語篇隱含的分析與解讀
胡春艷1,黃彥震2
(1.東北石油大學(xué)外國語學(xué)院, 黑龍江大慶 163318;2.陜西學(xué)前師范學(xué)院歷史文化與旅游系,陜西西安 710100)
隱含是一種常見而復(fù)雜的語言現(xiàn)象,經(jīng)常在文學(xué)語篇中出現(xiàn)。本文汲取國外學(xué)者對文學(xué)語篇隱含研究取得的成就,嘗試建構(gòu)一種新型文學(xué)語篇隱含的分析模式。并以契訶夫短篇小說《變色龍》為例,用該分析模式進(jìn)行解讀。用語言學(xué)理論指導(dǎo)文學(xué)語篇的分析,可以驗(yàn)證語言學(xué)理論的正確性,同時(shí)為文學(xué)作品的賞析提供嶄新的視角,有利于實(shí)現(xiàn)語言學(xué)和文學(xué)在某種程度上的“聯(lián)姻”。
文學(xué)語篇;隱含;語篇內(nèi)隱含;語篇外隱含;會(huì)話含義
格賴斯(H.P.Grice)會(huì)話含義理論的提出,拉開了大規(guī)模隱含研究的序幕。經(jīng)過利奇(N. G.Leech)、萊文森(S.C.Levinson)等人的不斷完善和發(fā)展,會(huì)話含義成為了語用學(xué)的核心理論之一,對語言研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)、廣泛的影響。西方研究隱含現(xiàn)象的會(huì)話含義理論早已被引介到我國,為我國廣大研究者所熟知。俄羅斯學(xué)者也曾對隱含現(xiàn)象進(jìn)行過大量的研究,多利寧(К.А.Долинин)認(rèn)為,組成報(bào)道的全部語言符號直接表達(dá)的內(nèi)容,是該語句的意義或顯性內(nèi)容;而在語言單位的常規(guī)詞匯和語法意義里沒有直接體現(xiàn)的、在理解語句時(shí)獲得的或者可以獲得的內(nèi)容,是該語句的隱性內(nèi)容或潛臺(tái)詞[1]37。
近年來,國內(nèi)英語界、漢語界、俄語界學(xué)者受歐美學(xué)者的啟發(fā),將會(huì)話含義理論運(yùn)用到文學(xué)語篇分析中,取得了較為豐碩的成果。而日語界對隱含的研究,目前還僅限于語法學(xué)的視角,從語用學(xué)等視角對文學(xué)語篇進(jìn)行研究的成果尚未發(fā)現(xiàn)。英美與俄羅斯學(xué)者的相關(guān)研究各有特色,一般說來,“俄羅斯語言學(xué)家比較重視篇章,特別是文學(xué)篇章里的隱含現(xiàn)象的研究。他們將語義、語用研究結(jié)合起來,力圖挖掘篇章深層的、隱晦的意義或意思[2]146。宏觀上,借鑒俄羅斯學(xué)者分析文學(xué)篇章隱含現(xiàn)象的框架;微觀上,采用英美會(huì)話含義理論的具體方法,對構(gòu)建適用于多語種的文學(xué)語篇隱含分析模式大有裨益。
所謂文學(xué)語篇隱含,是指文學(xué)作品中未明確指出的、潛在的、隱性的內(nèi)容和信息。費(fèi)多修克(М.Ю.Федосюк)根據(jù)隱性內(nèi)容與篇章發(fā)出者交際意向(發(fā)出者意欲傳達(dá)的內(nèi)容)的關(guān)系劃分了篇章隱性內(nèi)容、潛臺(tái)詞隱性內(nèi)容和篇章附加隱性內(nèi)容。篇章隱性內(nèi)容是在一定上下文和情景里表達(dá)的、接收者必須理解的隱性內(nèi)容。潛臺(tái)詞隱性內(nèi)容不是在上下文和情景里必須理解的內(nèi)容,但仍然是篇章發(fā)出者有意傳達(dá)的內(nèi)容。篇章附加隱性內(nèi)容是可以從篇章里推導(dǎo)出來的、并非發(fā)出者交際意向的隱性內(nèi)容[3]33。我們認(rèn)為這種分類方法很難說無懈可擊,例如在文學(xué)語篇中費(fèi)多修克的“接收者”是指作品中的人物還是指讀者?“篇章隱性內(nèi)容”可以不被作品中的“接收者”(作品中的人物)理解,但應(yīng)該被作品外的接收者(讀者)理解。此外,“潛臺(tái)詞隱性內(nèi)容”與“篇章附加隱性內(nèi)容”的界限有時(shí)也很難準(zhǔn)確劃分。讀者如何判斷哪些是篇章發(fā)出者有意傳達(dá)的、哪些是從篇章里推導(dǎo)出來的、并非發(fā)出者交際意向的內(nèi)容?如果沒有一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn),其結(jié)果只能是見仁見智。但是,從隱性內(nèi)容與篇章發(fā)出者交際意向的關(guān)系進(jìn)行分類,還是給了我們很多啟示。
宏觀上,我們把文學(xué)語篇隱含分成兩個(gè)層面:語篇內(nèi)隱含和語篇外隱含。
語篇內(nèi)隱含,是作者有意傳達(dá)給讀者的隱含,隱含的內(nèi)容對語篇中心思想的理解有直接關(guān)系和重要作用;語篇外隱含,是讀者推導(dǎo)出來的、并非作者有意傳達(dá)的隱含,隱含的內(nèi)容對語篇中心思想的理解沒有直接關(guān)系和重要作用??梢姡Z篇內(nèi)隱含與語篇外隱含的區(qū)別在于,其隱含的內(nèi)容和信息是否與語篇的中心思想和主題直接相關(guān)。因?yàn)檎Z篇外隱含是一種附加的信息,與理解語篇的中心思想和主題無關(guān),因此在分析和解讀文學(xué)語篇隱含時(shí),通常不予考慮。
根據(jù)讀者的解讀途徑,語篇內(nèi)隱含還可以分成兩種類別:直接解讀隱含和間接解讀隱含。
圖1 文學(xué)語篇隱含的兩個(gè)層面
圖2 語篇內(nèi)隱含的兩種類別
直接解讀隱含是作者通過作品的標(biāo)題、作品人物的姓名以及直接對自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的描寫傳遞的隱含;間接解讀隱含是作者通過作品中人物的對話、獨(dú)白、心理活動(dòng)等傳遞的隱含。二者的主要區(qū)別在于,是否需要作品中人物的語言和心理這一中介和載體。
微觀上,借助格賴斯的會(huì)話含義理論對間接解讀隱含進(jìn)行分析。所謂會(huì)話含義,何兆熊將其概括為“在我們所說的話和我們說話的用意之間常有一定的距離,這種話語的用意就是‘會(huì)話含義’”[4]152。會(huì)話含義是如何產(chǎn)生的呢?這要從會(huì)話合作原則談起。在正常的交際情況下,雙方都想達(dá)成互相理解,因此必須互相合作,“合作原則”由此得名。具體說來,會(huì)話合作原則包括4條準(zhǔn)則:(1)數(shù)量準(zhǔn)則,即自己說的話達(dá)到要求的詳盡程度,不能使自己的話比所要求的更詳盡;(2)質(zhì)量準(zhǔn)則,即不要說自己認(rèn)為不真實(shí)的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話;(3)關(guān)系準(zhǔn)則,即說話要與當(dāng)下事情有關(guān)聯(lián);(4)方式準(zhǔn)則,即話語要清楚明白,要簡練,要有條理,避免晦澀,避免歧義[5]307-308。事實(shí)上,人們在說話時(shí)并非時(shí)時(shí)處處都在遵守合作原則。會(huì)話含義的產(chǎn)生主要就是因?yàn)檎f話人違反合作原則的相關(guān)準(zhǔn)則,聽話人依靠語境及背景知識(shí)等推導(dǎo)出超越話語表面的意義,理解說話人隱含的話語意義。
格賴斯的會(huì)話含義理論大大減輕了語義學(xué)的負(fù)擔(dān),較好地解決了以前各種語言理論均難以解釋的語句隱含意義。誠然,會(huì)話含義理論不是包治百病的靈丹妙藥,它不能解釋語句中所有的隱含意義,該理論本身也還存在諸多缺點(diǎn)和不足。于是,又出現(xiàn)了其他學(xué)者對該理論的修正,甚至出現(xiàn)了所謂“新格賴斯主義”、“后格賴斯語用學(xué)”等提法。但是,目前似乎并沒有看到公認(rèn)的、突破性的進(jìn)展。因此,我們依然將會(huì)話合作原則作為微觀上分析語篇內(nèi)隱含的指導(dǎo)性理論。
首先,要分出作品中的隱含是語篇內(nèi)隱含還是語篇外隱含。例如,通過作者對主人公衣著的描寫:警官奧楚美洛夫穿著“軍大衣”、首飾匠赫留金穿著“漿硬的花布襯衫和敞開懷的坎肩”等,我們可以了解到當(dāng)時(shí)不同階層人們的穿衣打扮,但這些信息是讀者推導(dǎo)出來的,并非作者有意傳達(dá)的,因?yàn)檫@類隱含的內(nèi)容對文章中心思想的揭示沒有直接關(guān)系和作用。因此,我們認(rèn)為類似這樣的隱含屬于語篇外隱含,不是我們分析和解讀文學(xué)語篇隱含的重點(diǎn),不再贅述。
小說《變色龍》中,主人公的姓名以及標(biāo)題都是語篇內(nèi)隱含,這些隱含與作品的中心思想密切相關(guān)。由于是作者直接透漏給讀者的,所以屬于直接解讀隱含。奧楚美洛夫(Очумелов)的姓氏不免讓人想起俄語中очуметь(發(fā)傻,發(fā)愣)這個(gè)詞。無獨(dú)有偶,赫留金(хрюкин)的姓氏也會(huì)使人聯(lián)想到хрюк(豬的哼哼聲)一詞。這樣的“巧合”說明,諷刺大師契訶夫絕對不是隨意給主人公命名的,一定蘊(yùn)含著某些意味在其中。很顯然,這種意味就是作者對主人公的蔑視和厭惡。而文章的標(biāo)題“Хамелеон”一詞,本身就是個(gè)多義詞:變色龍(一種變色蜥蜴)和見風(fēng)使舵的人。標(biāo)題故意違反了會(huì)話合作原則中的方式準(zhǔn)則(話語要避免歧義),作者是想給讀者介紹一種動(dòng)物呢?還是諷刺一個(gè)見風(fēng)使舵的人呢?讀者很想知道答案。這種對方式準(zhǔn)則的違反,恰恰是作者的故意而為之,目的就是要吸引讀者的注意,使讀者迫不及待地想接著讀下去。
除了直接解讀隱含外,語篇內(nèi)隱含更多的是間接解讀隱含。小說中人物的答話多次違反會(huì)話合作原則中其他各項(xiàng)準(zhǔn)則。請看下面的三個(gè)例子[6]:
例1. “這兒出了什么事?”奧楚美洛夫擠到人群中去,問道?!澳阍谶@兒干什么?你干嗎豎起手指頭?……是誰在嚷?”
例1中奧楚美洛夫明顯違背了會(huì)話合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,因?yàn)榇饲八呀?jīng)知道發(fā)生了狗咬人的事,也認(rèn)出了受害人是赫留金,卻還故意問“這兒出了什么事?”、“是誰在嚷?”。很明顯,奧楚美洛夫認(rèn)為只有這樣才能顯示出自己的權(quán)利和地位。作者如此安排,形象地刻畫出了奧楚蔑洛夫頤指氣使、故作威嚴(yán)的丑陋嘴臉。
例2.“我本來走我的路,長官,沒招誰沒惹誰,……”赫留金湊著空拳頭咳嗽,開口說?!拔艺滋乩っ滋乩嬲勀静竦氖?,忽然間,這個(gè)壞東西無緣無故把我的手指頭咬了一口?!埬徫?,我是個(gè)干活的人?!业幕顑杭?xì)致。這得賠我一筆錢才成,因?yàn)槲乙苍S一個(gè)星期都不能動(dòng)這根手指頭了。……法律上,長官,也沒有這么一條,說是人受了畜生的害就該忍著?!侨巳硕荚夤芬В沁€不如別在這個(gè)世界上活著的好。……”
例2中赫留金繪聲繪色、不厭其煩地講述事情的經(jīng)過、索賠的原因,還夾雜著感情的宣泄,他提供的信息遠(yuǎn)比所需要的詳盡,違背了會(huì)話合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則。其實(shí),他想表達(dá)的內(nèi)容無外乎兩點(diǎn):被狗咬了和要求賠償。之所以背離數(shù)量準(zhǔn)則啰啰嗦嗦說了一大推,就是想證明在狗咬人事件中他沒有任何過錯(cuò),同時(shí)博得大家的同情,為得到賠償尋找借口。通過這樣的描寫,一個(gè)信口雌黃、貪得無厭的潑皮無賴形象躍然紙上。
例3.“……我要胡說,就讓調(diào)解法官審判我好了。他的法律上寫得明白?!缃翊蠹叶计降攘??!徊m您說,……我弟弟就在當(dāng)憲兵?!?/p>
例3中赫留金首先詛咒發(fā)誓,表示自己沒有說謊,如有不實(shí)愿意受審,并表示法律面前人人平等,緊接著又向人提到自己的弟弟在當(dāng)憲兵,憲兵和法律表面上沒有任何關(guān)聯(lián),違背了會(huì)話合作原則中的相關(guān)準(zhǔn)則。其實(shí),作者恰恰是通過違反相關(guān)準(zhǔn)則揭露了沙皇俄國的實(shí)質(zhì):憲兵就是法律,有憲兵撐腰就是有法律做靠山,這是對沙皇法律的尖銳嘲諷。
類似的例子還有很多,限于篇幅,這里不再一一例舉?!拔覀儚囊粋€(gè)語句中獲得的信息,要比它作為語言結(jié)構(gòu)單位所包含的內(nèi)容多得多”[7]206。這樣,理解作者的言外之意、弦外之音,就成了讀者解讀文學(xué)作品的關(guān)鍵——尤其對外文原著而言更是如此。對文學(xué)語篇隱含的分析,有助于讀者深入理解人物形象和性格特點(diǎn),解讀出作者無法直接言明的深意。在某種意義上說,可以將會(huì)話含義理論當(dāng)做打開作者心靈的一把鑰匙,通過對會(huì)話合作原則諸準(zhǔn)則的違反,推導(dǎo)出字面含義意外的隱含信息。這樣,讀者就能真正讀懂作者,真正與作者進(jìn)行跨越時(shí)空的心靈之約。
英美學(xué)者與俄羅斯學(xué)者在隱含問題上采用了不同的研究角度和方法,借鑒二者的長處,將其研究成果整合起來,融會(huì)貫通,為我所用,不失為一種明智的選擇。本文運(yùn)用二分法的原則,將文學(xué)語篇隱含分為語篇內(nèi)隱含和語篇外隱含,拋棄與揭示語篇中心思想和主題無關(guān)的語篇外隱含,進(jìn)一步把語篇內(nèi)隱含分為直接隱含和間接隱含。通過分析對合作原則及其準(zhǔn)則的背離,揭示出作者的真實(shí)意圖。
對文學(xué)語篇隱含的識(shí)別和理解,還需要借助百科知識(shí)、社會(huì)文化、寫作背景、情景語境等方面。此外,不同讀者的個(gè)性因素,肯定會(huì)對隱含的解讀產(chǎn)生重要的影響。限于篇幅、筆者的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)和能力水平無法面面俱到,只是提出了一個(gè)簡單的分析層面和模式,對復(fù)雜的文學(xué)語篇隱含的分析和解讀只是一孔之見,不乏片面和錯(cuò)誤之處。希望能拋磚引玉,引起廣大同行對文學(xué)語篇隱含研究的重視和討論,利用不同語種的語料探索出適合分析多語種文學(xué)語篇隱含的有效途徑和方法。
[1] Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания[J].Вопросы языкознание,1983(6):37—47.
[2] 許漢成.交際·對話·隱含[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006.
[3] 許漢成.俄羅斯語言學(xué)家的隱含研究[J].外語研究,2003(1):31-36.
[4] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5] Grice H.P. Logic and Conversation [A].In Cole, P. &Morgan, J. ( eds.). Syntax and Semantics, Vol.3: Speech Acts[C]. New York: Academic Press,1975.
[6] 契訶夫小說全集2[M].汝龍,譯. 上海:上海譯文出版社,1995.
[7] Звегинцев В.А Предложение и его отношение к языку и речи[M].М.: Изд-во Московского университета,1976.
[責(zé)任編輯 李兆平]
Analysis and Interpretation ofImplications in Literary Texts
HU Chun-yan1,HUANG Yan-zhen2
(1.Northeast Petroleum University, Daqing 163318, China;2.Department of History Culture and Journey,Shanxi Xueqian Normal College,Xi’an 710100,China)
Implication, always been seen in literary texts, is a common and complex literature language. Learning from the achievements of the Foreign Theory of Conversational Implication, we try to construct a new type of analysis model of implication in literary text, and use this model to interpret literary works, taking Chekhov Short Story “Chameleon” as an example. To guide the analysis of literary texts by using linguistic theories, we can verify the correctness of the theory of linguistics, and provide a new perspective for the Appreciation of literature at the same time. That is beneficial to “marriage” of linguistics and literature to a higher degree.
literary text; implication; implication in the text; implication out of the text; conversational implication
2015-03-06;
2015-03-16
東北石油大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目(2013QN214);西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(15X12)
胡春艷,女,黑龍江大慶人,東北石油大學(xué)講師,碩士,主要研究方向:日語語言學(xué)、日語教學(xué);黃彥震,男,黑龍江哈爾濱人,陜西學(xué)前師范學(xué)院歷史文化與旅游系講師,歷史學(xué)博士,主要研究方向:語言文化、旅游文化。
I06
A
2095-770X(2015)05-0118-03