賴曉鳳
(三明學(xué)院 外語學(xué)院,福建 三明 365004)
基于支架式教學(xué)法的大學(xué)英語翻譯教學(xué)初探
賴曉鳳
(三明學(xué)院 外語學(xué)院,福建 三明 365004)
建構(gòu)主義教學(xué)對(duì)我國教學(xué)理論與實(shí)踐影響甚廣,作為基于建構(gòu)主義理論的支架式教學(xué)法近年來在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用較為普遍、效果較好。本文就支架式教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用進(jìn)行分析,旨在不斷提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生英語翻譯能力的提高。
支架式教學(xué)法;英語翻譯教學(xué);應(yīng)用
隨著我國經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,社會(huì)對(duì)外語人才的要求特別是外語交際應(yīng)用能力的要求不斷提高。為了方便國際交流,確保自身能夠更好地融入全球化發(fā)展的大環(huán)境中,國家和社會(huì)都迫切需要高素質(zhì)的英語翻譯人才。然而,作為英語翻譯人才培養(yǎng)的重要基地,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)過程中未能受到重視,是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。這就要求高校能夠改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,更新教學(xué)理念。大學(xué)英語四六級(jí)改革后,翻譯教學(xué)引起了更多人的關(guān)注和重視,對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)法也進(jìn)行了廣泛的探討,其中支架式教學(xué)法效果顯著。支架式教學(xué)法作為近年來在我國使用較為廣泛的教學(xué)模式,對(duì)于提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平,培養(yǎng)高素質(zhì)的英語翻譯人才發(fā)揮了重要作用。
支架式教學(xué)法在學(xué)術(shù)界尚未形成一個(gè)統(tǒng)一的概念界定,但都強(qiáng)調(diào)了 “教”的作用——引導(dǎo)、支持和協(xié)助。教師對(duì)教學(xué)的引導(dǎo)作用在于幫助學(xué)習(xí)者掌握所學(xué)習(xí)的知識(shí)技能,從而進(jìn)行下一步更有難度的新的認(rèn)知活動(dòng)。因此,支架式教學(xué)法可以定義為:在教師或更有能力的他人引導(dǎo)、協(xié)助下學(xué)習(xí)者以現(xiàn)有發(fā)展水平為基礎(chǔ),以更高發(fā)展水平為目標(biāo)的主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)和技能的教學(xué)過程。
采用支架式教學(xué)法要求課堂以學(xué)生為中心,教師作為教學(xué)過程的組織者,根據(jù)學(xué)生的“最鄰近發(fā)展區(qū)”搭建“支架”,設(shè)置情境問題,將學(xué)生引入情境,通過學(xué)生獨(dú)立探索、協(xié)作學(xué)習(xí)、效果評(píng)價(jià)等方式達(dá)到預(yù)期教學(xué)目標(biāo)。教師在教學(xué)過程中,為學(xué)生構(gòu)建一個(gè)框架,方便學(xué)生的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,最終的目的是要學(xué)生脫離支架,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的自由發(fā)展。[1]
傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué)模式是以教師為中心,注重學(xué)生的譯文,主要傳授翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,很少注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。忽略了學(xué)生研究思考的過程,在一定程度上限制了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性和創(chuàng)造性的發(fā)揮。支架式教學(xué)法較之傳統(tǒng)的教學(xué)模式有了很大的進(jìn)步,教學(xué)中學(xué)生成了教學(xué)的中心、主體,是知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者;教師是“腳手架”的搭建者,不再是一味的“填鴨”。在大學(xué)英語翻譯中運(yùn)用支架式教學(xué)法可以使英語翻譯向個(gè)性化、自主式學(xué)習(xí)方向發(fā)展,尤其是確立學(xué)生在教學(xué)中的主體地位,有助于增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)其英語綜合運(yùn)用能力。
(一) 設(shè)置教學(xué)情境,搭建支架式問題
支架式教學(xué)法的理論認(rèn)為,由于學(xué)生對(duì)環(huán)境認(rèn)知能力的有限,學(xué)生在翻譯課程的學(xué)習(xí)中,對(duì)教師在教學(xué)中所傳授的知識(shí)無法有效地獲取。學(xué)生對(duì)新知識(shí)獲取度的失敗,直接影響了學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。作為支架式教學(xué)法基本理論來源的建構(gòu)主義則認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)信息的過程,而不是機(jī)械地吸收信息。提倡以學(xué)習(xí)者為學(xué)習(xí)的中心,主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)意義。教師在整個(gè)教學(xué)過程中起著知識(shí)的導(dǎo)航者、組織者和指導(dǎo)者的作用。因而如何創(chuàng)設(shè)教學(xué)場(chǎng)景,使學(xué)生能夠在相應(yīng)的情境下,通過借助自身原有的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)去探索、學(xué)習(xí)新的知識(shí)內(nèi)容,并在不斷充實(shí)和完善自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)的過程中構(gòu)建起新的認(rèn)知框架。[2]在大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)中,教師可以課前給學(xué)生提供和課程內(nèi)容相關(guān)的資料。讓學(xué)生有足夠的時(shí)間去預(yù)習(xí)和查閱相關(guān)資料,提高學(xué)生對(duì)所學(xué)課程內(nèi)容的了解。在課堂教學(xué)開始前教師要先創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境?,F(xiàn)以翻譯實(shí)踐教學(xué)課程中出現(xiàn)的“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”這句詩詞翻譯教學(xué)為例:教師可以在授課前,先讓學(xué)生觀看有關(guān)黃山的圖片或視頻作為課前導(dǎo)入,使學(xué)生對(duì)將要講授的內(nèi)容有所了解。這一過程也被稱之為情境導(dǎo)入過程。借助圖片、視頻可高效集中學(xué)生的注意力,使學(xué)生集中精力,積極參與到課堂教學(xué)活動(dòng)中去,同時(shí)可激發(fā)學(xué)生對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣。當(dāng)學(xué)生進(jìn)入所創(chuàng)設(shè)的相應(yīng)情境后,教師便要提出支架式問題。比如,用英語如何翻譯我國著名旅游景點(diǎn)“黃山”時(shí),學(xué)生使用了Huangshan Mount 和 Yellow Mount 等詞匯。教師通過提示并引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合該詩句及相關(guān)知識(shí)進(jìn)行探索性學(xué)習(xí)。通過自我探索,學(xué)生很快會(huì)發(fā)現(xiàn),“黃山”分別有意譯、音譯兩種翻譯方法,意譯為“Yellow Mount”,音譯為“Huangshan-Mount”。學(xué)生在自我探索過程中會(huì)對(duì)具有中國特色的翻譯方法有初步的了解,即結(jié)合意譯和音譯進(jìn)行翻譯。接著教師設(shè)置第二個(gè)支架式問題:在這兩種譯法中,哪一種譯法才能體現(xiàn)出黃山是屬于中國的呢?通過第二個(gè)問題,學(xué)生就能夠通過對(duì)已有知識(shí)的運(yùn)用,在黃山的前面加上“China’s”或“in China”等。
(二) 搭建學(xué)習(xí)支架,講解理論方法
大一新生借助自身原有的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)及知識(shí)基礎(chǔ)進(jìn)行英語翻譯,尤其是中國古詩詞進(jìn)行英語翻譯還存在一定的難度。它對(duì)學(xué)生具有很大考驗(yàn)。[3]因此,如何讓學(xué)生順利度過這個(gè)瓶頸期,則需要教師花費(fèi)更多的精力和耐心對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)和幫助。只有這樣,學(xué)生才能讓學(xué)生順利度過英語翻譯學(xué)習(xí)的瓶頸期,從而提高自主學(xué)習(xí)能力。教師在英語翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)先了解學(xué)生現(xiàn)已掌握的理論基礎(chǔ)知識(shí)以及認(rèn)知構(gòu)架,在此基礎(chǔ)上為學(xué)生搭建科學(xué)、合理的學(xué)習(xí)支架。在教學(xué)活動(dòng)中,教師應(yīng)重視對(duì)相應(yīng)的翻譯理論方法的講解,將古詩詞等翻譯成英語,其實(shí)質(zhì)就是在一個(gè)漢譯英的過程中( translating process)添加了一個(gè) paraphrase 的環(huán)節(jié)。在日常的課堂教學(xué)實(shí)踐中,授課教師應(yīng)讓學(xué)生明白translation 是運(yùn)用一種語言去對(duì)另外一種不同的語言進(jìn)行解釋說明,而 paraphrase 則是運(yùn)用一種語言去對(duì)同樣的語言進(jìn)行解釋說明。因此,對(duì)古詩詞進(jìn)行漢譯英時(shí)有三個(gè)環(huán)節(jié)。這三個(gè)環(huán)節(jié)分別是:先將古詩詞翻譯成現(xiàn)代漢語,再將現(xiàn)代漢語翻譯成英語,最后對(duì)譯文進(jìn)行修改和潤飾,使其表意能夠準(zhǔn)確地體現(xiàn)出古詩詞原有的韻味。在翻譯課程課堂教學(xué)中,教師要有針對(duì)性地查漏補(bǔ)缺,提高學(xué)生對(duì)翻譯課程概念的理解,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的潛在學(xué)習(xí)動(dòng)力。
(三) 適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力
學(xué)生在理解和掌握了對(duì)古詩詞進(jìn)行漢譯英的三個(gè)環(huán)節(jié)后,可以按照這一方法嘗試對(duì)“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”這一名句進(jìn)行翻譯。先將這句詩翻譯成現(xiàn)代漢語:“游覽五岳回來后,就會(huì)覺得其他的山都黯然失色,沒有任何游覽的意義了。而游覽黃山回來后,連五岳都黯然失色,沒有欣賞的必要和意義?!备鶕?jù)前面所介紹的翻譯技巧和翻譯方法,學(xué)生就能按照此法較為輕松地將這句詩翻譯成:“If I visit China’s five ho-ly mounts,I will find it unnecessary to visit other mounts;if I visit Huangshan-Mount,I will find it unnecessary to visit the Five Holy Mounts.”這一譯文就是采用了支架式教學(xué)法進(jìn)行翻譯的。通過實(shí)例翻譯實(shí)踐學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn),掌握了翻譯方法后,古詩詞的翻譯就會(huì)簡單化,不再像從前那么難了,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的主動(dòng)性和積極性。在翻譯課程課堂教學(xué)中,有針對(duì)性地查漏補(bǔ)缺,提高學(xué)生對(duì)翻譯課程概念的理解,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的潛在學(xué)習(xí)動(dòng)力。
(四)分組教學(xué),協(xié)作學(xué)習(xí)
高效課堂教學(xué)是通過學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí),達(dá)到促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展,是以學(xué)生為主體的開放式教學(xué)模式。為達(dá)到高效課堂所需要的預(yù)期教學(xué)效果,分組合作學(xué)習(xí)就顯得十分必要了。分組合作學(xué)習(xí)能夠把學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與小組合作交流有機(jī)結(jié)合,不僅調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主體性,還促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)造精神、實(shí)踐能力及合作意識(shí)等多方面能力的發(fā)展。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,分組指導(dǎo)學(xué)生探討知識(shí),提高了學(xué)生協(xié)作學(xué)習(xí)的能力,也是支架式教學(xué)法應(yīng)用于實(shí)踐教學(xué)的一個(gè)重要表現(xiàn)。培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)合作學(xué)習(xí)是合作學(xué)習(xí)有效進(jìn)行的關(guān)鍵。首先教師在教學(xué)活動(dòng)中要提前將學(xué)生進(jìn)行分組,布置好預(yù)習(xí)內(nèi)容,提出分層問題,組內(nèi)成員對(duì)特定內(nèi)容和問題進(jìn)行溝通和討論,得出最后結(jié)果;其次加強(qiáng)小組成員的管理,解決問題實(shí)行分層處理,責(zé)任到人,讓每一位學(xué)生都能夠在合作中有事可做,這樣既提高了學(xué)生的參與責(zé)任意識(shí)也能享受到成功的快樂;最后引入競(jìng)爭機(jī)制,為小組的榮譽(yù)而努力,提高參與的積極性。分組教學(xué)模式能讓成員之間取長補(bǔ)短、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),進(jìn)而提高學(xué)生整體學(xué)習(xí)水平。教師在教學(xué)過程中,當(dāng)學(xué)生在完成文本翻譯后,教師可以讓學(xué)生之間相互批改,同時(shí)要求批改者要指出譯文有哪些問題,需要怎么修改?批改完成后,將作業(yè)交換給學(xué)生進(jìn)行進(jìn)一步的修改完善。最后在教師的幫助下,分析學(xué)生譯文中有哪些翻譯亮點(diǎn),有哪些不足?幫助學(xué)生取長補(bǔ)短。教師在引導(dǎo)學(xué)生協(xié)作學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)深入學(xué)生小組中,了解學(xué)生協(xié)作學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,確保每一個(gè)同學(xué)都能夠參與到合作學(xué)習(xí)的活動(dòng)中去。協(xié)作學(xué)習(xí)過程,不僅是一個(gè)學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身問題的過程,還是培養(yǎng)學(xué)生協(xié)作學(xué)習(xí)的能力的過程。
(五)科學(xué)評(píng)價(jià),搭建知識(shí)框架
科學(xué)、合理的評(píng)價(jià)在支架式教學(xué)法中是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),教師通過分析總結(jié)對(duì)學(xué)生小組合作學(xué)習(xí)過程和結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià),結(jié)合各小組學(xué)習(xí)的實(shí)際情況,給出激勵(lì)性的評(píng)價(jià),能夠幫助學(xué)生樹立翻譯課程學(xué)習(xí)的自信心。另外,在教學(xué)中教師還可以采用學(xué)生自評(píng)和互評(píng)的方式,提高學(xué)生個(gè)人對(duì)自我和對(duì)他人的認(rèn)識(shí)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師要在肯定學(xué)生譯文的基礎(chǔ)上對(duì)學(xué)生的翻譯能力提高提出進(jìn)一步的要求。除了要求學(xué)生對(duì)詞的詞義做出正確的判斷和選擇外,還要要求學(xué)生要學(xué)會(huì)選擇選用的詞的詞義要符合語境。例如在翻譯該詩句的過程中,運(yùn)用Huangshan-Mount比Yellow Mount表達(dá)得更準(zhǔn)確,不會(huì)產(chǎn)生誤解??茖W(xué)評(píng)價(jià)不但能夠激勵(lì)學(xué)生,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,而且還可以讓他們明白學(xué)無止境,只要有付出就會(huì)有收獲。同時(shí),客觀的評(píng)價(jià)也能抑制部分學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的一些不良的情緒。知識(shí)構(gòu)架的建立需要教師在教學(xué)過程中進(jìn)行支架設(shè)置,引導(dǎo)學(xué)生在相關(guān)支架上進(jìn)行有效、高效的學(xué)習(xí)活動(dòng)。[4]
與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法不同,支架式教學(xué)模式下,教師不僅是知識(shí)的傳播者,而且還是學(xué)生知識(shí)探索的引導(dǎo)者、組織者和促進(jìn)者;更為重要的是創(chuàng)造機(jī)會(huì),營造愉快的氣氛,讓學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯。這一教學(xué)法是對(duì)教師能力的一個(gè)新的挑戰(zhàn)。教師除了要學(xué)會(huì)授課講解外,還要更加熟悉教材和相關(guān)背景知識(shí)才能給予學(xué)生正確的引導(dǎo)和解答。同時(shí),教師要增強(qiáng)課堂組織能力,應(yīng)對(duì)課堂討論時(shí)的“突發(fā)事件”。 支架式教學(xué)法的運(yùn)用在一定程度上對(duì)教師提出了更高的要求。
支架式教學(xué)方法運(yùn)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中使得學(xué)生的獨(dú)立翻譯活動(dòng)與學(xué)生之間的分組協(xié)作學(xué)習(xí)探討結(jié)合起來。學(xué)生在獨(dú)立翻譯時(shí)不僅學(xué)會(huì)了運(yùn)用自身的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)去探索學(xué)習(xí)新的知識(shí),在無形中也培養(yǎng)自己的競(jìng)爭意識(shí)。此外,在與小組其他成員探討、協(xié)商、解決問題的過程中,還可以取長補(bǔ)短、吸取他人的優(yōu)點(diǎn),培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神。支架式教學(xué)法作為一種全新的教育理念,和一些傳統(tǒng)的教學(xué)法是不同的,作為新生事物它的實(shí)踐還處在不成熟的階段,因此,在實(shí)際教學(xué)中,還存在著一些需要不斷完善的地方。譬如如何更好地根據(jù)學(xué)生水平的不同搭建不同支架進(jìn)行分組訓(xùn)練,仍是教學(xué)過程中較為突出的問題。
[1]劉 沖.支架式教學(xué)法應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)的價(jià)值研究[J].科技文匯,2014,(8).
[2]鞠小麗,孫志祥.關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的幾點(diǎn)思考[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008 ,(8).
[3]薛玉秀.構(gòu)建個(gè)性化教學(xué)與自主學(xué)習(xí)相結(jié)合的大學(xué)英語教學(xué)模式[J].教育與教學(xué)研究,2009,(12).
[4]張明芳,周晶志.建構(gòu)主義教學(xué)模式中支架式教學(xué)及對(duì)外語寫作教學(xué)的啟示[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2006 ,(6).
2095-4654(2015)04-0120-03
2015-01-17
H319
A