• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的實(shí)證研究

    2015-03-16 00:48:22曲阜師范大學(xué)王福祥徐慶利
    外文研究 2015年4期
    關(guān)鍵詞:初學(xué)者譯者譯文

    曲阜師范大學(xué) 王福祥 徐慶利

    漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的實(shí)證研究

    曲阜師范大學(xué) 王福祥 徐慶利

    本文以母語(yǔ)為漢語(yǔ)、外語(yǔ)為英語(yǔ)的準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者為研究對(duì)象,以擊鍵記錄法為主要研究工具,在對(duì)翻譯在線(xiàn)修改情況、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位層次和數(shù)量等翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上嘗試探討漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn):1)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系,同時(shí),回歸分析表明翻譯醞釀時(shí)間的變化能很好地預(yù)測(cè)翻譯遞歸性的發(fā)展變化;2)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次及數(shù)量間不存在相關(guān)關(guān)系,但是翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān),翻譯初學(xué)者更多選用詞和小句單位,準(zhǔn)職業(yè)譯者更多選用詞以下單位和句子單位。

    翻譯遞歸性;翻譯單位;翻譯經(jīng)驗(yàn);擊鍵記錄法

    一、引言

    翻譯過(guò)程是譯者復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,譯者“生產(chǎn)”譯文的過(guò)程并非直線(xiàn)式發(fā)展而是波浪式前進(jìn)的,表現(xiàn)出明顯的遞歸性(recursiveness)?!斑f歸”(recursion)既是自然語(yǔ)言的根本特征 (Hauseretal.2002),也是人類(lèi)認(rèn)知的根本特征(Corballis 2007)。翻譯是基于原作的二次寫(xiě)作,也是譯者的認(rèn)知思維過(guò)程,譯文的“寫(xiě)作”過(guò)程同樣具有遞歸特征。翻譯遞歸性指翻譯過(guò)程中計(jì)劃醞釀、產(chǎn)出文本和檢查修改3個(gè)次級(jí)過(guò)程的層層嵌套、循環(huán)往復(fù)的現(xiàn)象(Buchweitz & Alves 2006;Ferreiraetal.2014)。認(rèn)知翻譯學(xué)者將其引入譯文產(chǎn)出過(guò)程研究,考察譯者對(duì)剛產(chǎn)出譯文的在線(xiàn)修改(on-line revision)現(xiàn)象(Buchweitz & Alves 2006),以探討譯者解決翻譯困難時(shí)的認(rèn)知適應(yīng)行為(adaptive behavior)。傳統(tǒng)翻譯研究認(rèn)為,修改發(fā)生在表達(dá)即譯文輸出完畢之后,因?yàn)榉g過(guò)程被視為一個(gè)由理解、表達(dá)、修改3個(gè)階段構(gòu)成的線(xiàn)性發(fā)展過(guò)程。而認(rèn)知翻譯研究認(rèn)為,修改既包括譯文草稿完成之后的修改(post-writing revision)也包括譯文輸出過(guò)程中的在線(xiàn)修改(online revision)。在線(xiàn)修改很大程度上體現(xiàn)了翻譯遞歸性。

    巴西著名認(rèn)知翻譯研究學(xué)者Buchweitz & Alves(2006)最早探討了翻譯遞歸性問(wèn)題。他們以擊鍵記錄法為主要研究工具,以母語(yǔ)為葡萄牙語(yǔ)、外語(yǔ)為英語(yǔ)的準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯學(xué)生為受試,在翻譯遞歸性的研究方面做出了開(kāi)創(chuàng)性的貢獻(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)關(guān)系密切。但是該研究的樣本類(lèi)型較少(翻譯學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯者),涉及語(yǔ)言對(duì)單一(葡—英),所得研究結(jié)論需要更多類(lèi)型的樣本及更多語(yǔ)言對(duì)的翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行驗(yàn)證。為此,本文擬以母語(yǔ)為漢語(yǔ)、外語(yǔ)為英語(yǔ)的準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者為研究對(duì)象,以基于Translog程序的擊鍵記錄法為主要研究工具,在對(duì)修改情況、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位等數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上嘗試探討漢英翻譯的遞歸性問(wèn)題。如果能厘定翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間和翻譯單位間的關(guān)系,一定程度上我們就能量化分析不同翻譯經(jīng)驗(yàn)水平的譯者的翻譯認(rèn)知過(guò)程特點(diǎn)及規(guī)律,這對(duì)于揭示翻譯過(guò)程的復(fù)雜性、推動(dòng)翻譯教學(xué)具有一定的啟示意義。

    二、研究背景

    (一)Translog擊鍵記錄程序與譯文輸入過(guò)程

    擊鍵記錄法用于寫(xiě)作過(guò)程研究已有很長(zhǎng)的歷史(參見(jiàn)Van Waes & Leijten 2006)。為研究翻譯過(guò)程,丹麥哥本哈根商務(wù)大學(xué)的Jakobsen和Schou兩位學(xué)者于1998年發(fā)明了Translog擊鍵記錄程序(Jakobsen & Schou 1999)。該程序分為兩個(gè)工作界面:TranslogSupervisor和TranslogUser。在TranslogUser工作界面下,程序自動(dòng)記錄點(diǎn)擊開(kāi)始按鈕和結(jié)束按鈕間整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者的所有擊鍵活動(dòng)(key strokes),包括刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標(biāo)移動(dòng)、鼠標(biāo)游走等,并能顯示按鍵活動(dòng)的具體時(shí)間參數(shù)。TranslogUser所記錄的譯文輸入過(guò)程數(shù)據(jù)在TranslogSupervisor界面下可進(jìn)行放電影般重新播放和線(xiàn)性表示(linear representation)兩種顯示方式。TranslogSupervisor的重播功能可以再現(xiàn)任一時(shí)段的文字輸入過(guò)程,重播中可以暫停、返回,也可以跳躍至指定時(shí)點(diǎn),并且根據(jù)需要可以選擇速度百分比來(lái)提高或降低重播速度。其線(xiàn)性表示功能可提供譯文輸入過(guò)程的線(xiàn)性表示, 通過(guò)一系列符號(hào)來(lái)描述譯文輸入過(guò)程的各種具體活動(dòng)以及各活動(dòng)之間的停頓,并可以根據(jù)研究需要改變線(xiàn)性表示中的停頓時(shí)長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)(見(jiàn)下面詳述)。除此之外,TranslogSupervisor還能對(duì)翻譯任務(wù)過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì),可提供總擊鍵次數(shù)、譯文生成擊鍵、刪除擊鍵、鼠標(biāo)點(diǎn)擊和光標(biāo)游走次數(shù)及翻譯任務(wù)總耗時(shí)等方面的數(shù)據(jù)??傊琓ranslog擊鍵記錄數(shù)據(jù)有利于揭示譯者的翻譯過(guò)程特點(diǎn)及譯者的認(rèn)知規(guī)律。

    如上所述,Translog程序的主要功能之一是能夠生成譯文輸入過(guò)程的線(xiàn)性表示(linear representation)。例如,下面是某一漢語(yǔ)句子英譯過(guò)程的線(xiàn)性表示:

    這一線(xiàn)性表示是在一系列符號(hào)的輔助下呈現(xiàn)的,每種符號(hào)代表不同的意義,具體情況見(jiàn)表1。

    表1 Translog翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)中的符號(hào)及其意義

    (二)基于Translog擊鍵記錄數(shù)據(jù)的翻譯遞歸性

    根據(jù)Jakobsen (2002),基于Translog程序數(shù)據(jù)的翻譯過(guò)程可分為3個(gè)階段:譯者從點(diǎn)擊開(kāi)始按鈕到真正敲擊鍵盤(pán)在TranslogUser工作界面下的譯文輸入對(duì)話(huà)框里輸入第一個(gè)字符時(shí)段為翻譯過(guò)程的第一階段,稱(chēng)為閱讀/醞釀階段(reading/orientation);從輸入第一個(gè)字符到完成譯文草稿的時(shí)段稱(chēng)為草擬譯稿或譯寫(xiě)階段(drafting/writing);從譯文草稿最后一個(gè)字符輸入完畢至譯者點(diǎn)擊結(jié)束按鈕的時(shí)段稱(chēng)為修改階段(post-writing revision)。為討論方便,本研究把3個(gè)階段分別稱(chēng)為醞釀、譯寫(xiě)和譯后修改階段。本研究中的修改既包括譯后修改,也包括譯寫(xiě)過(guò)程中的在線(xiàn)修改。譯者加工已經(jīng)產(chǎn)出的譯文并敲擊鍵盤(pán)對(duì)譯文進(jìn)行修改的情況即反映了翻譯遞歸性。Buchweitz & Alves (2006)曾把譯文產(chǎn)生過(guò)程形象地比作紡紗機(jī)工作的過(guò)程。錠子在紡紗機(jī)上來(lái)回穿梭,幾番反復(fù)后亂糟糟的羊毛就被紡成了精細(xì)的毛線(xiàn)。譯文的產(chǎn)出過(guò)程也并非直線(xiàn)式發(fā)展,而是波浪式前進(jìn)的。很多情況下,譯者不得不停下來(lái),三番五次、循環(huán)往復(fù)地回溯至譯文的不同部分或重新評(píng)估或做出修改。不管是在譯寫(xiě)還是修改階段,譯者敲擊回刪鍵、移動(dòng)鼠標(biāo)及光標(biāo)均可以看作譯者回顧或修改譯文的標(biāo)志。因此,翻譯遞歸性數(shù)值可以用回刪鍵、鼠標(biāo)移動(dòng)及光標(biāo)游走次數(shù)之和除以總活動(dòng)次數(shù)后乘以100來(lái)表示(Jakobsen 2003)。其中,總活動(dòng)次數(shù)指回刪鍵、鼠標(biāo)移動(dòng)、光標(biāo)游走和譯文產(chǎn)出擊鍵次數(shù)之和。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),遞歸性表示每一百次擊鍵和鼠標(biāo)活動(dòng)次數(shù)中,譯者有多少次回顧或者修改已完成的譯文。

    (三)翻譯單位與Translog擊鍵記錄數(shù)據(jù)

    翻譯任務(wù)開(kāi)始后,譯者首先須考慮如何將原文分割(segment)為不同的語(yǔ)段以便產(chǎn)出譯文,也就是選擇翻譯單位的問(wèn)題。傳統(tǒng)翻譯研究多從譯文與原文間的對(duì)等入手確定翻譯單位(Alves & Vale 2009),認(rèn)為翻譯單位是能夠?qū)崿F(xiàn)原文與譯文對(duì)等的最合適的原文語(yǔ)段,包括從音素、音節(jié)到語(yǔ)篇間的任何語(yǔ)言單位或必須作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯的最小原文片段(Vinay & Darbelnet 1958/1995: 21; Newmark 1988: 54; Bennett 1994: 13; 巴爾胡達(dá)羅夫 1985: 145; 王德春 1987; 方夢(mèng)之 1991; 羅選民 1992; 呂俊 1992; 司顯柱 1999)。與之不同的是,認(rèn)知翻譯研究者認(rèn)為翻譯單位是翻譯過(guò)程中譯者注意聚焦的原文片段,即譯者的“無(wú)標(biāo)記加工活動(dòng)”(unmarked processing)因注意力轉(zhuǎn)移至與翻譯任務(wù)相關(guān)的問(wèn)題而中斷的那部分語(yǔ)段(L?rscher 1993; J??skel?inen 1993; Alves & Vale 2009)。這一語(yǔ)段的大小及形式不是固定不變的,而是根據(jù)譯者的認(rèn)知能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)而不斷變化的(Alvesetal.2010; Malmkjr 2006)。

    翻譯單位在Translog擊鍵記錄的譯文產(chǎn)出過(guò)程中表現(xiàn)為兩個(gè)停頓之間的能夠映射(map)到某一原文片段的譯文產(chǎn)出片段(Alvesetal.2010)。因此,確定翻譯單位首先要確定暫停的時(shí)長(zhǎng)。認(rèn)知翻譯研究學(xué)者認(rèn)為,暫停時(shí)長(zhǎng)不能設(shè)定得過(guò)長(zhǎng)或過(guò)短。過(guò)短的暫??赡軙?huì)把譯者的自動(dòng)加工(automatic processing)、修改拼寫(xiě)錯(cuò)誤或其他譯文在線(xiàn)生成情況視為翻譯單位;過(guò)長(zhǎng)的暫停則無(wú)法清晰地展現(xiàn)譯者的思維過(guò)程。因此,在大量研究的基礎(chǔ)上,學(xué)者們通常采用5秒鐘的暫停時(shí)長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)。雖然這一時(shí)長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)會(huì)忽略一些更短的翻譯單位,但更有助于保證所分析的暫停不是翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)中的“噪音”(參見(jiàn)Alves & Vale 2009, 2011; Buchweitz & Alves 2006; Englund-Dimitrova 2005; Jakobsen 2003; PACTE Group 2005)。

    以時(shí)長(zhǎng)5秒的停頓為基準(zhǔn),出于數(shù)據(jù)采集及統(tǒng)計(jì)方便的考慮,借鑒同類(lèi)實(shí)證研究的操作模式,本研究中Translog程序記錄的譯文輸入過(guò)程數(shù)據(jù)可劃分為5種不同層次的翻譯單位:詞以下、詞、詞組、小句、句子。其中詞以下單位指單個(gè)字母、字母組合或語(yǔ)素。具體分類(lèi)情況見(jiàn)下頁(yè)表2。

    三、研究方法

    (一)研究問(wèn)題

    Buchweitz & Alves (2006)主要探討葡-英翻譯遞歸性問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者的翻譯遞歸性明顯比翻譯學(xué)生高,翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)關(guān)系密切,而且翻譯遞歸性增高,翻譯單位就會(huì)增加。這一發(fā)現(xiàn)在漢英翻譯中能否成立?他們雖指出翻譯遞歸性與翻譯單位間存在正相關(guān)關(guān)系,但未對(duì)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次和數(shù)量間的關(guān)系進(jìn)行深入的量化分析。翻譯遞歸性與翻譯單位間的正相關(guān)關(guān)系在漢英翻譯過(guò)程中是否存在,翻譯遞歸性與翻譯單位的層次和數(shù)量間存在何種關(guān)系需要實(shí)證研究予以解答。鑒于此,本研究的研究問(wèn)題為:1)漢英翻譯過(guò)程中翻譯遞歸性是否與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān)?2)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次和數(shù)量間是否存在相關(guān)關(guān)系?

    (二)受試與測(cè)試材料

    早期翻譯過(guò)程研究多為單組前實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),受試類(lèi)型單一,比如僅使用外語(yǔ)學(xué)習(xí)者、翻譯學(xué)生或職業(yè)譯者等。近年來(lái),隨著研究的深入,學(xué)者們更熱衷比較不同翻譯經(jīng)驗(yàn)、不同語(yǔ)言水平譯者的翻譯過(guò)程,以期發(fā)現(xiàn)不同類(lèi)型譯者翻譯認(rèn)知過(guò)程的異同。本研究中的受試為山東省某大學(xué)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)四年級(jí)學(xué)生和翻譯碩士(MTI)二年級(jí)學(xué)生。其中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科四年級(jí)學(xué)生剛剛完成了一個(gè)學(xué)期的翻譯課程學(xué)習(xí),有一定的翻譯實(shí)踐,屬于翻譯初學(xué)者;二年級(jí)翻譯碩士生已經(jīng)完成了一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí)及半年的校外翻譯實(shí)習(xí),具備了10萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn),屬于準(zhǔn)職業(yè)譯者(參見(jiàn)J??skel?inen 1996; Jakobsen 2003; Englund-Dimitrova 2005:31; 鄭冰寒、譚慧敏 2007)。 通過(guò)隨機(jī)抽樣,從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四年級(jí)學(xué)生和翻譯碩士二年級(jí)學(xué)生中分別選出受試6名,共12人參加了測(cè)試。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四年級(jí)學(xué)生為A組,6名受試中包括男生2名,平均年齡22.3±1.08歲;翻譯碩士二年級(jí)學(xué)生為B組,6名受試中包括男生1名,平均年齡23.8±1.24歲。所有受試均表示非常樂(lè)意參加實(shí)驗(yàn),期待實(shí)驗(yàn)結(jié)果及有關(guān)分析能夠幫助他們認(rèn)識(shí)自己的翻譯過(guò)程特點(diǎn),以揚(yáng)長(zhǎng)避短,提高翻譯水平。他們均已通過(guò)國(guó)家計(jì)算機(jī)二級(jí)水平測(cè)試,能熟練操作鍵盤(pán)進(jìn)行英漢語(yǔ)輸入,裸眼視力或矯正視力均在1.0以上,無(wú)色盲、色弱等眼疾患者。

    表2 翻譯單位及其示例

    實(shí)驗(yàn)測(cè)試材料節(jié)選自北京大學(xué)的歷史簡(jiǎn)介,共350個(gè)漢字。

    (三)實(shí)驗(yàn)程序

    實(shí)驗(yàn)在某大學(xué)翻譯研究實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,實(shí)驗(yàn)室配有臺(tái)式計(jì)算機(jī),主頻2.16Hz,2G內(nèi)存,512M顯卡,安裝有Windows XP操作系統(tǒng)及以Translog2006程序?yàn)榛A(chǔ)的擊鍵記錄軟件。實(shí)驗(yàn)前,研究者向受試演示如何在Windows操作系統(tǒng)下使用Translog程序,在確保受試完全了解并掌握Translog程序的運(yùn)作過(guò)程后開(kāi)始實(shí)驗(yàn)。之后,研究者離開(kāi)實(shí)驗(yàn)室,以減少對(duì)受試的干擾。受試在TranslogUser界面下獨(dú)立完成翻譯任務(wù),輸入個(gè)人名字并確認(rèn)后,開(kāi)始翻譯任務(wù),系統(tǒng)顯示原文并開(kāi)始計(jì)時(shí)。允許受試使用自備紙質(zhì)或袖珍電子詞典。整個(gè)譯文輸入過(guò)程會(huì)被自動(dòng)記錄,翻譯任務(wù)完成后,系統(tǒng)提示受試保存所記錄的翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)(.xml文件),以備TranslogSupervisor重播或分析。實(shí)驗(yàn)無(wú)嚴(yán)格時(shí)間限制,但是建議受試勿過(guò)多耗費(fèi)時(shí)間,盡量在1個(gè)小時(shí)左右完成。

    四、結(jié)果與分析

    (一)翻譯過(guò)程各階段時(shí)間維度分析

    Translog程序記錄的過(guò)程數(shù)據(jù)能提供翻譯任務(wù)總耗時(shí)以及醞釀、譯寫(xiě)和修改3個(gè)階段的時(shí)間。翻譯任務(wù)總耗時(shí)由Translog程序自動(dòng)提供,而醞釀、譯寫(xiě)和修改3個(gè)階段的時(shí)長(zhǎng)需以翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)由人工計(jì)算確定。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,A、B兩組受試在翻譯總耗時(shí)均值方面差異不顯著,A組受試平均耗時(shí)3239秒,略低于B組的3255秒。下頁(yè)圖1顯示,兩組受試在醞釀和譯寫(xiě)耗時(shí)方面差異顯著,在修改耗時(shí)方面僅稍有差異。A組受試醞釀平均耗時(shí)63秒,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于B組受試的546秒,譯寫(xiě)平均耗時(shí)2885秒,大大超過(guò)了B組受試的2396秒,修改平均耗時(shí)290秒,稍低于B組的313秒。

    單位:秒

    圖2 A組翻譯過(guò)程各階段耗時(shí)均值百分比餅圖

    圖3 B組翻譯過(guò)程各階段耗時(shí)均值百分比餅圖

    A、B兩組受試在醞釀時(shí)間方面的巨大差異與B6的醞釀耗時(shí)過(guò)長(zhǎng)有關(guān),其耗時(shí)達(dá)到了2709秒。如把B6醞釀耗時(shí)除外,其他5位受試醞釀耗時(shí)均值也達(dá)到了113秒,遠(yuǎn)超A組的63秒。圖2、圖3則顯示了兩組受試翻譯各階段耗時(shí)所占比重的異同。A組受試醞釀階段耗時(shí)均值比重為2%,而B(niǎo)組則達(dá)到了17%;A組受試將89%的時(shí)間用于譯寫(xiě),而B(niǎo)組譯寫(xiě)耗時(shí)僅占74%。但是兩組受試在修改方面耗時(shí)比重相同,均為9%。

    (二)翻譯遞歸性

    譯者對(duì)剛剛完成譯文的滿(mǎn)意度大體上可從其對(duì)譯文的修改方面反映出來(lái),具體程度可由翻譯遞歸性數(shù)據(jù)來(lái)表示。

    如上文所述,翻譯遞歸性的數(shù)值可以用回刪鍵、鼠標(biāo)移動(dòng)及光標(biāo)游走次數(shù)之和除以總活動(dòng)次數(shù)后乘以100來(lái)表示。Translog程序可以自動(dòng)分析并統(tǒng)計(jì)擊鍵和鼠標(biāo)活動(dòng)總次數(shù)、回刪鍵次數(shù)、光標(biāo)游走次數(shù)和鼠標(biāo)活動(dòng)次數(shù)。如圖4所示,在回刪鍵、鼠標(biāo)活動(dòng)和光標(biāo)游走次數(shù)均值方面,B組均明顯超過(guò)A組;在翻譯遞歸性數(shù)值均值方面,兩組受試表現(xiàn)差異顯著,A組為15.79,B組為22.13,B組超出A組6.34。而下頁(yè)圖5 更清楚地顯示了A、B兩組受試組內(nèi)及組間翻譯遞歸性差異。A組中A5的數(shù)值最低,為14.15,A4的數(shù)值最高,為18.13;B組翻譯遞歸性數(shù)值均高于A組,數(shù)值最低的B3也高于A組中數(shù)值最高的A4。除B3外,其他5位受試的數(shù)值均超過(guò)了20,而B(niǎo)6的數(shù)值竟達(dá)到了28.15。

    由以上數(shù)據(jù)分析可以得出,譯文產(chǎn)出過(guò)程中,準(zhǔn)職業(yè)譯者比翻譯初學(xué)者更多地回刪產(chǎn)出譯文,更頻繁地移動(dòng)光標(biāo)及使用鼠標(biāo),其翻譯遞歸性更加顯著。

    單位:個(gè)

    圖5 A、B兩組翻譯遞歸反復(fù)性對(duì)比線(xiàn)圖

    (三)翻譯單位數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

    受試使用翻譯單位層次及數(shù)量統(tǒng)計(jì)情況見(jiàn)下頁(yè)圖6,可以看出A組與B組在詞以下、詞、小句及句子使用方面差異顯著,而在詞組使用方面差異不明顯。詞以下單位方面,A組少于B組,A組平均使用15.5個(gè),B組平均使用18.33個(gè);詞方面,A組明顯多于B組,A組平均使用23.33個(gè),而B(niǎo)組平均使用18個(gè);詞組方面,兩組差異不明顯,兩組均值分別為36.16和35.83個(gè);小句方面,A組多于B組,A組平均使用8.83個(gè),B組平均使用6.83個(gè);句子方面,A組少于B組,A組平均使用4.5個(gè),而B(niǎo)組平均使用6.66個(gè)。

    五、綜合討論

    本研究對(duì)翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者的譯文輸入過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),對(duì)二者的翻譯遞歸性進(jìn)行了對(duì)比,并探討了翻譯遞歸性與翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位間的關(guān)系。

    本研究有如下3個(gè)主要發(fā)現(xiàn):

    單位:個(gè)

    (一)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)

    準(zhǔn)職業(yè)譯者的翻譯遞歸性相對(duì)較高,而翻譯初學(xué)者翻譯遞歸性相對(duì)較低。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,準(zhǔn)職業(yè)譯者在回刪、鼠標(biāo)移動(dòng)、光標(biāo)游走次數(shù)方面均顯著超過(guò)翻譯初學(xué)者,其中光標(biāo)游走次數(shù)更是翻譯初學(xué)者的兩倍還多。這表明準(zhǔn)職業(yè)譯者在譯文之網(wǎng)上“左沖右突”、“循環(huán)往復(fù)”地編織和修補(bǔ)次數(shù)更多。他們傾向于更頻繁地“回顧”業(yè)已產(chǎn)出的譯文,或者刪除,或者活動(dòng)鼠標(biāo),或者游走光標(biāo)。刪除分為部分刪除和完全刪除,表明譯者對(duì)剛剛完成的譯文片段感到部分滿(mǎn)意或者徹底否定;活動(dòng)鼠標(biāo)或游走光標(biāo)表明譯者能及時(shí)轉(zhuǎn)換注意力,面對(duì)原文理解與譯文表達(dá)雙重挑戰(zhàn)能更宏觀地操控翻譯過(guò)程,表現(xiàn)出了較高的靈活性,在“瞻前”的同時(shí)能夠“顧后”。相比之下,翻譯初學(xué)者“瞻前顧后”、“左沖右突”的頻次較少,其譯文產(chǎn)出過(guò)程更線(xiàn)性,更“平直”。

    (二)翻譯遞歸性與翻譯各階段耗時(shí)

    翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者在翻譯總耗時(shí)方面差異甚微,在翻譯各階段耗時(shí)方面差異顯著。翻譯任務(wù)總耗時(shí)數(shù)據(jù)說(shuō)明,準(zhǔn)職業(yè)譯者并未因翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)增長(zhǎng)及翻譯經(jīng)驗(yàn)的提升提高翻譯速度,反而速度稍慢。這與Krings (2001)和Jakobsen (2003)的研究發(fā)現(xiàn)基本一致。他們對(duì)職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者進(jìn)行了對(duì)比研究后發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者相比,翻譯速度不一定快,翻譯耗時(shí)不一定短。翻譯各階段耗時(shí)方面,與準(zhǔn)職業(yè)譯者相比,翻譯初學(xué)者醞釀耗時(shí)明顯短,譯寫(xiě)耗時(shí)明顯長(zhǎng),修改耗時(shí)則稍短。醞釀耗時(shí)短,說(shuō)明翻譯初學(xué)者較少以語(yǔ)篇為參照單位,往往在拿到原文之后,立即著手翻譯第一句 (鄭冰寒、譚慧敏 2007)或者可能在快速瀏覽原文,甚至未瀏覽完原文就立即著手翻譯第一句,表現(xiàn)出了明顯的行動(dòng)即時(shí)性;相比之下,準(zhǔn)職業(yè)譯者醞釀耗時(shí)超出翻譯初學(xué)者80%,譯前準(zhǔn)備較為充分,表現(xiàn)出了明顯的行動(dòng)慎重性,因?yàn)樗麄兎g的第一步往往是閱讀、理解全文,這是把握語(yǔ)篇含義的第一步,開(kāi)始翻譯時(shí)還會(huì)重新通讀整個(gè)段落。譯寫(xiě)階段翻譯初學(xué)者耗時(shí)較多,超出準(zhǔn)職業(yè)譯者20.4%,這可能與翻譯任務(wù)的困難度有關(guān)。翻譯困難度是譯者因素,而不是任務(wù)因素,因譯者的不同而不同。同樣的翻譯任務(wù),翻譯初學(xué)者可能感覺(jué)更難以操控,翻譯問(wèn)題更多,翻譯思路不斷被打斷,不得不中止正常的翻譯思維努力搜尋合適的翻譯策略,從而導(dǎo)致譯寫(xiě)耗時(shí)長(zhǎng)。修改階段,準(zhǔn)職業(yè)譯者耗時(shí)相對(duì)較長(zhǎng),超出翻譯初學(xué)者7%,這與Buchweitz & Alves (2006)的研究結(jié)果基本一致。這說(shuō)明,經(jīng)過(guò)職業(yè)化的培訓(xùn)及實(shí)習(xí),準(zhǔn)職業(yè)譯者更加注重譯文修改與校核,翻譯態(tài)度更加認(rèn)真,對(duì)待翻譯工作更加謹(jǐn)慎,責(zé)任心更強(qiáng),在追求翻譯數(shù)量的同時(shí)更加注重翻譯質(zhì)量。仔細(xì)觀察翻譯各階段耗時(shí)數(shù)據(jù)和翻譯遞歸性數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn)醞釀階段耗時(shí)與翻譯遞歸性之間存在顯著的相關(guān)關(guān)系。利用SPSS 17.0進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)二者在0.01 (雙側(cè))水平上顯著相關(guān) (相關(guān)系數(shù)達(dá)到了0.743),并且翻譯遞歸性和醞釀時(shí)間簡(jiǎn)單散點(diǎn)圖也證明二者確實(shí)存在顯著直線(xiàn)回歸趨勢(shì),限于篇幅,不再列出。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的回歸分析(如表3所示)表明譯者醞釀時(shí)間的變化能很好地預(yù)測(cè)翻譯遞歸性的發(fā)展變化。

    (三)翻譯遞歸性與翻譯單位

    翻譯遞歸性與翻譯單位的層次及數(shù)量間不存在相關(guān)關(guān)系,但是翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān)。

    在翻譯單位層次方面,準(zhǔn)職業(yè)譯者更多使用詞以下和句子翻譯單位,翻譯初學(xué)者則更多地使用詞和小句翻譯單位;詞組使用方面,翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者差異不明顯。對(duì)于準(zhǔn)職業(yè)譯者來(lái)說(shuō),更多地使用詞以下翻譯單位說(shuō)明翻譯過(guò)程中思維更加成熟,考慮問(wèn)題更加全面,在產(chǎn)出譯文時(shí)表現(xiàn)出“欲言又止”或“言出即止”的現(xiàn)象,原因可能是其在彼時(shí)彼刻有了新的見(jiàn)解、想法或策略等,所以譯文產(chǎn)出過(guò)程中才會(huì)出現(xiàn)輸出一個(gè)字母就停下來(lái),或者一個(gè)單詞寫(xiě)了一半就暫停翻譯,一個(gè)單詞輸出完畢即遭刪除,或者僅敲擊空格鍵,移動(dòng)光標(biāo)至上文和下文等現(xiàn)象。多使用句子翻譯單位,說(shuō)明準(zhǔn)職業(yè)譯者翻譯過(guò)程的許多階段更趨流暢,而“欲言又止”或“言出即止”可能更多是為了“一吐為快”;或者表明他們更有能力解決具體的翻譯問(wèn)題,駕馭較大的語(yǔ)言單位(鄭冰寒、譚慧敏 2007)。翻譯的理解與表達(dá)與譯者的認(rèn)知心理能力, 特別是工作記憶能力關(guān)系密切(王福祥、徐慶利 2010)。翻譯初學(xué)者更多使用詞翻譯單位,說(shuō)明他們多采用直譯翻譯策略,更注重譯文與原文在詞匯層面的對(duì)等,并借以釋放工作記憶的壓力(Englund-Dimitrova 2005)。與準(zhǔn)職業(yè)譯者相比,翻譯初學(xué)者更多地使用小句翻譯單位,其中的原因或許可以從翻譯初學(xué)者譯文產(chǎn)出過(guò)程數(shù)據(jù)中找到答案。翻譯初學(xué)者所用小句單位雖然數(shù)量較多,但是小句長(zhǎng)度相對(duì)較短,多為諸如ashes were put、nation was involved、it grew或the university became這樣的小句結(jié)構(gòu),其意義較不完整。一定程度上這可能與翻譯初學(xué)者的語(yǔ)言水平和認(rèn)知能力有關(guān)。詞組翻譯單位的使用情況組間差異不明顯,說(shuō)明準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者都注重使用詞組翻譯單位,因?yàn)樵~組是能夠表達(dá)一個(gè)較為完整命題的最小語(yǔ)言單位,在語(yǔ)義上比較容易實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的對(duì)應(yīng)或?qū)Φ取?/p>

    表3 翻譯遞歸性一元線(xiàn)性回歸分析回歸系數(shù)表系數(shù)a

    a.因變量=遞歸性。

    在翻譯單位總數(shù)方面,翻譯初學(xué)者比準(zhǔn)職業(yè)譯者使用稍多,結(jié)合遞歸性數(shù)據(jù)分析不難看出翻譯單位使用總數(shù)并未隨準(zhǔn)職業(yè)譯者翻譯遞歸性的提高而增加,反而有所降低。這與Buchweitz & Alves (2006)的研究結(jié)果不同。他們認(rèn)為,與翻譯初學(xué)者相比,職業(yè)譯者使用翻譯單位數(shù)量更多,其原因可能是職業(yè)譯者不止一次地“回顧”業(yè)已生成的譯文,或刪除,或移動(dòng)鼠標(biāo),或游走光標(biāo),從而會(huì)不止一次地審視、加工同一原文片段;當(dāng)他們修改譯文中的單詞或短語(yǔ)時(shí),就會(huì)產(chǎn)出新的翻譯單位,從而使譯文翻譯單位總數(shù)增加。也就是說(shuō),翻譯遞歸性的提高造成了翻譯單位數(shù)量的增加。什么原因?qū)е铝藘蓚€(gè)研究結(jié)果間的差異呢?筆者認(rèn)為,除了Buchweitz & Alves (2006)的研究中的職業(yè)譯者與本研究中的準(zhǔn)職業(yè)譯者在翻譯經(jīng)驗(yàn)和水平的差異外,可能是本研究中準(zhǔn)職業(yè)譯者能及時(shí)發(fā)現(xiàn)業(yè)已生成的譯文的不當(dāng)之處并進(jìn)行修改,且修改過(guò)程較為順暢,持續(xù)5秒及5秒以上的停頓發(fā)生次數(shù)較少。修改時(shí),停頓時(shí)間短于5秒,所刪除或增添部分就會(huì)被Translog程序自動(dòng)視為翻譯單位的組成部分。如此,盡管修改次數(shù)多,但未造成翻譯單位數(shù)量增加。

    六、結(jié)論

    綜上所述,我們得出如下結(jié)論:1)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系。這一結(jié)果驗(yàn)證了 Buchweitz & Alves (2006)的研究結(jié)果;同時(shí),回歸分析表明翻譯醞釀時(shí)間的變化能很好地預(yù)測(cè)翻譯遞歸性的發(fā)展變化;2)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次及數(shù)量間不存在相關(guān)關(guān)系,這與Buchweitz & Alves(2006)的研究結(jié)果不一致;但是翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān),翻譯初學(xué)者更多選用詞和小句單位,準(zhǔn)職業(yè)譯者更多選用詞以下單位和句子單位。

    本研究以基于Translog程序的擊鍵記錄法為主要研究工具,在對(duì)修改、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位層次和數(shù)量等翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上探討漢英翻譯遞歸性問(wèn)題,獲得了一定的發(fā)現(xiàn),這對(duì)揭示翻譯過(guò)程的復(fù)雜性、推動(dòng)翻譯教學(xué)具有一定的啟示意義。翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間的正相關(guān)關(guān)系說(shuō)明譯者越有經(jīng)驗(yàn),其在產(chǎn)出譯文時(shí)付出的認(rèn)知努力更多,表現(xiàn)得更謹(jǐn)慎,翻譯工作不會(huì)隨翻譯經(jīng)驗(yàn)增加而越來(lái)越輕松(Sirén & Hakkarainen 2002)。翻譯教師要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)譯文產(chǎn)出過(guò)程的復(fù)雜性,了解翻譯過(guò)程的循環(huán)往復(fù)性,譯文產(chǎn)出不是一蹴而就的,需要細(xì)心琢磨、反復(fù)推敲方可產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。另外,翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān),有經(jīng)驗(yàn)的譯者更多以句子作為翻譯單位,這對(duì)傾向于在詞語(yǔ)或小句層面進(jìn)行形式對(duì)應(yīng)的翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō)具有很大的借鑒意義。翻譯操作的基本要求還是要在句子層面進(jìn)行的。

    本研究還存在一定的局限,比如實(shí)驗(yàn)用翻譯材料文本類(lèi)型單一,樣本量亦偏小。所得結(jié)論是否可以拓展,尚有待進(jìn)一步驗(yàn)證。此外,翻譯遞歸性與翻譯質(zhì)量或水平之間的關(guān)系也有待后續(xù)研究的考察。

    Alves, F.& D.Vale.2009.Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data [J].AcrossLanguagesandCultures10 (2):251-273.

    Alves, F.& D.Vale.2011.On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data [J].Translation:Corpora,Computation,Cognition.SpecialIssueonParallelCorpora:Annotation,Exploitation,Evaluation(1):105-122.

    Alves, F.etal.2010.Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of prodcut- and process-based translation research [C] // G.M.Shreve & E.Angelone (eds.).TranslationandCognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.109-142.

    Bennett, P.1994.The translation unit in human and machine [J].Babel(40): 12-20.

    Buchweitz,A.& F.Alves.2006.Cognitive adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production [J].LetrasdeHoje41(2):241-272.

    Corballis, M.2007.The uniqueness of human recursive thinking [J].AmericanScientist(3): 240-248.

    Englund-Dimitrova, B.2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M].Amsterdam: John Benjamins.

    Ferreira, A.etal.2014.The development of professional competence [J].TranslationandInterpretingStudies(1): 109-127.

    Flower, L.& J.R.Hayes.1981.A cognitive process theory of writing [J].CollegeCompositionandCommunication(32): 365-387.

    Hauser, M.D.etal.2002.The faculty of language: What is it, who has it, and how did it evolve? [J].Science(5598): 1569-1579.

    J??skel?inen, R.1993.Investigating translation strategies [C] // S.Tirkkonen-Condit & J.Laffling (eds.).RecentTrendsinEmpiricalTranslationResearch.Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts.99-120.

    J??skel?inen, R.1996.Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two think-aloud protocol studies [J].Meta41(1): 60-74.

    Jakobsen, A.L.2002.Translation drafting by professional translators and by translation students [C] // G.Hansen (ed.).EmpiricalTranslationStudies:ProcessandProduct.Copenhagen: Samfundslitteratur.191-204.

    Jakobsen, A.L.2003.Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation [C] // F.Alves (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch.Amsterdam: John Benjamins.69-95.

    Jakobsen, A.L.& L.Schou.1999.Translog documentation [C] // G.Hansen (ed.).ProbingtheProcessinTranslation:MethodsandResults.Copenhagen: Samfundslitteratur.151-186.

    Krings, H.P.2001.Repairing texts:Empirical investigations of machine translation post-editing processes [C] // G.S.Koby (ed).KentStateUniversityPressTranslationStudiesSeries.Kent: Kent State University Press.121-140.

    L?rscher, W.1993.Translation process analysis [C] // Y.Gambier & J.Tommola (eds.).TranslationandKnowledge.Turku: University of Turku.195-212.

    Newmark, P.1988.ApproachestoTranslation[M].Hemel Hempstead: Prentice Hall.

    PACTE Group.2005.Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues [J].Meta50(2): 609-619.

    Rothe-Neves, R.2003.The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance [C] // F.Alves (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch.Amsterdam: John Benjamins.97-119.

    Sirén, S.& K.Hakkrarainen.2002.Expertise in translation [J].AcrossLanguagesandCultures3 (1):71-82.

    Van Waes, L.& M.Leijten.2006.Logging writing processes with inputlog [C] // L.Van Waes.etal.(eds).StudiesinWriting:WritingandDigitalMedia.Oxford: Elsevier.158-166.

    Vinay, J.P.& J.Darbelnet.1958/1995.ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslation[M].Amsterdam: John Benjamins.

    巴爾胡達(dá)羅夫.1985.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅等譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

    方夢(mèng)之.1991.關(guān)聯(lián)·向心·匹配·調(diào)整——談以語(yǔ)段為翻譯單位[J].山東外語(yǔ)教學(xué) (3): 26-28.

    呂 俊.1992.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語(yǔ)教學(xué) (1-2): 32-35.

    羅選民.1992.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (4): 32-37.

    司顯柱.1999.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J].中國(guó)翻譯 (2): 14-17.

    王德春.1987.論翻譯單位[J].中國(guó)翻譯 (4): 10-12.

    王福祥, 徐慶利.2010.“翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué) (6): 105-109.

    鄭冰寒, 譚慧敏.2007.英漢翻譯過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (2): 145-153.

    (責(zé)任編輯 侯 健)

    通訊地址:273165 山東省曲阜市 曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

    本文是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于翻譯過(guò)程語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯單位認(rèn)知研究” (15BYY023)的階段性研究成果。

    H059

    A

    2095-5723(2015)04-0045-09

    2015-09-23

    猜你喜歡
    初學(xué)者譯者譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    初學(xué)者,趕緊看過(guò)來(lái)
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    淺談如何提高初學(xué)者的鋼琴演奏能力
    初學(xué)者如何臨寫(xiě)《九成宮醴泉路》
    丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:10:56
    I Like Thinking
    給會(huì)計(jì)初學(xué)者的幾點(diǎn)實(shí)用性建議
    元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产精品影院久久| 国产一区二区在线观看日韩 | 欧美在线一区亚洲| 国产日本99.免费观看| svipshipincom国产片| 国产免费男女视频| 丁香欧美五月| 听说在线观看完整版免费高清| 日韩亚洲欧美综合| 中文在线观看免费www的网站| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 精品人妻1区二区| 国产高清视频在线观看网站| 青草久久国产| 色尼玛亚洲综合影院| 中文资源天堂在线| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产成人影院久久av| 亚洲avbb在线观看| 成年版毛片免费区| 草草在线视频免费看| 91在线精品国自产拍蜜月 | 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 成人特级av手机在线观看| 精品欧美国产一区二区三| 最新美女视频免费是黄的| 国产黄片美女视频| 精品国产美女av久久久久小说| 欧美激情在线99| 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲不卡免费看| 国产成+人综合+亚洲专区| 日韩精品青青久久久久久| 国产av不卡久久| 午夜老司机福利剧场| 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产三级在线视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 嫩草影院精品99| 黄色片一级片一级黄色片| 看免费av毛片| 亚洲成人久久性| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲五月婷婷丁香| 最新美女视频免费是黄的| 国产视频一区二区在线看| 黄色女人牲交| 亚洲最大成人手机在线| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产高清视频在线播放一区| 欧美性猛交黑人性爽| 美女 人体艺术 gogo| 国产激情欧美一区二区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲性夜色夜夜综合| 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲国产欧美网| 神马国产精品三级电影在线观看| av在线天堂中文字幕| 欧美色欧美亚洲另类二区| 怎么达到女性高潮| 又粗又爽又猛毛片免费看| 成人特级av手机在线观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 99久久精品一区二区三区| 午夜福利高清视频| 淫秽高清视频在线观看| 国产中年淑女户外野战色| 国产伦精品一区二区三区四那| 91久久精品电影网| 亚洲av电影在线进入| 国产中年淑女户外野战色| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 欧美成人性av电影在线观看| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国语自产精品视频在线第100页| 一区福利在线观看| 禁无遮挡网站| 18+在线观看网站| 久久欧美精品欧美久久欧美| 日日干狠狠操夜夜爽| 色综合欧美亚洲国产小说| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产精品 欧美亚洲| 99视频精品全部免费 在线| 精品乱码久久久久久99久播| 一进一出抽搐动态| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲精品久久国产高清桃花| 99精品在免费线老司机午夜| 国产乱人视频| 乱人视频在线观看| 欧美极品一区二区三区四区| 国产一级毛片七仙女欲春2| www.999成人在线观看| 欧美色视频一区免费| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 少妇的逼好多水| 午夜激情欧美在线| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 欧美zozozo另类| 亚洲人成伊人成综合网2020| 日韩精品中文字幕看吧| 久久这里只有精品中国| 国产精华一区二区三区| 美女被艹到高潮喷水动态| 亚洲 国产 在线| 亚洲性夜色夜夜综合| 欧美一级毛片孕妇| 不卡一级毛片| 中文字幕熟女人妻在线| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 婷婷亚洲欧美| 一二三四社区在线视频社区8| 成人性生交大片免费视频hd| 国产探花极品一区二区| 香蕉av资源在线| 久久性视频一级片| 国产午夜精品论理片| 一级a爱片免费观看的视频| 久久亚洲真实| 国产欧美日韩精品一区二区| 日韩人妻高清精品专区| 国产精品一及| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 麻豆成人av在线观看| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产野战对白在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产一级毛片七仙女欲春2| 村上凉子中文字幕在线| 国产伦人伦偷精品视频| 日本在线视频免费播放| 我的老师免费观看完整版| 欧美一区二区国产精品久久精品| 内地一区二区视频在线| 国产99白浆流出| 久久久久久国产a免费观看| av片东京热男人的天堂| 久久国产精品影院| www.999成人在线观看| 在线看三级毛片| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 高清日韩中文字幕在线| aaaaa片日本免费| www日本在线高清视频| www.色视频.com| 1024手机看黄色片| 91在线观看av| eeuss影院久久| 午夜免费激情av| 国产精品野战在线观看| 国内揄拍国产精品人妻在线| 毛片女人毛片| 人人妻人人看人人澡| www日本黄色视频网| 性色avwww在线观看| 可以在线观看毛片的网站| 午夜影院日韩av| 国模一区二区三区四区视频| 美女被艹到高潮喷水动态| 亚洲国产精品999在线| 免费看十八禁软件| av专区在线播放| 一级黄色大片毛片| 香蕉av资源在线| 午夜老司机福利剧场| 色av中文字幕| 午夜两性在线视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产高潮美女av| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 一级作爱视频免费观看| 天天一区二区日本电影三级| 日韩欧美三级三区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产精华一区二区三区| 日韩国内少妇激情av| 日韩欧美三级三区| 老司机福利观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 搡老妇女老女人老熟妇| 男女那种视频在线观看| 国产真实伦视频高清在线观看 | 性色av乱码一区二区三区2| 国产在视频线在精品| 国产高潮美女av| 日日干狠狠操夜夜爽| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产三级在线视频| 麻豆成人午夜福利视频| 国产黄片美女视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 一级毛片女人18水好多| 亚洲精品成人久久久久久| 美女cb高潮喷水在线观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 草草在线视频免费看| 无人区码免费观看不卡| av天堂中文字幕网| 51午夜福利影视在线观看| 国内精品久久久久精免费| 亚洲自拍偷在线| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产伦一二天堂av在线观看| 免费高清视频大片| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | svipshipincom国产片| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲五月天丁香| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| avwww免费| 日韩有码中文字幕| 婷婷精品国产亚洲av| 久久久久久久午夜电影| 制服人妻中文乱码| 国产真人三级小视频在线观看| 亚洲最大成人手机在线| h日本视频在线播放| 麻豆国产97在线/欧美| 精品久久久久久成人av| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 久久久色成人| 黄色日韩在线| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 午夜精品一区二区三区免费看| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 精品欧美国产一区二区三| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 香蕉丝袜av| 久久人妻av系列| 亚洲国产精品999在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 亚洲国产中文字幕在线视频| 男女午夜视频在线观看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 级片在线观看| www日本在线高清视频| 午夜福利免费观看在线| 久久久久国内视频| 脱女人内裤的视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久香蕉国产精品| 亚洲精品456在线播放app | 淫秽高清视频在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 午夜老司机福利剧场| 在线国产一区二区在线| 日本 av在线| 给我免费播放毛片高清在线观看| 两个人看的免费小视频| 又紧又爽又黄一区二区| 午夜a级毛片| 男插女下体视频免费在线播放| 中文在线观看免费www的网站| 又粗又爽又猛毛片免费看| 最近最新免费中文字幕在线| netflix在线观看网站| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 日韩人妻高清精品专区| 免费观看的影片在线观看| 白带黄色成豆腐渣| 18禁美女被吸乳视频| 中文字幕av在线有码专区| 国产91精品成人一区二区三区| www国产在线视频色| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲av免费高清在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 深爱激情五月婷婷| 国产亚洲精品av在线| 床上黄色一级片| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲国产精品999在线| 三级毛片av免费| 亚洲电影在线观看av| 搡老妇女老女人老熟妇| 搞女人的毛片| 一个人免费在线观看电影| 午夜日韩欧美国产| 国产三级黄色录像| 怎么达到女性高潮| www.999成人在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 久久久久性生活片| 嫩草影视91久久| 精品欧美国产一区二区三| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 欧美成人性av电影在线观看| 特级一级黄色大片| 天美传媒精品一区二区| 老司机深夜福利视频在线观看| or卡值多少钱| 中文字幕高清在线视频| 久久久久久久午夜电影| 中文字幕高清在线视频| 一个人免费在线观看的高清视频| 欧美高清成人免费视频www| 国产欧美日韩精品亚洲av| 日韩欧美国产在线观看| 午夜a级毛片| 欧美一级毛片孕妇| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 99久国产av精品| 99国产极品粉嫩在线观看| 在线观看日韩欧美| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲精品影视一区二区三区av| 精品午夜福利视频在线观看一区| 精品熟女少妇八av免费久了| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 色综合婷婷激情| 国产精品影院久久| 深爱激情五月婷婷| 首页视频小说图片口味搜索| 精品福利观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲一区二区三区不卡视频| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲av免费高清在线观看| 国内精品久久久久精免费| 日韩精品青青久久久久久| 天天躁日日操中文字幕| 久久久久久久久中文| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 精品乱码久久久久久99久播| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产爱豆传媒在线观看| 日韩高清综合在线| 老司机深夜福利视频在线观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产高清videossex| 亚洲成人中文字幕在线播放| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 精品不卡国产一区二区三区| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 啦啦啦免费观看视频1| 99在线视频只有这里精品首页| 国产精品99久久99久久久不卡| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 美女被艹到高潮喷水动态| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 青草久久国产| 国产精品1区2区在线观看.| 极品教师在线免费播放| 国产综合懂色| 午夜福利18| 国产中年淑女户外野战色| 一区二区三区高清视频在线| 久久6这里有精品| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 日韩欧美免费精品| 亚洲人成网站高清观看| 久久久久久人人人人人| 国产亚洲精品久久久com| 又黄又粗又硬又大视频| 国产黄a三级三级三级人| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲国产精品成人综合色| 欧美高清成人免费视频www| 少妇的逼好多水| 亚洲人成网站高清观看| 久久亚洲精品不卡| e午夜精品久久久久久久| 我的老师免费观看完整版| 91久久精品国产一区二区成人 | 国内精品一区二区在线观看| 天堂动漫精品| 内地一区二区视频在线| 日韩精品青青久久久久久| www.www免费av| 日韩国内少妇激情av| 国产一区二区激情短视频| 国产精品永久免费网站| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产亚洲欧美98| 黄色成人免费大全| 国产伦人伦偷精品视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产免费av片在线观看野外av| 熟女人妻精品中文字幕| 日韩国内少妇激情av| 少妇的逼好多水| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美 | 91在线观看av| 两个人视频免费观看高清| 国产乱人伦免费视频| 亚洲精品久久国产高清桃花| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 欧美3d第一页| 国产精品av视频在线免费观看| 国产久久久一区二区三区| 宅男免费午夜| 99久久精品一区二区三区| 乱人视频在线观看| 少妇高潮的动态图| 国产亚洲av嫩草精品影院| 日韩欧美 国产精品| 精品无人区乱码1区二区| 无遮挡黄片免费观看| 人妻久久中文字幕网| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 高清在线国产一区| 少妇的逼好多水| 亚洲成av人片在线播放无| 免费观看人在逋| 成年版毛片免费区| 亚洲成av人片免费观看| 国产乱人视频| 国产精品久久久久久久久免 | 亚洲国产欧美人成| 日韩国内少妇激情av| 欧美成人a在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| av黄色大香蕉| 国产国拍精品亚洲av在线观看 | 亚洲18禁久久av| 国产欧美日韩精品一区二区| 免费大片18禁| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 特大巨黑吊av在线直播| 97超视频在线观看视频| 波多野结衣巨乳人妻| 免费大片18禁| 国产老妇女一区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲欧美精品综合久久99| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲在线自拍视频| 舔av片在线| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲精品影视一区二区三区av| 欧美日韩黄片免| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 村上凉子中文字幕在线| 精品久久久久久久久久久久久| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产熟女xx| 欧美成人a在线观看| 身体一侧抽搐| av片东京热男人的天堂| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 天堂网av新在线| 露出奶头的视频| 岛国在线观看网站| 久久午夜亚洲精品久久| 男女午夜视频在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产亚洲精品av在线| 一个人观看的视频www高清免费观看| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 久久久久九九精品影院| 欧美区成人在线视频| 国产精品久久视频播放| 99热这里只有精品一区| 久久久精品大字幕| 精品国产三级普通话版| 国产日本99.免费观看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产爱豆传媒在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 色哟哟哟哟哟哟| 日韩亚洲欧美综合| 欧美日韩黄片免| 男人和女人高潮做爰伦理| 九九在线视频观看精品| 成人无遮挡网站| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲五月天丁香| 在线观看66精品国产| 久久久久国内视频| 久久香蕉精品热| 美女cb高潮喷水在线观看| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲精品在线美女| 亚洲av免费高清在线观看| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 久久久国产成人免费| 久久久久久人人人人人| 在线免费观看不下载黄p国产 | 最新美女视频免费是黄的| 淫秽高清视频在线观看| 黄色成人免费大全| 美女 人体艺术 gogo| 国产主播在线观看一区二区| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲av熟女| 悠悠久久av| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 日本熟妇午夜| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 色老头精品视频在线观看| 成年人黄色毛片网站| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 亚洲成人免费电影在线观看| av片东京热男人的天堂| 免费电影在线观看免费观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲成人精品中文字幕电影| 精品一区二区三区av网在线观看| 免费观看人在逋| 国产一级毛片七仙女欲春2| 少妇的丰满在线观看| 国产高清视频在线观看网站| 亚洲最大成人中文| 久99久视频精品免费| 亚洲片人在线观看| 看黄色毛片网站| 天天躁日日操中文字幕| 日韩欧美国产一区二区入口| 午夜久久久久精精品| 18禁在线播放成人免费| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产av一区在线观看免费| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲专区国产一区二区| av片东京热男人的天堂| 深夜精品福利| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 在线观看日韩欧美| 国产精品av视频在线免费观看| 中文字幕av在线有码专区| 午夜老司机福利剧场| 村上凉子中文字幕在线| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 久久久久久久精品吃奶| ponron亚洲| 国产成人啪精品午夜网站| a级毛片a级免费在线| 国产视频一区二区在线看| 亚洲一区高清亚洲精品| 深夜精品福利| 成人国产综合亚洲| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 一进一出好大好爽视频| 无限看片的www在线观看| 麻豆国产av国片精品| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 99久久精品一区二区三区| 18美女黄网站色大片免费观看| 欧美又色又爽又黄视频| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 日本a在线网址| 国产乱人视频| 欧美大码av| 亚洲av第一区精品v没综合| 老熟妇仑乱视频hdxx| 在线播放国产精品三级| 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲中文字幕日韩| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产真实伦视频高清在线观看 | 亚洲不卡免费看| 亚洲性夜色夜夜综合| 精品一区二区三区人妻视频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 听说在线观看完整版免费高清| 国产一级毛片七仙女欲春2| 校园春色视频在线观看| 色综合站精品国产| 亚洲中文字幕日韩| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| a级毛片a级免费在线| 精品国产亚洲在线| 99热这里只有精品一区| av在线天堂中文字幕| 亚洲成人久久性| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 免费看美女性在线毛片视频| 91久久精品电影网| 亚洲天堂国产精品一区在线| 两个人视频免费观看高清| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 精品久久久久久久久久免费视频| 色播亚洲综合网| 欧美日本亚洲视频在线播放| 日日夜夜操网爽| 俺也久久电影网| 少妇丰满av| 香蕉久久夜色| 日韩有码中文字幕|