• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢詩(shī)意象及其英譯*

    2015-03-18 23:49:57張智中
    關(guān)鍵詞:許淵沖英譯意象

    張智中

    (1.天津師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387; 2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

    ?

    漢詩(shī)意象及其英譯*

    張智中1,2

    (1.天津師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387; 2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

    由于漢詩(shī)悠久的傳統(tǒng),導(dǎo)致漢詩(shī)獨(dú)特的意象系統(tǒng),具體表現(xiàn)在漢詩(shī)意象的象征義方面,并不同于英詩(shī)的意象系統(tǒng)。因此,漢詩(shī)意象的英譯,應(yīng)該采取以意為主、以意為先的翻譯策略。具體而言,對(duì)于名詞意象的英譯,應(yīng)注意其聯(lián)想義;對(duì)于動(dòng)詞意象的英譯,應(yīng)注意其精確到位。譯詩(shī)應(yīng)避免淺層理解之上的淺層之譯,并努力做到深層理解之上的深層之譯。

    漢詩(shī)意象;名詞意象;動(dòng)詞意象;淺層/深層

    一 引 言

    所謂意象,“意”即人的主觀情思,“象”即客觀之物象。詩(shī)由意象而導(dǎo)致意境;那么,“何謂意境?意境就是詩(shī)人的主觀之情與客觀景物統(tǒng)一起來并物化于詩(shī)中的藝術(shù)境界?!盵1](P294)意境是一種情景交融的詩(shī)意空間。生成意境的核心,乃是意象;或者說,意象是構(gòu)成意境的基本單位,詩(shī)借助意象以達(dá)到抒情言志的目的。正是諸多的意象,才促生了詩(shī)歌的意境。因此,意象美,是組成詩(shī)歌意境美的因子或細(xì)胞。

    二 漢詩(shī)意象的象征義

    一首詩(shī),要么好在語(yǔ)言的獨(dú)具魅力,要么好在意象的新穎雋妙,二者至少居其一,否則,難以稱其為好詩(shī)。詩(shī)歌意象的重要性,由此可見。而意象的表現(xiàn)力或感染力,乃在于附著在意象之上的象征義。正是這種象征義,使得詩(shī)歌的意象超越了個(gè)人性與暫時(shí)性,并獲得了普遍性與永久性的效果。

    “在中國(guó)詩(shī)歌意象的象征意義中,最引人注目的,大概要算是人格象征意義了,這在世界其他詩(shī)歌中亦屬罕見。所謂人格象征意義,便是在原本與人類和人性沒有關(guān)系的意象中,賦予人性和人格的含義,使之成為一種具有人格象征意義的意象?!盵2](P54-55)例如,梅花是高潔品格的象征,蘭花是君子品德的象征,菊花是超凡脫俗的象征,竹子是君子節(jié)操的象征。因此,梅、蘭、菊、竹被譽(yù)為“四君子”,向來是中國(guó)詩(shī)畫的主題之一。當(dāng)然,“四君子”之外,還有許多其他的“君子”。例如,蓮花濯水,出淤泥而不染,體現(xiàn)了君子風(fēng)度;蟬飲清露,居高而聲遠(yuǎn),而體現(xiàn)了高潔品格。所有這些,都成為一種象征,成為比較固定的意象。簡(jiǎn)言之,中國(guó)古典詩(shī)歌有著悠久的意象傳統(tǒng)。而諸多的意象,都有著基本固定的象征義。因此,“意象一直是中國(guó)古典詩(shī)學(xué)中一個(gè)核心性范疇。意象意境化,則被中國(guó)古典詩(shī)學(xué)視為詩(shī)歌意象的最高品格和詩(shī)歌審美的最高境界?!盵3](P110)

    漢詩(shī)對(duì)意象如此重視,英詩(shī)又如何呢?龐德強(qiáng)調(diào)了意象的美感作用:“意象是理智和感情剎那間的錯(cuò)綜交合?!@種突如其來的‘錯(cuò)綜交合’狀態(tài)會(huì)使人頓時(shí)產(chǎn)生無拘無束、不受時(shí)間限制的自由感,也會(huì)使人產(chǎn)生在一些最偉大的藝術(shù)作品面前所體驗(yàn)的那種豁然開朗、心胸舒展、精力彌滿的感覺。哪怕一生中只表現(xiàn)一個(gè)意象,也強(qiáng)似寫下連篇累牘的冗作。”[4](P33)雖如此,“然而英語(yǔ)詩(shī)人很難取得中國(guó)詩(shī)人所取得的那種成功,這是因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)分屬孤立語(yǔ)與曲折語(yǔ)這兩種不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)天生就有利于中國(guó)詩(shī)歌采取意象并置疊加的方式?!盵2](P46)漢語(yǔ)詩(shī)歌可以通過意象并置或疊加來完成詩(shī)歌的使命,而這點(diǎn)恰恰是英語(yǔ)詩(shī)歌所斷難做到的。那么,在漢詩(shī)英譯的過程中,詩(shī)歌的含蓄蘊(yùn)藉總會(huì)或多或少地流失,造成詩(shī)歌的明晰化,從而在一定程度上破壞漢語(yǔ)詩(shī)歌的意象。

    三 漢詩(shī)意象的英譯:以意為主,以意為先

    一般而言,漢語(yǔ)詩(shī)歌中的景物描寫,往往不是客觀的描寫,而是皆著我之色彩?!爸袊?guó)抒情詩(shī)不但通過抒情的詩(shī)化語(yǔ)言來表達(dá)抒情內(nèi)容,而且還通過景物的畫面和豐富的意象來傳達(dá)抒情的內(nèi)容。這種滲透了詩(shī)人主觀情感的景物,已不再是大自然客觀的純景物,而是詩(shī)人心中借景達(dá)情的景物,故而往往通過變形、虛擬、象征、幻化等手段來表現(xiàn)出來,以達(dá)到詩(shī)人所需要的意境。”[5](P363)這就是說,在詩(shī)歌創(chuàng)作中,意象的組合,應(yīng)以意為主,以象為輔。那么,在詩(shī)歌翻譯的過程中,自然也應(yīng)當(dāng)以意為主,以象為輔。

    胡應(yīng)鱗說:“古詩(shī)之妙,專求意象。”[6](P191)創(chuàng)造意象,永遠(yuǎn)是詩(shī)人能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。因此,意象的翻譯,是詩(shī)歌翻譯的靈魂。在英譯漢詩(shī)意象的過程當(dāng)中,應(yīng)該采取以意為主、以意為先的翻譯策略。例如《詩(shī)經(jīng)·采薇》其中四個(gè)詩(shī)行的英譯:

    昔我往矣,楊柳依依。

    今我來思,雨雪霏霏。

    When I left here,

    Willows shed tear.

    I come back now,

    Snow bends the bough.

    — Tr. 許淵沖

    譯文不僅譯其象,更重譯其意。談及此,許淵沖說:“有人按照字面這樣來翻譯:When I left here, willows leaned near. 每行四個(gè)音節(jié),而且也押韻。但我覺得leaned near的詩(shī)意不夠,我的譯文是willows shed tear. 我把‘依依不舍’翻譯成了‘流眼淚’。反對(duì)我的人就說,我這樣不忠實(shí),因?yàn)樵?shī)并沒有說流淚。但是我認(rèn)為,我并不是不忠實(shí),因?yàn)樵谟⑽睦?,‘垂柳’就是weeping willow, 即‘流淚的柳樹’。所以我認(rèn)為,shed tear比leaned near更能傳情,而且也不能說不忠實(shí)?!盵7](P61)顯然,許淵沖所采取的,正是以意為主、以意為先的翻譯策略。

    說到底,只有充分重視詩(shī)歌意象當(dāng)中的“意”,才有可能譯出詩(shī)歌的神韻。漢詩(shī)意象,以名詞意象和動(dòng)詞意象為最,下面分而述之。

    (一)名詞意象

    漢語(yǔ)的所謂名詞意象,只是因?yàn)橐恍┟~在漢語(yǔ)詩(shī)歌里面使用頻而久之后,便形成了一定的詩(shī)歌傳統(tǒng),使得一些漢語(yǔ)名詞(“象”)附著上一定的情意(“意”),從而誕生了名詞意象。例如松、竹、梅、蘭、菊、蓮等,都是中國(guó)古典詩(shī)歌當(dāng)中常見的一些植物意象或名詞意象。對(duì)于漢詩(shī)中的名詞意象,自然應(yīng)該如實(shí)傳譯,不可使之變形走樣。否則,隨著“象”變,“意”亦流變,那便是譯詩(shī)最大的失敗。另一方面,英詩(shī)中也存在名詞意象。而且,英詩(shī)的名詞意象,不一定等同于漢詩(shī)的名詞意象。由于兩者詩(shī)歌傳統(tǒng)的不同,導(dǎo)致詩(shī)歌意象傳統(tǒng)的不一。換言之,英詩(shī)和漢詩(shī)中的名詞意象,各具特色,并非等同。那么,在漢詩(shī)英譯的過程中,便可充分發(fā)揮英語(yǔ)詩(shī)歌里面名詞意象的優(yōu)勢(shì),以增進(jìn)譯詩(shī)之詩(shī)味。例如,李白《下終南山過斛斯山人宿置酒》的前四行及其英譯:

    暮從碧山下,山月隨人歸。

    卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。

    Towards the dusk as I come down from the verdant heights,

    The mountain moon is following me closely along.

    When I look backwards at the trail just passed through now,

    How emerald green beams the mountain-side’s sloping lawn!

    — Tr. 孫大雨

    李白《清平調(diào)詞》及其英譯:

    云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。

    若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。

    Cloud-like garments, flower face,

    Lattice which spring breezes trace.

    Such are seen on Jade Hill Heights,

    O’r some moonlit, mystic place.

    — Tr. Louise Strong Hammond

    在兩個(gè)譯文中,都使用了名詞height, 這正是英詩(shī)當(dāng)中的一個(gè)名詞意象。在許淵沖的漢詩(shī)英譯中,height一詞也很常見,表示的概念,可以是抽象的“高度”、“高處”,也可以是比較具體的“頂點(diǎn)”、“高地”、“高樓”、“高臺(tái)”等。此類語(yǔ)匯在古詩(shī)英譯當(dāng)中的頻繁出現(xiàn),應(yīng)歸于中國(guó)古典詩(shī)詞世界里面的“登臨情節(jié)”。登臨,包括登高(山)、登臺(tái)、登樓,是一個(gè)人體動(dòng)作意象。在漫長(zhǎng)的古代社會(huì),人們每逢心中愁思郁結(jié),情緒難平時(shí),每每登高望遠(yuǎn),試圖消解塊壘,但實(shí)際上卻反而增加內(nèi)心的憂思。登臨意象意味著主體情思的郁悶、抑塞,以及消解郁悶、疏通抑塞的欲求。所以,登臨原型是個(gè)極具張力的意象,嘆老、思鄉(xiāng)、懷人,以及其他各種各樣的情懷,都可以與它建立聯(lián)結(jié)。也因?yàn)檫@樣,登臨意象在中國(guó)古典詩(shī)詞中出現(xiàn)的頻率非常之高?!暗桥R”是中國(guó)古典詩(shī)詞中最常用來抒寫愁怨的藝術(shù)符號(hào)之一。例如,許淵沖的如下譯例:

    萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

    (杜甫《登高》)

    A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

    I'll now and then for years, alone I’m on this height.

    昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。

    (杜甫《登岳陽(yáng)樓》)

    Long have I heard of Dongting Lake;

    Now I’m on Yueyang Tower’s height.

    都道晚來天氣好,有明月,怕登樓。

    (吳文英《唐多令》)

    All say that cool and nice is night,

    But I won’t climb the height to see the moon bright.

    我們?cè)賮肀茸x王之渙《登鸛雀樓》的兩種英譯:

    白日依山盡,黃河入海流。

    欲窮千里目,更上一層樓。

    英譯一:

    As daylight fades along the hill,

    The Yellow River joins the sea.

    To gaze unto infinity,

    Go mount another storey still.

    — Tr. J. Turner

    英譯二:

    The sun beyond the mountains glows,

    The Yellow River seawards flows.

    You can enjoy a grander sight

    By climbing to a greater height.

    — Tr. 許淵沖

    有人認(rèn)為,英譯二中的greater height是一個(gè)不確定的抽象概念。可是,評(píng)者不知,在中國(guó)古詩(shī)里面,“登樓”卻未必限于字面意義上的mount another storey,而是一個(gè)因使用極廣極久而極富情韻含義的“情感符號(hào)”;同時(shí),許譯采用的height一詞,也恰好因在英詩(shī)里面使用廣泛,而成為富含情韻義的“情韻詞”,而且,height不見得一定是中國(guó)讀者所慣常理解的抽象詞語(yǔ);如此對(duì)譯,正是銖兩悉稱。作為“情韻詞”的height,早成為英詩(shī)里面的意象和藝術(shù)符號(hào)之一。請(qǐng)看它在以下英詩(shī)詩(shī)行當(dāng)中的運(yùn)用:

    And vital feelings of delight

    Shall rear her form to stately height.

    — W. Wordsworth: [Untitled]

    And you, my father, there on the sad height,

    Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

    — D. Thomas: Do Not Go Gentle into That Good Night

    It is the star to every wandering bark,

    Whose worth’s unknown, although his height be taken.

    — W. Shakespeare: True Love

    至此,是否可以如此結(jié)論:“登樓”之“樓”,譯為storey, 不僅失卻平淡,原文內(nèi)在的情感蘊(yùn)涵也流失殆盡;譯為height, 則譯文與原文銖兩悉稱,兩相頡頏。從“高樓”到height, 不僅可以“以虛傳實(shí)”,還可以“以實(shí)傳實(shí)”??偠灾?,Turner之譯,為所謂“忠實(shí)”之譯:其外貌“忠”而其實(shí)不“實(shí)”,貌似而神離;許淵沖之譯,為所謂“叛逆”之譯:其外貌“叛”而其實(shí)不“逆”,貌離而神似。如果說Turner之譯為表層之譯的話,則許淵沖之譯為深層之譯;如果說Turner之翻譯策略為“亦步亦趨”法的話,則許淵沖之翻譯策略,正所謂“跨文化互文”法。許淵沖曾云:“意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的原故造成的。譯成另外一種語(yǔ)言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩(shī)的意美?!盵8](P487)可見,許譯如此互文,如此變通,正是為了“引起相同的聯(lián)想”,為了“傳達(dá)原詩(shī)的意美”。

    其實(shí),當(dāng)名詞意象難譯之時(shí),往往涉及到詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義?!皣?guó)俗語(yǔ)義是一種語(yǔ)言文化現(xiàn)象,它涉及一種語(yǔ)言所代表的民族文化心理、歷史傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特征等多種文化因子。翻譯者若不能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)和把握所譯語(yǔ)言中的‘國(guó)俗語(yǔ)義’,只是按字面意義(indicative or dictionary meaning)翻譯,就難免產(chǎn)生誤解,至少不能達(dá)到文化交流的目標(biāo)。比如‘月亮’一詞,在希臘語(yǔ)中意為‘度量之物’,在拉丁語(yǔ)中意為‘發(fā)光之物’,都沒有很深刻的文化歷史內(nèi)涵。但在漢語(yǔ)中,月亮卻是一個(gè)具有深刻人文意義的關(guān)鍵詞,它積淀了豐富的民俗風(fēng)情、文化心理和歷史內(nèi)涵。唐代張九齡的名詞《望月懷遠(yuǎn)》……,首聯(lián)‘海上生明月,天涯共此時(shí)’更是歷代廣為傳誦的名句。有些西方譯者由于不了解月亮在中國(guó)文化中的國(guó)俗語(yǔ)義,只是按字面將這兩句譯為:

    Over the sea the round moon rises bright,

    And floods the horizon with its sliver light.

    回譯過來就是:

    圓圓的明月從海上升起

    以它的銀光潮水般淹沒地平線。

    這里譯者把關(guān)鍵的、體現(xiàn)國(guó)俗語(yǔ)義的‘天涯共此時(shí)’改譯成了‘以它的銀光潮水般淹沒地平線’。

    ……Fletcher 將此句譯為:

    This hour is the same through the bourne of the skies.

    (此時(shí)此刻整個(gè)天界都一樣)

    表面看來,譯出了‘天涯共此時(shí)’的意義,但其實(shí),還是沒有準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)它的豐富的文化內(nèi)涵,這里的‘天涯’不只是指空間距離,更是指心理距離,每當(dāng)月亮升起時(shí),每個(gè)中國(guó)人,尤其是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的游子,都會(huì)翹首仰望中天的圓月,油然而生思鄉(xiāng)之情、團(tuán)圓之渴望。因此,‘天涯共此時(shí)’的‘共’應(yīng)譯為share(共享),‘天涯’是天上人間之意。當(dāng)然,這一點(diǎn)對(duì)于處在泛科學(xué)型文化背景中的西方人來說,自然是很難理解的,于是這首詩(shī)中的神韻就被過濾掉了?!盵9](P301-302)再如唐人唐彥謙的《春草》及其英譯:

    天北天南繞路邊,托根無處不延綿。

    萋萋總是無情物,吹綠東風(fēng)又一年。

    Spring Grass

    Grows at the roadside even to the end

    Of the sky; roots shoot here and there to spread.

    Lush and green grows the unfeeling grass, and Another year’s blown away in the wind.

    — Tr. 張智中

    筆者曾將此譯示于一美籍教師,他問我:unfeeling為何意?在我給他講了一番中國(guó)古典詩(shī)歌中“香草美人”的傳統(tǒng),以及草之表示思念離恨的手法之后,他才若有所悟,說到:我以為unfeeling grass系指dead grass. 外籍教師的理解,完全出乎我的意料。由此,我們不免反思一個(gè)問題:中國(guó)古典詩(shī)歌中“春草”之類名詞意象,在譯成spring grass或vernal grass之后,會(huì)有多少詩(shī)的神韻被過濾掉了,而譯者卻不知不覺?在“意會(huì)”一首詩(shī)歌的神韻之后,“言傳”,有時(shí)竟是意想不到的難!詩(shī)不可譯之論,有時(shí)竟無妨闡釋為:詞語(yǔ)不可譯。

    “有些事一種語(yǔ)言能做得上好,另一種語(yǔ)言怎么做也趕不上它。一種語(yǔ)言認(rèn)為有力的、美的,在另一種語(yǔ)言里是惡劣的。這一點(diǎn)在詩(shī)歌翻譯中特別容易見出?!盵9](P34)例如,“把柳比作‘煙’,實(shí)在很奇?!宜苹?,柳如煙’,這譯成外文,無論如何引不起西方讀者的‘美學(xué)享受’?!盵10](P107-109)原因何在?“特定的語(yǔ)言文字都是特定民族文化活動(dòng)的符號(hào)體系,積淀了深厚的文化、歷史、心理的潛影,凝聚了特定民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和價(jià)值觀念。因此,兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)譯不僅是語(yǔ)義信息的傳達(dá),更是文化與文化、觀念與觀念、思維方式與思維方式的接觸、碰撞和交流,簡(jiǎn)而言之,翻譯的過程就是文化交流和文化接受的過程。”[9](P292)

    總之,名詞意象的翻譯,應(yīng)注意漢語(yǔ)名詞在漢語(yǔ)中的聯(lián)想義,常常不等于英語(yǔ)名詞在英語(yǔ)中的聯(lián)想義;因此,漢詩(shī)英譯之時(shí),切不可依葫蘆畫瓢,一味照字面來譯。另外,還應(yīng)注意英語(yǔ)名詞在英語(yǔ)中的聯(lián)想義,適時(shí)將其運(yùn)用于漢詩(shī)英譯中。如此,便可處理好漢詩(shī)英譯中名詞意象的傳譯問題。

    (二)動(dòng)詞意象

    名詞意象之外,動(dòng)詞意象的翻譯,同樣需要詩(shī)歌譯者傾力用心。動(dòng)詞傳神,則詩(shī)歌或譯詩(shī)傳神;動(dòng)詞失誤,則詩(shī)歌或譯詩(shī)也就失去了神韻。例如韓愈的《春雪》及其三種英譯:

    新年都未有芳華,二月初驚見草芽。

    白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。

    英譯一:

    Spring Snow

    With the advent of February of the new year,

    Grasses begin to sprout but no flower is found.

    Snow perhaps complains that spring too late arrives here,

    So its flakes fly among the trees of my compound.

    — Tr. 邢全臣

    英譯二:

    Spring Snow

    No flowers at all since New Year started,

    February sees only grass sprouts belated.

    White snowflakes, sick of spring coming slow,

    Fly through trees like petals long-awaited.

    — Tr. 陳君樸

    英譯三:

    Spring Snow

    No flowers in spite of arrival of the New

    Year; the second moon is surprised to see grass Budding.

    Snowflakes hate the late coming of spring:

    They fall and fly,like blossoms,through courtyard trees.

    — Tr. 張智中

    在漢詩(shī)中,一個(gè)“驚”字,可表心情之喜悅;一個(gè)“嫌”字,具擬人之意,正寫“白雪”“故穿庭樹作飛花”頑皮嬉戲之貌。兩個(gè)動(dòng)詞,頗有詩(shī)眼之效。英譯一“驚”字未譯,“嫌”字用complain出之;英譯二“驚”字未譯,“嫌”字用sick of 表之;英譯三“驚”字直譯為surprised,“嫌”字用hate達(dá)之?!绑@”字不譯,自然有損于原詩(shī)之喜悅情趣;complain意為“抱怨”,sick of則寓意“厭倦”,均不可取。Hate一詞,雖為“憎恨”之意,但整個(gè)句子看來,Snowflakes hate the late coming of spring, 譯文卻是有滋有味,正取得與漢語(yǔ)“嫌”字相類相似之效果。再看賈島《尋隱者不遇》及其英譯:

    松下問童子,言師采藥去。

    只在此山中,云深不知處。

    Seeking the Hermit in Vain

    “Gone to gather herbs” —

    So they say of you.

    But in cloud-girt hills,

    What am I to do?

    — Tr. Louise Strong Hammond

    孫大雨在《英譯唐詩(shī)選》的附錄《關(guān)于以格律韻文英譯中國(guó)古詩(shī)的幾點(diǎn)具體意見》一文中說:“[Hammond]譯文表達(dá)了詩(shī)人訪友不遇而悵然若失、不知所措之感,而原詩(shī)中卻絲毫見不到這類失望或困惑。為了與第四行的do 押韻,在第二行用了you,這一下給人的印象是詩(shī)人似乎對(duì)這位隱士稍有責(zé)備之意,而這種含義又是原詩(shī)中所沒有的。”[11](P474)另外,譯詩(shī)的最后一行,意為“我該怎么辦?”好象“我”不知所措。如此一來,便大煞風(fēng)景。其實(shí),不遇而返,正是中國(guó)古典詩(shī)歌中的一種寫作模式。比較另一英譯:

    A Call on the Recluse Who Is Just Out

    I asked the boy beneath the pine tree,

    Who said, “The master’s gone herbs to pick;

    He must be somewhere around these clifts,

    Concealed unseen in the clouds thick.”

    — Tr. 孫大雨

    就最后一行譯文而言,Concealed unseen in the clouds thick更加貼近“云深不知處”的內(nèi)在情韻。尤其是動(dòng)詞Concealed, 遠(yuǎn)比前譯動(dòng)詞do要好得多。這正體現(xiàn)了譯者的深層理解,以及深層理解之后的巧妙表達(dá)。誠(chéng)如林語(yǔ)堂所言:“意境的譯法,專在用字傳神?!盵12](P335)

    四 深層之譯與淺層之譯

    許淵沖曾提出文學(xué)翻譯的三化論:“三化指深化、等化、淺化;三化論是文學(xué)翻譯的方法論。所謂‘深化’,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等類譯法;所謂‘淺化’,包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等類譯法;所謂‘等化’包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動(dòng)、被動(dòng)等類譯法。如果譯文內(nèi)容比原文內(nèi)容更深刻了,那就是‘深化’;而‘淺化’正好相反,是指把深?yuàn)W難懂的原文化為淺顯易懂的譯文?!盵8](P75)這里,我們?cè)谠S氏深化和淺化概念的基礎(chǔ)之上,提出深層之譯和淺層之譯。例如王之渙的《登鸛雀樓》及其兩種英譯:

    白日依山盡,黃河入海流。

    欲窮千里目,更上一層樓。

    英譯一:

    Climbing the Stork Pavilion

    The white sun leaning on the mountain disappears,

    The Yellow River flows on into the sea;

    To stretch your gaze a thousand leagues,

    Climb up still another story.

    — Tr. Richard W. Bodman

    英譯二:

    On the Stork Tower

    The sun beyond the mountain glows;

    The Yellow River seawards flows.

    You can enjoy a grander sight

    By climbing to a greater height.

    — Tr. 許淵沖

    比較可知,英譯一求實(shí)求真,為淺層之譯;英譯二求虛求美,為深層之譯。再看陳子昂《登幽州臺(tái)歌》及其英譯:

    前不見古人,

    后不見來者。

    念天地之悠悠,

    獨(dú)愴然而涕下。

    My eyes saw not the men of old;

    And now their age away has rolled

    I weep — to think that I shall not see

    The heroes of posterity!

    — Tr. H. Giles

    叢滋杭評(píng)曰:“H. Giles的譯文圍繞一個(gè)‘老’字,似乎詩(shī)人在為他的后繼無人悲哀,情境真是差之十萬八千里!”[13](P84)劉宓慶也批評(píng)道:“這四句譯詩(shī)實(shí)在是‘無識(shí)之筆’。理解陳子昂這四句詩(shī),要抓住那個(gè)‘獨(dú)’字,也就是需要見微(‘獨(dú)’)知著的洞察力,詩(shī)中‘古人’、‘來者’指前賢、后俊,詩(shī)人感嘆難找知人善任、同德同心于建功立業(yè)的知音?!短圃?shī)論》評(píng)此詩(shī)云:‘胸中自有萬古,眼底更無一人。古今詩(shī)人多矣,從未有道及此者。此二十二字,真可以泣鬼?!x此則知譯者之失足處矣?!盵12](P185)比較另一英譯:

    Where are the great men of the past

    And where are those of future years?

    The sky and earth forever last;

    Here and now I alone shed tears.

    — Tr. 許淵沖

    “[許譯]整首詩(shī)的情境是完整的,突出了‘獨(dú)’字。使‘天地’的蒼茫和‘我’的渺小、微不足道,形成巨大反差?!盵13](P84)正是有了深層的理解,才能有如此深層的翻譯。

    五 小 結(jié)

    意象是詩(shī)歌的靈魂,它使抽象而不易表達(dá)的思想感情具體化,同時(shí),通過創(chuàng)造新奇的意象,詩(shī)歌的感染力得以增強(qiáng)?!耙磺Ф嗄陙恚覈?guó)的大詩(shī)人們,以極高超的形象語(yǔ)言能力,孕育意象,渲染色調(diào),烘托氛圍,寄寓暗示,興發(fā)美感?!3S胸S富的言外之意。譯者對(duì)此若能‘意會(huì)’已屬不錯(cuò),要想‘言傳’則更難了?!盵14](P64)作為詩(shī)歌意境的構(gòu)成單位的意象,其翻譯自然是詩(shī)歌翻譯的靈魂和關(guān)鍵所在,喪失了它,就等于喪失了原詩(shī)的精華。

    漢詩(shī)具有不同于英詩(shī)的獨(dú)特的意象系統(tǒng),因此,漢詩(shī)意象的英譯,應(yīng)采取以意為主的翻譯策略。在翻譯名詞意象時(shí),應(yīng)注意其聯(lián)想義;在翻譯動(dòng)詞意象時(shí),則應(yīng)注意正確措詞。如何避免淺層之譯、爭(zhēng)取做到深層之譯,乃是每個(gè)漢詩(shī)英譯者所應(yīng)孜孜以求的目標(biāo)。

    [1] 呂進(jìn). 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)體論[M]. 重慶:重慶出版社,2007.

    [2] 邵毅平. 詩(shī)歌:智慧的水珠[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

    [3] 龍泉明. 中國(guó)新詩(shī)的現(xiàn)代性[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

    [4] 魏飴. 詩(shī)歌創(chuàng)作的藝術(shù)與智慧[M]. 長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2004.

    [5] 張滌云. 中國(guó)詩(shī)歌通論[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.

    [6] 叢滋杭. 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.

    [7] 張智中. 許淵沖先生訪談錄[J]. 外語(yǔ)論壇,2003, (2):61-64.

    [8] 張智中. 許淵沖與翻譯藝術(shù)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2006.

    [9] 張德明. 人類學(xué)詩(shī)學(xué)[M]. 杭州:浙江文藝出版社,1998.

    [10] 周汝昌. 千秋一寸心:周汝昌講唐詩(shī)宋詞[M]. 北京:中華書局,2006.

    [11] 孫大雨. 英譯唐詩(shī)選[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

    [12] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    [13] 叢滋杭. 中西方詩(shī)學(xué)的碰撞[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.

    [14] 毛華奮. 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯比讀與研究[M]. 上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2007.

    Images in Chinese Poems and Their English Translation

    ZHANG Zhi-zhong1,2

    (1.College of Foreign Languages, Tianjin Normal University, Tianjin 300387,China;2.Translation Studies Center for CPC Literature, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204,China)

    The long tradition of Chinese poems entails its unique system of images manifested in its symbolic meaning, which is different from that of English poems. Therefore, in translating Chinese poems into English, precedence of meaning shall be adopted as the translation strategy. As for the English translation of noun images, symbolic meaning shall be highlighted; as for the English translation of verb images, accuracy and appropriateness shall be considered. A translator shall, instead of shallow translation based on shallow understanding, accomplish deep translation based on deep understanding.

    images of Chinese poems; noun images; verb images; shallow translation/deep translation

    2014-05-15

    國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目(13FYY007);國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(13BYY035);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(14YJC740075)

    張智中(1966—),男,河南博愛人,天津師范大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士后,兼任天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員. 研究方向:漢詩(shī)英譯.

    H059

    A

    1008—1763(2015)04—0111—05

    猜你喜歡
    許淵沖英譯意象
    元 日
    撫遠(yuǎn)意象等
    詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    折桂令·客窗清明
    “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
    精品一区二区三区四区五区乱码| 美女视频免费永久观看网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 美女福利国产在线| 国产精品一区二区免费欧美| 日韩欧美在线二视频 | 成年人午夜在线观看视频| 窝窝影院91人妻| 91老司机精品| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 女人精品久久久久毛片| 三级毛片av免费| 男人的好看免费观看在线视频 | 欧美乱色亚洲激情| 一级毛片精品| 亚洲色图综合在线观看| 9色porny在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 亚洲欧美激情综合另类| 日本一区二区免费在线视频| 一级作爱视频免费观看| 波多野结衣一区麻豆| 男人操女人黄网站| 久99久视频精品免费| 亚洲人成电影观看| 午夜福利在线观看吧| a在线观看视频网站| 国产色视频综合| 国产精品偷伦视频观看了| 满18在线观看网站| 99国产精品一区二区蜜桃av | 搡老乐熟女国产| 久久人妻av系列| 伦理电影免费视频| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产精品久久电影中文字幕 | 无限看片的www在线观看| 国产成+人综合+亚洲专区| 高清欧美精品videossex| 精品高清国产在线一区| 亚洲av成人一区二区三| 亚洲午夜理论影院| 亚洲中文日韩欧美视频| 91老司机精品| 成人精品一区二区免费| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲精品国产色婷婷电影| 中文字幕最新亚洲高清| 精品第一国产精品| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产精品一区二区在线不卡| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 嫁个100分男人电影在线观看| 男人的好看免费观看在线视频 | 九色亚洲精品在线播放| 欧美日韩av久久| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲五月色婷婷综合| 在线观看www视频免费| 丰满饥渴人妻一区二区三| 美女视频免费永久观看网站| 中文字幕制服av| 老熟妇仑乱视频hdxx| 欧美成人午夜精品| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久热爱精品视频在线9| 国产精品99久久99久久久不卡| 九色亚洲精品在线播放| 曰老女人黄片| 水蜜桃什么品种好| 亚洲中文字幕日韩| 国产一区二区三区视频了| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 人妻 亚洲 视频| 午夜免费成人在线视频| 精品亚洲成国产av| 天天影视国产精品| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 多毛熟女@视频| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲色图综合在线观看| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 中文字幕精品免费在线观看视频| 欧美日韩av久久| 丰满饥渴人妻一区二区三| 丝袜在线中文字幕| 国产又色又爽无遮挡免费看| 宅男免费午夜| 宅男免费午夜| 久久香蕉国产精品| 人成视频在线观看免费观看| 在线观看午夜福利视频| 男女下面插进去视频免费观看| 桃红色精品国产亚洲av| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 女人被狂操c到高潮| 亚洲avbb在线观看| 久久影院123| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 亚洲精华国产精华精| 中文欧美无线码| 精品无人区乱码1区二区| 午夜成年电影在线免费观看| 怎么达到女性高潮| 亚洲欧美一区二区三区久久| 欧美精品亚洲一区二区| 丝袜在线中文字幕| 一级a爱片免费观看的视频| 1024香蕉在线观看| 丝袜美腿诱惑在线| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久久久国内视频| 人人妻人人澡人人看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲三区欧美一区| 热re99久久精品国产66热6| 日本五十路高清| a级片在线免费高清观看视频| 国产男女超爽视频在线观看| 男女下面插进去视频免费观看| 在线观看免费日韩欧美大片| 极品人妻少妇av视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲精品av麻豆狂野| 岛国在线观看网站| 黄色 视频免费看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 在线免费观看的www视频| 国产av精品麻豆| 国产黄色免费在线视频| 日韩有码中文字幕| 欧美另类亚洲清纯唯美| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲精品中文字幕在线视频| 啦啦啦免费观看视频1| 亚洲精品美女久久av网站| 国产伦人伦偷精品视频| 亚洲人成电影免费在线| 免费av中文字幕在线| 色综合婷婷激情| 97人妻天天添夜夜摸| 99香蕉大伊视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 久久久久国产一级毛片高清牌| 免费观看精品视频网站| 色老头精品视频在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 久久香蕉国产精品| 中国美女看黄片| 精品久久久久久电影网| 我的亚洲天堂| 国产精品99久久99久久久不卡| 在线视频色国产色| 亚洲av日韩精品久久久久久密| a在线观看视频网站| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 国精品久久久久久国模美| 国产精品一区二区精品视频观看| av中文乱码字幕在线| 99国产精品免费福利视频| 男女下面插进去视频免费观看| 国产国语露脸激情在线看| 黑人猛操日本美女一级片| 国产精品久久久久成人av| 免费在线观看影片大全网站| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久精品国产亚洲av高清一级| 男人操女人黄网站| 黄色丝袜av网址大全| www日本在线高清视频| 丝瓜视频免费看黄片| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 啪啪无遮挡十八禁网站| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 亚洲免费av在线视频| 免费在线观看日本一区| 水蜜桃什么品种好| 日本欧美视频一区| 亚洲av电影在线进入| 免费观看a级毛片全部| 精品第一国产精品| 女性被躁到高潮视频| 91字幕亚洲| 十八禁网站免费在线| 亚洲精品自拍成人| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲在线自拍视频| 不卡av一区二区三区| 好男人电影高清在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲av熟女| 十分钟在线观看高清视频www| 中文字幕av电影在线播放| 久久久精品区二区三区| 久久国产乱子伦精品免费另类| 国产一区二区三区综合在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 丁香六月欧美| 中文亚洲av片在线观看爽 | 国产黄色免费在线视频| 久久久国产一区二区| 成人永久免费在线观看视频| 新久久久久国产一级毛片| 国产免费现黄频在线看| 一区在线观看完整版| 9色porny在线观看| 又紧又爽又黄一区二区| 午夜福利欧美成人| 欧美激情高清一区二区三区| 久久久国产成人免费| 正在播放国产对白刺激| 9热在线视频观看99| 乱人伦中国视频| 日本黄色日本黄色录像| 高清毛片免费观看视频网站 | 久久久久久久精品吃奶| aaaaa片日本免费| 亚洲欧美一区二区三区久久| 国产深夜福利视频在线观看| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲熟女精品中文字幕| 人人澡人人妻人| 又紧又爽又黄一区二区| 一进一出好大好爽视频| 亚洲一区二区三区欧美精品| 夫妻午夜视频| 欧美日韩精品网址| 国产真人三级小视频在线观看| 一夜夜www| 中文字幕色久视频| 精品久久久精品久久久| 丝瓜视频免费看黄片| 女人久久www免费人成看片| 国产熟女午夜一区二区三区| 欧美最黄视频在线播放免费 | 看免费av毛片| 超碰97精品在线观看| 另类亚洲欧美激情| 国产精品久久视频播放| av一本久久久久| 手机成人av网站| 美女午夜性视频免费| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 极品人妻少妇av视频| 真人做人爱边吃奶动态| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 高潮久久久久久久久久久不卡| 日本黄色视频三级网站网址 | 国产aⅴ精品一区二区三区波| 曰老女人黄片| 成年动漫av网址| 亚洲一码二码三码区别大吗| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 丝袜美足系列| 亚洲少妇的诱惑av| 女性生殖器流出的白浆| 热99re8久久精品国产| 嫩草影视91久久| 高清视频免费观看一区二区| av超薄肉色丝袜交足视频| 日韩欧美在线二视频 | 精品国产一区二区三区久久久樱花| 热99re8久久精品国产| 日日爽夜夜爽网站| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 女人久久www免费人成看片| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 色94色欧美一区二区| 一进一出抽搐动态| 亚洲精品久久午夜乱码| 在线观看www视频免费| 亚洲久久久国产精品| 男人操女人黄网站| xxxhd国产人妻xxx| 男人舔女人的私密视频| videosex国产| 精品一区二区三区四区五区乱码| 看黄色毛片网站| av天堂在线播放| 丝袜美腿诱惑在线| 成人三级做爰电影| 岛国在线观看网站| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久99一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲一区中文字幕在线| av视频免费观看在线观看| 久久性视频一级片| 看免费av毛片| 999久久久精品免费观看国产| 免费在线观看完整版高清| 两性夫妻黄色片| 亚洲精品av麻豆狂野| 18禁观看日本| 国产男女超爽视频在线观看| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 亚洲少妇的诱惑av| 91成年电影在线观看| 午夜老司机福利片| 香蕉久久夜色| a级片在线免费高清观看视频| 欧美日韩成人在线一区二区| 亚洲情色 制服丝袜| 老汉色∧v一级毛片| 国产精品一区二区在线观看99| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产乱人伦免费视频| 99热只有精品国产| 18在线观看网站| 怎么达到女性高潮| 亚洲伊人色综图| 久久久久久久精品吃奶| 搡老乐熟女国产| 国产一区二区三区视频了| 亚洲中文av在线| 亚洲成国产人片在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 在线永久观看黄色视频| 麻豆国产av国片精品| 色综合婷婷激情| 国产成人系列免费观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 多毛熟女@视频| 婷婷成人精品国产| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 一级作爱视频免费观看| 色综合婷婷激情| av在线播放免费不卡| 欧美成狂野欧美在线观看| 一级毛片高清免费大全| 啦啦啦免费观看视频1| a在线观看视频网站| 国产精品电影一区二区三区 | av片东京热男人的天堂| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 午夜免费鲁丝| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲精品中文字幕在线视频| 一个人免费在线观看的高清视频| 久久久久视频综合| 亚洲精品成人av观看孕妇| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产精品免费视频内射| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲人成伊人成综合网2020| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 色老头精品视频在线观看| 他把我摸到了高潮在线观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 女性被躁到高潮视频| 亚洲,欧美精品.| 99热国产这里只有精品6| 国产免费男女视频| 日韩欧美三级三区| 亚洲成a人片在线一区二区| 少妇 在线观看| 精品久久久久久久毛片微露脸| 亚洲一区高清亚洲精品| 午夜两性在线视频| 女人久久www免费人成看片| 婷婷丁香在线五月| 一区二区三区激情视频| 90打野战视频偷拍视频| svipshipincom国产片| 美女视频免费永久观看网站| 久久精品国产清高在天天线| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久中文字幕人妻熟女| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲第一青青草原| 久热爱精品视频在线9| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 欧美乱色亚洲激情| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 在线看a的网站| 欧美最黄视频在线播放免费 | 激情在线观看视频在线高清 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 成人av一区二区三区在线看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 久久狼人影院| 午夜精品在线福利| 老司机深夜福利视频在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 首页视频小说图片口味搜索| 午夜两性在线视频| 欧美激情高清一区二区三区| 精品一区二区三区av网在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 一区二区三区精品91| 老司机深夜福利视频在线观看| www.999成人在线观看| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲五月色婷婷综合| 91成年电影在线观看| 国产成人啪精品午夜网站| 18禁观看日本| 久久精品91无色码中文字幕| 9191精品国产免费久久| 久久中文看片网| 性少妇av在线| 亚洲三区欧美一区| 免费观看人在逋| 精品少妇久久久久久888优播| 搡老岳熟女国产| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲av日韩精品久久久久久密| av一本久久久久| 国产成人系列免费观看| 亚洲人成电影免费在线| 少妇 在线观看| 91成年电影在线观看| 成人18禁在线播放| 午夜免费成人在线视频| 久久九九热精品免费| 美女国产高潮福利片在线看| 国产精品九九99| 91大片在线观看| 日本欧美视频一区| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 麻豆成人av在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 日日爽夜夜爽网站| 欧美激情 高清一区二区三区| 视频区欧美日本亚洲| av一本久久久久| 精品人妻1区二区| 成人黄色视频免费在线看| 水蜜桃什么品种好| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 啦啦啦视频在线资源免费观看| avwww免费| 亚洲一区高清亚洲精品| 免费在线观看影片大全网站| 男女下面插进去视频免费观看| 黑人操中国人逼视频| 国产一区二区三区综合在线观看| 久久影院123| 国产不卡一卡二| 亚洲一区高清亚洲精品| 久久婷婷成人综合色麻豆| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产亚洲精品一区二区www | 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久精品国产a三级三级三级| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产精品国产高清国产av | 亚洲成人手机| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产男女内射视频| av中文乱码字幕在线| 超色免费av| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 午夜亚洲福利在线播放| 国产成人免费无遮挡视频| 日韩欧美三级三区| 黑人猛操日本美女一级片| 日本欧美视频一区| 无人区码免费观看不卡| 国产99白浆流出| 又大又爽又粗| 激情在线观看视频在线高清 | 久久国产亚洲av麻豆专区| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 亚洲精品国产一区二区精华液| 村上凉子中文字幕在线| 操出白浆在线播放| 精品国产亚洲在线| 色精品久久人妻99蜜桃| 免费日韩欧美在线观看| 国产一区二区激情短视频| 亚洲情色 制服丝袜| 精品人妻在线不人妻| 精品欧美一区二区三区在线| 乱人伦中国视频| 久99久视频精品免费| 精品国产亚洲在线| 免费看十八禁软件| 97人妻天天添夜夜摸| 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜91福利影院| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲av美国av| 久久ye,这里只有精品| 欧美黑人精品巨大| 老司机福利观看| 欧美在线黄色| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产深夜福利视频在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 婷婷成人精品国产| 国产精品成人在线| 一区二区三区激情视频| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 成年版毛片免费区| 国产成人精品无人区| 色老头精品视频在线观看| 免费观看人在逋| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久中文字幕一级| 午夜91福利影院| 亚洲性夜色夜夜综合| 精品久久久精品久久久| 亚洲性夜色夜夜综合| 丝袜美足系列| 国产亚洲欧美在线一区二区| 看免费av毛片| 老汉色av国产亚洲站长工具| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 十八禁网站免费在线| 我的亚洲天堂| www.999成人在线观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 一进一出好大好爽视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲久久久国产精品| 老司机福利观看| 啦啦啦免费观看视频1| 婷婷丁香在线五月| 美女午夜性视频免费| 老司机福利观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 欧美成人免费av一区二区三区 | 中文字幕人妻丝袜制服| 国产免费男女视频| 精品免费久久久久久久清纯 | 性色av乱码一区二区三区2| 国产在视频线精品| 免费观看人在逋| 色婷婷久久久亚洲欧美| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产精品国产高清国产av | 国产在视频线精品| 亚洲av电影在线进入| 搡老熟女国产l中国老女人| 天天添夜夜摸| 亚洲专区字幕在线| 午夜亚洲福利在线播放| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲色图av天堂| 国产黄色免费在线视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 一区在线观看完整版| 中文字幕制服av| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 国产野战对白在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 一a级毛片在线观看| 国产精品永久免费网站| 久久天堂一区二区三区四区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲久久久国产精品| 日日爽夜夜爽网站| 成人亚洲精品一区在线观看| 在线观看舔阴道视频| 极品教师在线免费播放| 亚洲一区二区三区不卡视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 老司机在亚洲福利影院| a级毛片在线看网站| 亚洲精品国产区一区二| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲一区二区三区不卡视频| 极品教师在线免费播放| 国产免费男女视频| 一级片免费观看大全| 日韩中文字幕欧美一区二区| 中文字幕人妻熟女乱码| 嫩草影视91久久| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 欧美在线黄色| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 精品乱码久久久久久99久播| 一级毛片女人18水好多| 亚洲av电影在线进入| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 99国产精品一区二区蜜桃av | av网站免费在线观看视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | ponron亚洲| 久久久久国产一级毛片高清牌| 午夜免费观看网址| 看免费av毛片| 色94色欧美一区二区| 成人永久免费在线观看视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 中文亚洲av片在线观看爽 | 成人av一区二区三区在线看| 两人在一起打扑克的视频|