余金燕
(重慶人文科技學院,重慶 401524)
從翻譯操縱理論看重慶抗戰(zhàn)時期文學翻譯
余金燕
(重慶人文科技學院,重慶 401524)
結(jié)合勒菲弗爾翻譯操縱理論來研究重慶抗戰(zhàn)時期文學翻譯發(fā)展特點。在特定的歷史條件下,意識形態(tài)、主流詩學以及贊助人三大因素密切結(jié)合,對翻譯活動產(chǎn)生了決定性的影響。
操縱理論;重慶抗戰(zhàn)時期;文學翻譯
根據(jù)勒菲弗爾操縱理論,影響翻譯活動的三大因素是贊助人、意識形態(tài)和主流詩學。而重慶抗戰(zhàn)時期文學翻譯發(fā)展基于特定的歷史條件呈現(xiàn)出顯著的為抗戰(zhàn)而翻譯的特點。故本文試圖通過對重慶抗戰(zhàn)時期的文學翻譯活動特點的分析,從操縱理論影響翻譯三要素入手,探討翻譯實踐活動是如何受到文本外因素的影響操縱。
20世紀80年代,翻譯理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,將翻譯置于文化的框架下進行研究。翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化信息的移植和交流,翻譯活動總是在特定的時空特定的文化背景之中進行,從而將翻譯活動的影響因素擴展到了文本之外。20世紀90年代初,翻譯研究文化學派的代表人物之一,著名翻譯理論家勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》中將翻譯活動置于一定的社會文化背景中進行研究,提出了著名的操縱理論。其中提到了操縱翻譯的三大因素,贊助人、意識形態(tài)和主流詩學。本文首要關注的意識形態(tài)即為操縱因素之一。所謂的意識形態(tài),即為“一種觀念網(wǎng)絡,它由某個社會群體在某一歷史時期接受的看法和見解構(gòu)成,而這些看法和見解影響讀者譯者對文本的處理”(江慧敏,2010)。影響翻譯活動的可以是主流社會意識形態(tài)亦可以是譯者個人的意識形態(tài), 而好的譯作常常是個人意識形態(tài)與主流意識形態(tài)契合統(tǒng)一的產(chǎn)物。意識形態(tài)常常通過譯者、贊助人等隱形操縱翻譯行為。根據(jù)勒菲弗爾翻譯操縱理論,影響翻譯實踐的另一個因素是贊助人,其可以是文學系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士,如評論家、譯者等,也可以是文學系統(tǒng)外的能夠推動或阻礙文學創(chuàng)作、改寫的個人或機構(gòu),如出版社、媒體、 政治團體或黨派、學術(shù)教育機構(gòu),報刊雜志等(Munday,2010)。這些個人或機構(gòu)直接或間接地影響著翻譯實踐。而主流詩學則包含文學技巧,如體裁、主題、典型情景、人物、象征,以及文學在其所在的社會系統(tǒng)中的角色(Munday,2010)。關于意識形態(tài)、詩學與翻譯的關系,他認為:“翻譯是對原文的重寫…不論其動機如何,均反映了一定的意識形態(tài)和詩學…意識形態(tài)至關重要…意識形態(tài)和目標文化的主流詩學共同決定了翻譯策略和解決問題的方法”(許鈞,穆雷,2009)。
抗戰(zhàn)爆發(fā)不久,國民黨遷都重慶,一時之間,大批知識分子來到山城,教育、媒體、報刊機構(gòu)紛紛遷入重慶,文化中心從東部轉(zhuǎn)向西南,推動了重慶文學的蓬勃發(fā)展。在堅決抗戰(zhàn)、爭取民族獨立的社會輿論下,作為重慶文學的重要組成部分,重慶的文學翻譯也得到了長足的發(fā)展。這一時期的重慶充分發(fā)揮了對外文化交流中心的優(yōu)勢,在文藝界、報刊界、政宣部門的大力號召、支持推動下,大量譯介了來自英美法蘇等反法西斯世界的文學作品,尤其是反戰(zhàn)文學作品,加強了中國和世界反法西斯陣營的聯(lián)系,極大地鼓舞了重慶人民抗戰(zhàn)的士氣。這一時期的文學翻譯作品,除了反戰(zhàn)文學作品及文學理論著名外,還涉及到古典文學(如英法俄古典文學)的漢譯,實屬難得。另外,翻譯作品體裁多樣,從最初的反戰(zhàn)的慷慨激昂的詩歌、短片小說、報告文學、劇本,逐步擴大到題材更為深刻的長篇小說。翻譯素材來源國別廣、文體全、數(shù)量大(出版文學翻譯書目達93種,期刊文學翻譯大約900余篇(廖七一,2015)),在那樣艱苦的年代,文壇知識分子如此筆耕不輟,進行著精神抗戰(zhàn),令人欽佩。據(jù)統(tǒng)計,抗戰(zhàn)時期在重慶生活、翻譯或在重慶出版、發(fā)表翻譯作品的翻譯家有300多位(廖七一,2015),為重慶的翻譯文化發(fā)展,重慶文化的發(fā)展,乃至與世界反法西斯世界文學的交流方面,做出了相當大的貢獻。在大量譯入外國作品的同時,重慶的抗戰(zhàn)文學作品也不斷地外譯,使得國際社會更加真實地了解中國的抗戰(zhàn)情況,人民的反戰(zhàn)情緒和抗戰(zhàn)斗志,贏得了更多的國際聲援和支持。重慶抗戰(zhàn)時期文學翻譯活動的蓬勃發(fā)展,也離不開當時的抗戰(zhàn)文壇的大力支持,一大批進步的出版機構(gòu)、報紙期刊為翻譯反戰(zhàn)文學作品提供了展示的平臺,如生活書店、世界書局、商務印書館、《新華日報》、《救亡日報》、《抗戰(zhàn)文藝》、《文學月報》等,其中,刊載外國文學翻譯的有代表性的期刊就多達26種(廖七一,2015)。同時也出現(xiàn)了翻譯評論刊物,如《翻譯與評論》、《翻譯月刊》、《翻譯雜志》等,在評介推廣譯作方面功不可沒(陳言,2005)。總而言之,重慶抗戰(zhàn)時期的文學翻譯活動呈現(xiàn)了活躍的態(tài)勢。
1. 抗戰(zhàn)主流政治意識形態(tài)對翻譯題材選擇的影響
縱觀重慶抗戰(zhàn)時期文學翻譯活動,意識形態(tài)的操縱影響無處不在。這一時期翻譯的作品內(nèi)容充分體現(xiàn)了主流意識形態(tài)和個人意識形態(tài)的高度統(tǒng)一。個人翻譯行為服務于主流社會意識形態(tài)需要,從而促進了翻譯事業(yè)的發(fā)展。在勒菲弗爾看來,翻譯實踐是與一定的歷史現(xiàn)實相聯(lián)系的實踐,是在新的歷史環(huán)境下按照某一社會群體的利益對原文進行重新闡釋的實踐,它本質(zhì)上是文化政治的實踐(方夢之,2003)。1937-1945年這個時期的重慶,抗戰(zhàn)成為主旋律,民族意義不斷覺醒,爭取民族獨立的愿望分外強烈,社會各行各業(yè)以各種方式進行抗戰(zhàn),文壇以其獨特而有號召力的方式進行著一場精神文化抗戰(zhàn)。故而這一時期的翻譯題材以反戰(zhàn)作品居多。據(jù)統(tǒng)計,1937年至1945年,英美翻譯作品357種,與戰(zhàn)爭題材相關的作品就有117種(廖七一,2015),足可見戰(zhàn)時抗戰(zhàn)題材的文學翻譯比例很大。比如譯介的美國文學作品中,約翰·斯坦貝克和海明威等的作品影響最大:《人鼠之間》、《憤怒的葡萄》,《戰(zhàn)地春夢》、《戰(zhàn)地鐘聲》等。這兩位作家都有戰(zhàn)爭體驗,其作品或剖析戰(zhàn)爭影響的社會階層矛盾,或反對戰(zhàn)爭的不屈吶喊,譯作在重慶受到極大歡迎。而當時與中國抗戰(zhàn)關系密切的蘇聯(lián),在反抗文學交流中也互動頻繁。作為反法西斯的主力,蘇聯(lián)在這一時期有很多優(yōu)秀的反戰(zhàn)文學作品被譯介到重慶,如《鋼鐵是怎樣煉成的》、《侵略》、《不朽的人民》等??箲?zhàn)主流意識形態(tài)使得這一時期的重慶翻譯出現(xiàn)譯介反法西斯文學作品熱。而基于這樣的主流意識形態(tài),不難發(fā)現(xiàn),除了翻譯題材選擇受到影響,翻譯文本國別語言選擇也受到操控,以譯介蘇俄歐美國家作品為主,譯介日本的文學作品數(shù)量和題材相當有限,多為反戰(zhàn)文學作品。
2.贊助人對重慶抗戰(zhàn)時期文學翻譯實踐的影響
重慶抗戰(zhàn)時期翻譯活動的贊助人主要是抗戰(zhàn)文藝界的社會團體,報紙刊物以及文藝知識分子等。這些贊助人充分利用自身的社會號召力組織鼓勵重慶文學翻譯活動的開展。可以說,這些“贊助人”對抗戰(zhàn)時期的重慶文學翻譯活動產(chǎn)生了巨大的影響,尤其是推動中外抗戰(zhàn)文學作品交流方面,取得了顯著成效。這一時期的翻譯贊助者前所未有地團結(jié)一致,積極引導譯介反戰(zhàn)文學作品,為譯作提供出版平臺,引導輿論風向,將主流意識形態(tài)充分融入到翻譯實踐中。比如,在抗戰(zhàn)初期,抗戰(zhàn)時期文壇成立了抗戰(zhàn)協(xié)會,號召翻譯界將“國外的介紹進來或?qū)鴥?nèi)的翻譯 出去”… 譯協(xié)報刊雜志發(fā)表文章闡述抗戰(zhàn)文學出國的意義(陳言,2005)。事實上,這一時期有不少文學作品被譯介到外國,不可或缺的贊助力量就是抗戰(zhàn)文藝界團體、文藝人士、出版機構(gòu)以及政府機關等。重慶的報紙期刊發(fā)表了很多鼓勵中國抗戰(zhàn)文藝與世界反法西斯文學交流的文章,如《翻譯抗戰(zhàn)文藝到外國去的重要性》、《關于翻譯作品到外國去》等,對中國文學作品外譯起到了重要的引導作用。積極的對外宣傳(如國民政府軍事 委員會政治部第三廳、文協(xié)等)也使得更多的反法西斯國家開始關注中國的抗戰(zhàn)文藝,比如美國方面的一些文學團體和記者創(chuàng)辦了一系列刊物,如《中國月報》、《遠東人》等,將茅盾、老舍、姚雪垠、艾青等人的抗戰(zhàn)文學作品譯介到美國,皆可見贊助人對翻譯活動的影響。
在文學作品漢譯方面,更是如此。比如抗戰(zhàn)重慶翻譯最多的蘇聯(lián)文學作品,就離不開文壇人士和報刊機構(gòu)的大力引導支持?!缎氯A日報》、《中蘇文化》等報刊媒體及抗戰(zhàn)文藝界譯介了許多著名俄蘇文學家和文學作品,抗戰(zhàn)文藝界成立中蘇文化協(xié)會,舉辦各種中蘇文化研討會,講座等(陳秋紅,2006),切實推動了蘇聯(lián)作品的漢譯,而這些積極的互動交流也有助于蘇聯(lián)更多地關注中國的抗戰(zhàn)文學,在其極有國際影響《國際文學》上大量譯介中國的反戰(zhàn)作品。如茅盾的《林家鋪子》、老舍的《在被占領的城市中》、姚雪垠的《紅燈籠的故事》譯介到蘇聯(lián)。再如美國文學作品漢譯,在約翰·斯坦貝克的《憤怒的葡萄》譯介到重慶文壇后,評論界給予了一致好評,《新華日報》、《大公報》、《抗戰(zhàn)文藝》等多家重慶報紙長時間發(fā)表評論文章(陳秋紅,2006)。來自重慶文壇巨匠的好評為斯坦貝克其它作品的譯介奠定基礎。不能不說是那個特定的時代,在評論家的推動下,為斯坦貝克的作品翻譯鋪平了道路,也使得他成為至今依然為中國讀者熟知的美國作家之一。
在譯介反戰(zhàn)現(xiàn)實主義文學作品的同時,一批英法蘇古典文學作品被譯介到重慶文壇,如英國的莎士比亞劇作、俄國的普希金、托爾斯泰的作品。在現(xiàn)實主義主流詩學觀盛行的抗戰(zhàn)時期的重慶文壇,這些古典文學作品也得到了譯介推廣。這似乎是一種背離,但其現(xiàn)實意義和長遠意義卻是不能小覷的。在抗戰(zhàn)主旋律下,在民眾精神文化生活相對單一貧乏的窘迫現(xiàn)實中,將經(jīng)典名著的翻譯推展開來,這應歸功于當時文藝界的文學家、翻譯家以及評論家們。關于翻譯這類作品,茅盾認為:“介紹世界名著之成為一種風氣,意義是重大的…”(陳秋紅,2006)。這意義就在于豐富重慶抗戰(zhàn)時期的精神文化,促進新時期中國新文學的發(fā)展完善?;谛聲r期新文學當下的以及民族文化長遠發(fā)展的現(xiàn)實需要,在那樣動蕩的時代,經(jīng)典名著翻譯盛行起來,足見贊助人對翻譯發(fā)展的影響之巨大。
3.現(xiàn)實主義主流詩學觀對重慶抗戰(zhàn)時期文學翻譯的影響
主流詩學和意識形態(tài)常常密不可分。在抗戰(zhàn)主流意識形態(tài)影響下,現(xiàn)實主義文學創(chuàng)作與翻譯成為主流詩學觀。這一時期重慶翻譯活動表現(xiàn)為文藝應為現(xiàn)實服務。在譯介外國作品之初,常常選擇簡潔雋永的詩歌、短篇小說、劇本等,不管是體裁、主題、語言、思想內(nèi)容,都能更快速地激發(fā)讀者的抗戰(zhàn)熱情和共鳴感。比如詩歌翻譯。這一時期譯介了不少英法蘇等國的詩歌,如蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基的詩歌作品翻譯。這個時期翻譯的詩歌內(nèi)容主題充滿了現(xiàn)實主義情懷,譯文語言質(zhì)樸,形式自由、朗朗上口、富有感情、易于傳誦。從主題到譯文語言,都充分考慮了譯語主流詩學。紀實文學翻譯(如報告文學、見聞日記等)也是這一時期重慶文學翻譯的重要組成部分。紀實文學語言和形式靈活自由,紀實性強、素材豐富、內(nèi)容多為民眾關注的戰(zhàn)時話題,一經(jīng)翻譯,廣受歡迎,這充分體現(xiàn)了文學為抗戰(zhàn)現(xiàn)實服務的主流詩學觀。此外,這一時期的譯介作品有很多編譯、節(jié)譯和改編(廖七一,2015),選擇與抗戰(zhàn)相關的內(nèi)容進行翻譯。如紀實類文學作品和戲劇翻譯,常常刪改,結(jié)合中國本土特點,融合中國的文學因素,以歸化的方式將外來作品中國化,如謝冰之翻譯的《人約黃昏》,單看標題,就很接地氣、中國風。這些特點都體現(xiàn)了主流詩學觀。
通過上述的分析,不難發(fā)現(xiàn),重慶抗戰(zhàn)時期文學翻譯活動的發(fā)展深受當時的主流意識形態(tài)、贊助者、主流詩學的影響,從而在翻譯題材、體裁、主題、風格等方面呈現(xiàn)了顯著的時代特點??箲?zhàn)主流意識形態(tài)透過贊助人、主流詩學操縱影響了這一時期的翻譯實踐活動。
[1]江惠敏.試論意識形態(tài)對翻譯的影響——以利瑪竇的翻譯實踐活動為個案[J].燕山大學學報,2010,(3).
[2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[4廖七一.抗戰(zhàn)時期重慶翻譯研究[M].天津:南開大學出版社,2015.
[5]陳言.抗戰(zhàn)時期文學翻譯述論[J].抗日戰(zhàn)爭研究,2005,(4).
[6]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]陳秋紅.重慶抗戰(zhàn)時期的中外文學交流[D].重慶:重慶師范大學,2006.
2095-4654(2015)09-0097-03
2015-03-25
H315.9
A