吳秀群
(銅陵學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽銅陵244000)
推理空間等距原則下電影字幕翻譯解析
吳秀群
(銅陵學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽銅陵244000)
翻譯是兩次交際行為,忠實(shí)的翻譯必須再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的設(shè)想,讓目的語(yǔ)讀者能夠與原語(yǔ)讀者一樣在識(shí)別原作者的信息意圖時(shí)具有同等的推理空間。推理空間等距原則為電影字幕翻譯如何忠實(shí)于制片人的意圖提供了理論指導(dǎo)。
推理空間等距原則;電影字幕翻譯
1986年Sperber和Wilson在其合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出“關(guān)聯(lián)理論”這一概念,它是研究人類(lèi)交際和話語(yǔ)理解的一種“認(rèn)知心理學(xué)理論”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類(lèi)心智的信息處理以關(guān)聯(lián)為驅(qū)動(dòng)力,對(duì)所掌握的信息進(jìn)行選擇性處理,從而構(gòu)建出新的話語(yǔ)表征。[1]Sperber和Wilson把關(guān)聯(lián)看作是一種心理屬性,是語(yǔ)境效果與認(rèn)知努力作用的結(jié)果。語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),付出的認(rèn)知努力就越小。Sperber和Wilson還區(qū)分了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)是指話語(yǔ)理解時(shí)付出盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果,而最佳關(guān)聯(lián)是指話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得足夠的語(yǔ)境效果。Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,撰寫(xiě)了《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語(yǔ)境》一書(shū),在其前言中稱(chēng)“關(guān)聯(lián)理論足以解釋翻譯中的一切現(xiàn)象”。
2002年,王建國(guó)在《翻譯的推理空間等距原則與文化翻譯》一文中,提出了“推理空間等距原則”,之后,在其2009年出版的專(zhuān)著《關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究》一書(shū)中進(jìn)一步完善?!巴评砜臻g等距原則”來(lái)源于關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際過(guò)程就是表達(dá)和識(shí)別意圖的過(guò)程。意圖又分為信息意圖和交際意圖,Sperber和Wilson將信息意圖定義為“向受眾傳達(dá)某事的意圖”,而交際意圖為“向受眾傳達(dá)信息意圖的意圖”,[1]并認(rèn)為,再現(xiàn)信息意圖是第一位的,再現(xiàn)交際意圖是第二位的。關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下,忠實(shí)的翻譯就是譯者能正確識(shí)別原作者的信息意圖,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。王東風(fēng)(2000)認(rèn)為,“翻譯是一種雙重交際活動(dòng)”,一方面是譯者與原作者的交際,另一方面是譯者與譯文讀者的交際。王建國(guó)(2001)也提出“翻譯是兩次交際”的觀點(diǎn)。在兩次交際中,譯者充當(dāng)了兩個(gè)不同的角色,第一次交際中,譯者是讀者,第二次交際中,譯者又是作者。譯者能否成為原作者意向讀者將在很大程度上影響第一次交際的成功。譯者要做到忠實(shí)就要忠實(shí)原語(yǔ)交際行為,即譯者必須做到譯語(yǔ)交際行為忠實(shí)于原語(yǔ)交際行為。[2]然而,如何才能做到忠實(shí)?關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)“明示——推理”的過(guò)程,那么翻譯就是兩個(gè)明示——推理交際,要做到忠實(shí)原交際行為,譯者必須讓譯語(yǔ)讀者的推理方式和原語(yǔ)讀者的一樣,即在識(shí)別信息意圖時(shí)的推理距離相等,由此得出“推理空間等距原則”。
Grice認(rèn)為,要理解說(shuō)話人含意(implicature),靠的不是語(yǔ)言解碼,而是語(yǔ)用推理。說(shuō)話人的含意即意圖(intention),也就是說(shuō)理解說(shuō)話人的意圖,必須通過(guò)語(yǔ)用推理。一般來(lái)講,翻譯有兩種基本模式,即代碼模式和推理模式。語(yǔ)言解碼屬于代碼模式,這種代碼模式的翻譯只能傳達(dá)語(yǔ)義,如女人如水,按照語(yǔ)義翻譯觀,翻譯成英文為:Women are water。我們知道,漢語(yǔ)里說(shuō)“女人如水”,通常指女人性格溫柔,而英語(yǔ)中的“water”卻不能讓譯文讀者產(chǎn)生如此聯(lián)想。因此,語(yǔ)義翻譯觀在此行不通。既然要理解說(shuō)話人的含意要靠語(yǔ)用推理,我們不妨將語(yǔ)用推理模式運(yùn)用于翻譯,即語(yǔ)用翻譯觀。按照此翻譯觀,“女人如水”可變通為“Women are as tender as water”,凸顯了原文中缺省的信息,從而也傳達(dá)了原文的交際意圖。這也告訴我們,譯者要根據(jù)交際者的意圖或受眾的期待決定信息的取舍,該省則省,不該省則不省,該顯化的要顯化,該隱化的要隱化。
“推理空間等距原則”要求譯者忠實(shí)于作者原交際行為,不但忠實(shí)于原作意圖,而且還要忠實(shí)于原交際的推理方式,比之前的對(duì)等原則和等效原則更具操作性。
字幕和配音是視聽(tīng)作品翻譯的兩大主流方式,但因?yàn)榕湟糇g制成本昂貴,且制作周期較長(zhǎng),加上觀眾文字水平的提高,越來(lái)越多的觀眾選擇字幕翻譯。所謂字幕,通常以文字呈現(xiàn)影片中的對(duì)話或旁白,按照語(yǔ)言劃分,主要有語(yǔ)內(nèi)字幕、語(yǔ)際字幕、雙語(yǔ)字幕,本文主要探討語(yǔ)際字幕的翻譯,語(yǔ)際字幕即“保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)又疊印在屏幕下方的文字”。[3]
字幕翻譯總是受其獨(dú)特的語(yǔ)言特征的影響。錢(qián)紹昌認(rèn)為,“影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。由于以上五個(gè)性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求?!保?]對(duì)于字幕翻譯而言,尤其是影視語(yǔ)言的瞬時(shí)性和無(wú)注性,給譯者提出了挑戰(zhàn),它不同于一般的文學(xué)作品,由于受時(shí)空的限制,對(duì)于觀眾難以理解的地方,譯者不可能采用加注的策略。錢(qián)紹昌還認(rèn)為“影視語(yǔ)言要雅俗共賞,老少皆宜。其對(duì)白不能過(guò)于典雅,太晦澀”,[4]對(duì)于絕大多數(shù)視聽(tīng)作品而言,譯者都應(yīng)努力做到譯文簡(jiǎn)單明了、通俗易懂,但不可一概而論,要依具體視聽(tīng)作品而論。每部視聽(tīng)作品都有其潛在的觀眾,目標(biāo)觀眾不同,所采用的對(duì)白語(yǔ)言也會(huì)呈現(xiàn)出很大差異。張春柏(1998)也認(rèn)為,影視翻譯具有即時(shí)性和大眾性的特點(diǎn),由此決定了影視翻譯必須以譯入語(yǔ)觀眾為中心,以意譯為主,以達(dá)到“功能對(duì)等”。但我們由關(guān)聯(lián)理論得出“翻譯是兩次交際行為”,譯者不能只忠實(shí)交際的某一方,因此,無(wú)論是“以作者為中心的翻譯”“以讀者為中心的翻譯”或是“以文本為中心的翻譯”,都只是顧及到交際的一方,割裂了交際行為,故而也談不上忠實(shí)翻譯。若一味照顧譯入語(yǔ)觀眾的接受能力,一部幽默機(jī)智的視聽(tīng)作品就完全有可能譯成平淡乏味的作品,其作品的藝術(shù)性也無(wú)從體現(xiàn)?,F(xiàn)在大家普遍認(rèn)為,視聽(tīng)作品不能簡(jiǎn)單地等同于文學(xué)作品,但同時(shí)也不能忽視其自身包含的“文學(xué)性”。因此,譯者不應(yīng)單純地追求“功能對(duì)等”,而要力爭(zhēng)達(dá)到“語(yǔ)用對(duì)等”。釋義學(xué)派也認(rèn)為,翻譯的任務(wù)就是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義。
上文我們提到了“推理空間等距原則”,具體到電影字幕翻譯,也就是讓目的語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾一樣在識(shí)別制片人的信息意圖時(shí)具有同等的推理空間。首先,制片人在制作視聽(tīng)作品時(shí)都有一定的意圖,這個(gè)意圖是穩(wěn)定不變的,就好比給譯者提供了穩(wěn)定的忠實(shí)參照物,制片人信息意圖中的系列設(shè)想又為譯者提供了參數(shù),譯者只要忠實(shí)于制片人信息意圖便做到了忠實(shí)翻譯。
比如說(shuō),Jean’s really quiet a dish,isn’t she?針對(duì)原文,原文讀者可做如下設(shè)想:(a)A dish is delicious.(b)Jean is a dish.(c)Jean is beautiful.若翻譯為:瓊可真是個(gè)美人,對(duì)吧?將原文的隱含義顯化了,大大縮短了譯文讀者對(duì)譯文的推理距離,也使譯文遜色不少。另一方面,我們可以看到原文運(yùn)用了隱喻,張春柏認(rèn)為,“隱喻的喻體和喻義之間的關(guān)系本質(zhì)上也是一種顯文本和潛文本之間的關(guān)系”。[5]顯文本即文本的表層結(jié)構(gòu)或意義,潛文本即文本的深層結(jié)構(gòu)或意義,作為譯者,要忠實(shí)于原作交際意圖則應(yīng)該顯則顯,該隱則隱,“切忌把潛文本強(qiáng)加在顯文本之上”。[5]筆者建議將其改譯為:瓊可真是秀色可餐,不是嗎?這樣就能再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的設(shè)想,達(dá)到推理空間等距,同時(shí)也很好地移植了原文中的隱喻。譯文“瓊可真是個(gè)美人,對(duì)吧?”雖然傳達(dá)了原文的信息意圖,完成了交際,但語(yǔ)用效果卻差了許多。因此,Sperber和Wilson認(rèn)為“交際形式比交際內(nèi)容更重要”。
在《功夫熊貓》有這樣一段字幕:Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift.That is why it is called present.這段字幕翻譯的難點(diǎn)在于“gift”和“present”的翻譯,“present”用在這兒一語(yǔ)雙關(guān),既指“現(xiàn)在”又指“禮物”。Gutt認(rèn)為,譯者翻譯出的譯本,目的在于把原交際者想傳達(dá)給原語(yǔ)受眾的設(shè)想傳遞給他的受眾。[6]對(duì)原文我們可做如下設(shè)想:
(a)History can’t return.
(b)Yesterday is history.
(c)Yesterday can’t return.
(d)Mystery is unknown to us.
(e)Tomorrow is mystery.
(f)Tomorrow is unknown to us.
(g)A gift is precious.
(h)Today is a gift.
(i)Today is precious.
(j)Today is present.
(k)Present is a gift.
如果直譯,便是“昨天是歷史,明天是個(gè)謎,但是今天則是一份禮物,所以現(xiàn)在就是最好的禮物!”此譯文保留了原文大部分的設(shè)想,但唯一不足的是未譯出“present”雙關(guān)義。電影中給出的譯文是“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金,那就是為什么叫做‘現(xiàn)今’了!”“現(xiàn)今”既與“現(xiàn)金”同音,又與“今日”同義,很好地傳達(dá)了原文“present”一詞的交際意圖,也實(shí)現(xiàn)了目的語(yǔ)觀眾對(duì)譯文和原語(yǔ)觀眾對(duì)原文的推理空間等距,但“昨日之日不可留,明日之日未可知”又將原文的隱含義明晰化,雖然目的語(yǔ)觀眾更容易理解接受,但卻大大縮短了推理空間距離。張春柏認(rèn)為“作者的意圖不但是通過(guò)顯文本傳達(dá)的,而且還是通過(guò)潛文本傳達(dá)的。潛文本越是豐富,作品的藝術(shù)審美價(jià)值往往也越高”。[3]譯文看似朗朗上口,非常對(duì)稱(chēng),但卻把原作的“言外之意、言后之意”變成了表層意義。當(dāng)然,譯者這樣做也是為了照顧譯文風(fēng)格前后一致,這也正說(shuō)明譯者在譯語(yǔ)交際中保證原作者對(duì)原語(yǔ)讀者的設(shè)想內(nèi)容不變并保持原語(yǔ)讀者對(duì)系列設(shè)想中各個(gè)設(shè)想之可及度不變是不可能的,譯者可以根據(jù)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境對(duì)原作者的系列設(shè)想中的設(shè)想進(jìn)行可及度調(diào)整,從而順應(yīng)目的語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境,這便是“翻譯的推理空間等距原則之補(bǔ)充原則”。
再比如,影片《傲慢與偏見(jiàn)》中,Darcy有這樣一句臺(tái)詞:
Mr.Darcy:If the dragon returns,then George will know how to deal with him.
譯文:達(dá)西先生:那惡龍要再來(lái),降龍將軍自有辦法。
在這句臺(tái)詞里,Darcy將自己比作西方傳說(shuō)中殺死dragon,救出利比亞國(guó)王的女兒的圣人,認(rèn)為自己也會(huì)像“George”一樣英雄救美。觀眾根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境才能推理出這句話的會(huì)話含義。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)境包括三方面的知識(shí):語(yǔ)言知識(shí)、邏輯知識(shí)和百科知識(shí)。觀眾必須具備這三方面的知識(shí)才能做出正確的推理。譯者在翻譯時(shí),首先注意到“dragon”和“George”這兩個(gè)文化意象,西方的“dragon”不同于中國(guó)的“龍”,“George”也不是一個(gè)普通的人名,若直譯將無(wú)法將制片人的交際意圖傳達(dá)給目的語(yǔ)觀眾,譯者用“惡龍”和“降龍將軍”再現(xiàn)了制片人對(duì)原語(yǔ)讀者的設(shè)想。若執(zhí)意將“George”譯出來(lái),譯者只有采用加注的方式,將這個(gè)故事呈現(xiàn)給目的語(yǔ)觀眾,否則僅僅“George”一詞在目的語(yǔ)觀眾頭腦中不能產(chǎn)生任何聯(lián)想。但由于視聽(tīng)作品受時(shí)空的限制,也決定譯者不可能采用加注的方式。譯者在這里將“George”這一文化意象化掉也是不得已而為之。對(duì)于原語(yǔ)觀眾,根據(jù)語(yǔ)境,很容易就能獲得最佳關(guān)聯(lián),很好地理解制片人的意圖,但對(duì)目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),卻是一種文化缺省,沒(méi)有相關(guān)注釋?zhuān)茈y獲得最佳關(guān)聯(lián),因此譯者采取了改變意象的策略。雖然譯者改變了文化意象,但卻保留了原文的推理模式,再配以畫(huà)面,目的語(yǔ)觀眾很快就能獲得這句話背后所傳達(dá)的信息意圖,從而完成交際。
趙彥春認(rèn)為:“以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的翻譯觀只能是:以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為?!保?]這也正是說(shuō),由于認(rèn)知環(huán)境的差異,譯文不可能與原文完全等值,應(yīng)以傳達(dá)原作者的意圖為宗旨,將關(guān)聯(lián)和順應(yīng)有機(jī)結(jié)合。如下例:
A:How do you like Kipling?
B:I don’t know,I never kipled.
譯文1:甲:你喜歡吉卜林嗎?
乙:不知道,我從來(lái)就沒(méi)吉卜過(guò)。
譯文2:甲:你喜歡拿破侖嗎?
乙:不會(huì)拿,我從來(lái)就沒(méi)有拿過(guò)破輪。[7]
譯文1采用了直譯的方法,表面忠實(shí)于原文,對(duì)譯文讀者卻毫無(wú)意義可言,而譯文2跳出了原文文字的束縛,提取了原文的交際意圖,采用了另外一種表達(dá)法,因“失真”而“傳真”。這也符合關(guān)聯(lián)理論以最小的認(rèn)知努力獲得最佳關(guān)聯(lián)的觀點(diǎn)。本雅明在《譯者的任務(wù)》中也表明翻譯不能拘泥于原文的語(yǔ)言形式,要譯出原文的“意指”,從而也打破了直譯和意譯之爭(zhēng)的僵局。原文中B是因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)的背景知識(shí),而曲解了A的意圖,從而導(dǎo)致交際失敗,譯文2看似背叛了原文,卻更好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用等效。
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為譯者處于“一仆二主”的地位,即譯者是仆人,他必須同時(shí)侍奉作者和讀者兩個(gè)主人。在現(xiàn)代譯論下,隨著人們認(rèn)知觀念的轉(zhuǎn)變,譯者的主體性地位日益凸顯。但無(wú)論是過(guò)分夸大譯者的主體性地位,還是過(guò)度以讀者為中心的觀點(diǎn),都不是明智之舉,都不利于翻譯研究的理性發(fā)展。應(yīng)該說(shuō),“譯者并不總是仆人,讀者也并不總是主人”。[2]
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是兩次明示——推理行為,第一次是譯者與原作者之間的交際,第二次是譯者與譯文讀者之間的交際。王建國(guó)認(rèn)為,第一次交際是語(yǔ)內(nèi)交際,第二次交際是語(yǔ)際交際,筆者認(rèn)為有待商榷。如果譯者不是原作的意向讀者,即譯者第一語(yǔ)言不是原語(yǔ),則交際過(guò)程剛好相反。就如葛浩文翻譯莫言的作品,誠(chéng)然葛浩文并不是莫言作品的意向讀者,葛浩文的母語(yǔ)也不是漢語(yǔ),他只是精通漢語(yǔ)的漢學(xué)家,因此葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),第一次交際實(shí)際上是語(yǔ)際交際,第二次交際才是語(yǔ)內(nèi)交際。中國(guó)譯者將國(guó)外視聽(tīng)作品譯介到中國(guó)也是如此。作者在創(chuàng)作時(shí)并非為了翻譯或是譯者而創(chuàng)作,他的意向讀者很大程度上是以原語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者。因此,將第一次交際定義為語(yǔ)內(nèi)交際,第二次交際定義為語(yǔ)際交際有些欠妥,只能說(shuō)譯者在兩次交際中充當(dāng)了雙重角色。
既然譯者在兩次交際中充當(dāng)了雙重角色,那么他也承擔(dān)著雙重責(zé)任。譯者既要透徹理解原作者的交際意圖,又要對(duì)譯文的意向觀眾的認(rèn)知環(huán)境有正確的設(shè)想,并給譯文觀眾提供必要的推理線索,以幫助譯文觀眾獲得與原語(yǔ)觀眾相同或相似的設(shè)想。任何一方面的失誤,都將導(dǎo)致最終交際的失敗。而譯語(yǔ)觀眾是否就可以坐享其成呢?答案是否定的。在第二次交際中,目的語(yǔ)語(yǔ)觀眾并不是信息的被動(dòng)接受者,而應(yīng)是交際中積極參與者。冉永平認(rèn)為:“交際中的意義不是說(shuō)話者給定的,至少部分地是由受話者構(gòu)建的,構(gòu)建意義的過(guò)程就是一個(gè)形成設(shè)想、檢驗(yàn)設(shè)想的過(guò)程”。[8]實(shí)際上在觀影時(shí),目的語(yǔ)語(yǔ)觀眾無(wú)時(shí)無(wú)刻不在調(diào)動(dòng)自己的認(rèn)知能力,以獲得對(duì)影片交際意圖的正確理解。在視聽(tīng)翻譯過(guò)程中,譯者也不能過(guò)分越權(quán),嚼飯與人,剝奪目的語(yǔ)語(yǔ)觀眾推理體驗(yàn)。
“推理空間等距原則”給視聽(tīng)翻譯提供了一個(gè)全新的視角,譯者在翻譯時(shí),不可一味地迎合目的語(yǔ)觀眾的需求,該隱化的要隱化,對(duì)于文化缺省的部分,譯者可以采取改變意象的策略,實(shí)在不行,再顯化,其準(zhǔn)則就是能夠再現(xiàn)制片人對(duì)其意向觀眾所做出的設(shè)想,讓目的語(yǔ)觀眾在識(shí)別譯文的信息意圖時(shí)與原語(yǔ)觀眾在識(shí)別原文信息意圖時(shí)具有同等的推理空間。Sperber和Wilson認(rèn)為,內(nèi)含的東西往往要比外顯的東西含糊得多,而且內(nèi)含的東西有些還是有意含糊的。如果譯者把內(nèi)含的對(duì)白都明晰化,無(wú)疑是電影藝術(shù)的一大損失。
[1]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論.順應(yīng)論.模因論[M].上海教育出版社,2007:19,52.
[2]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:43,153-154.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4): 38-40.
[4]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[5]張春柏.潛文本與文學(xué)翻譯——從電影片名Waterloo Bridge的翻譯說(shuō)起[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(02):82-86.
[6]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991:94.
[7]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:154,156.
[8]冉永平.語(yǔ)用意義的動(dòng)態(tài)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1998 (6):71-75.
On Subtitle Translation Under the Guidance of the Principle of Equal Inferential Distance
Wu Xiuqun
(School of Foreign Languages,Tongling University,Tongling,Anhui 244000,China)
Translation is two acts of communication.Therefore,a faithful translation should reproduce the set of assumptions intended to the source language readers by the author and keep an equal inferential distance between the source language readers and the target language readers in the pursuit of the author’s informative intention.The principle of equal inferential distance provides a theoretical guidance for subtitle translation.
principle of equal inferential distance;subtitle translation
H315.9
A
1672-6758(2015)10-0089-4
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
吳秀群,碩士,講師,銅陵學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
2015年度銅陵學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(編號(hào):2015tlxy24)研究成果。
Class No.:H315.9Document Mark:A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2015年10期