⊙余意夢婷[桂林旅游高等??茖W(xué)校外語系, 廣西 桂林 541006]
藝術(shù)廣角
文化視角下的電影字幕翻譯
——以《少年派的奇幻漂流》為例
⊙余意夢婷[桂林旅游高等專科學(xué)校外語系, 廣西 桂林 541006]
影視作品欣賞是進(jìn)行中外文化思想交流的重要途徑。文化差異是造成影視欣賞困難的重要因素之一。從文化的視角審視并翻譯字幕能有效地消除這一困難,更好地促進(jìn)不同文化之間思想理解與交流的完成。本文以《少年派的奇幻漂流》英文字幕的中文翻譯為例,探討文化視角下電影字幕翻譯的特點(diǎn)與途徑。
電影字幕 翻譯 文化視角 特點(diǎn) 途徑
隨著外國優(yōu)秀影片的大量引進(jìn),影視字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生并發(fā)展壯大,現(xiàn)已成為翻譯領(lǐng)域中不可或缺的一角。本文以電影《少年派的奇幻漂流》為例,從文化視角的角度探討電影字幕翻譯的特點(diǎn)與途徑。
華人導(dǎo)演李安的3D電影《少年派的奇幻漂流》自2012年9月28日紐約電影節(jié)全球首映以來,倍受媒體關(guān)注,影迷好評度甚高。該影片的故事來自作家揚(yáng)·馬特爾的同名小說,由全球知名編劇大衛(wèi)·馬戈改編。講述的是印度少年“派”乘船遇難,與一只成年老虎在海上漂流并重獲新生的故事。憑借這部“年度十大電影”之一的作品,李安也因其藝術(shù)性的視覺效果和開創(chuàng)性的想象空間而獲得了美國視覺效果公會“遠(yuǎn)見獎”。據(jù)有關(guān)媒體報(bào)道,該片票房大賣,并已突破4億美元,而其在中國獲得的票房居全球之冠。該片在中國如此賣座,除了要?dú)w功于影片本身的魅力之外,還與其優(yōu)秀的字幕翻譯密不可分。
影視翻譯是文學(xué)翻譯的一部分,故與一般文學(xué)翻譯有共同之處①,因而必須遵循文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。然而“影視作品和一般文學(xué)作品還是有著很大的不同,它是一種視聽綜合藝術(shù),這種綜合性決定了影視翻譯相對于一般文學(xué)翻譯而言,與再創(chuàng)造有著更緊密的聯(lián)系”②。換言之,影視翻譯有著自身的特點(diǎn)。從影視欣賞的角度看,電影字幕具有瞬時性、通俗性、匹配性等特征。觀看電影時,其字幕是轉(zhuǎn)瞬即逝的,因此字幕譯文必須簡潔明了、通俗易懂;同時由于影片中人物的語言、動作以及視覺畫面又是相互影響補(bǔ)充的,所以字幕譯文還要考慮與當(dāng)下畫面、聲音的匹配性。從其本身的文化屬性來看,外域電影必然會對本土觀眾造成文化沖擊,而觀眾由于缺乏對異域文化的深入了解,產(chǎn)生理解困難是不可避免的,因此字幕翻譯還要考慮到文化差異的因素,并盡量通過一定的翻譯手段來消除這種差異帶來的理解困境。總之,影視字幕翻譯要簡潔通俗、表意明確,兼顧影片畫面與字幕匹配的同時,還要考慮文化差異的問題。由此筆者以影片《少年派的奇幻漂流》為例,探討文化視角下字幕翻譯的策略與方法。
(1)加注法。影片中帶有民族文化特色的詞語,如果在字幕中只采用直譯的方法,有時不僅無法譯出其文化內(nèi)涵,甚至?xí)層^眾產(chǎn)生誤解。在這種情況下,為了再現(xiàn)影片原語的文化風(fēng)貌,譯者應(yīng)采用直譯加注的方法,既直譯出了原語的指稱意義,又加注說明了其內(nèi)在的文化含義。比如:
例1.【英文字幕】Well,he’s my“Honorary”uncle,I call him“Mamaji”.
【中文字幕】嘿,他是我“牛逼”的叔叔,我稱他為“瑪瑪吉”。(“瑪瑪”在泰米爾語里是“叔叔”的意思,“吉”是一個后綴,在印度表示尊敬和喜愛。)
這句話是派和作家談?wù)摰桨职值呐笥褧r說的話,這里的“Mamaji”顯然是方言,如果在中文字幕中直接音譯為“瑪瑪吉”,而不做注解的話,觀眾就沒辦法理解“瑪瑪吉”的真正含義,也看不出派對這位印度叔叔的尊敬和喜愛。
例2.【英文字幕】Hey,“Pissing”!
【中文字幕】嘿,“小便”?。≒iscine在法語里是游泳池的意思,但與英語的“小便”諧音,尤其在印度式英語的發(fā)音下。)
這句話是同學(xué)嘲笑派的名字叫Piscine時說的話,如果在中文字幕中直接譯為“小便”,而不做注解的話,觀眾可能就沒辦法理解同學(xué)們?yōu)槭裁匆靶ε?。做了解釋后觀眾就會明白:原來是因?yàn)榕傻拿諴iscine的發(fā)音和法語中Pissing(小便)的發(fā)音相近,所以大家才嘲笑他。
(2)增譯法:對于原聲電影的觀眾在聽和看的當(dāng)下就會自然而然理解的詞句,也許在譯入語觀眾看來并不能完全理解,所以翻譯時在忠于原語的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)卦鲈~是有必要的。比如:
例1【.英文字幕】I met Krishna,first… Ganesh, the elephant headed…Vishnu,the supreme soul,the source of all things…
【中文字幕】我最先接觸的是死神克里希納……象神甘尼許,他有大象的腦袋……守護(hù)神毗瑟,偉大的靈魂,他是萬物之源。
對于“Krishna”“Ganesh”和“Vishnu”,如果只是做簡單音譯而不做解釋的話,不了解印度教的中文觀眾一定不理解這些是什么人,于是為了解決這一問題,譯者在中文字幕中適當(dāng)?shù)卦黾恿硕ㄕZ,這樣中文觀眾就知道了這幾個分別是“死神”“象神”和“守護(hù)神”。
例2.【英文字幕】You must take him one day to swim in the“Piscine Molitor”.
【中文字幕】你必須每天帶他到“莫利托公共游泳池”去游泳。
英文翻譯成中文應(yīng)是“你必須每天帶他到‘莫利托’去游泳”,但這樣就會讓中文觀眾產(chǎn)生誤解“莫利托”是一個城市或者小鎮(zhèn)的名稱。所以為了避免這種誤解的產(chǎn)生,譯者在中文字幕中適當(dāng)?shù)卦黾恿恕肮灿斡境亍边@一詞語。雖然增加了一些原語中所沒有的詞語,但卻更好地向觀眾傳達(dá)了原聲電影中句子的含義。
(3)縮譯法:電影的時空性決定了譯者字幕翻譯時,除了要忠實(shí)地翻譯出原語的意思外,還應(yīng)考慮到這一字幕是否與當(dāng)下電影畫面中人物的表情、動作等相匹配。所以,有時為了與當(dāng)下電影畫面配合,在字幕翻譯時會壓縮一些不太要緊或省略一些可有可無的詞句。
例 1.【英文字幕】Are you going to Mecca this year,Swami Jesus?Or to Rome for your coronation as Popeius?
【中文字幕】今年你要去麥加嗎?還是為了你的加冕禮去羅馬?
“Mecca”是伊斯蘭教圣地“麥加”,“Swami”是印度教“偶像、哲人”的意思,而“Jesus”是基督教的耶穌。“Rome”指的是“羅馬”,“coronation”是君主制國家的“加冕禮”?!癙opeius”是古羅馬著名的政治家。這兩句話是哥哥嘲笑弟弟一個人同時信仰伊斯蘭教、基督教、印度教三個宗教時說的風(fēng)涼話,他認(rèn)為同時信仰幾個宗教就是不倫不類,就等于不信教。但是如果譯者在做字幕翻譯時直譯出“Swami”“Jesus”和“Popeius”的字面意思而不加解釋的話,中文觀眾一定會看不懂是什么意思,但如果采用直譯加注,字幕又太多太長。所以譯者壓縮省略了“Swami”“Jesus”和“Popeius”,只意譯了大意。
例2.【英文字幕】In the dance,you went from“batanka”,which means the forest,and…you did“sanputa”,which means something that is hidden.Now for that you did this.And then you did“chatura”…
【中文字幕】在舞蹈里,你這樣,代表森林;然后你這樣,表示這有些事是隱藏起來的。然后這樣,接著這樣……
在這句字幕翻譯中譯者省略了對“batanka”“sanputa”“chatura”這三個泰米爾語的翻譯,因?yàn)橛捌姓f話人邊說邊做動作,即使不翻譯出來,觀眾也能明白到底是怎樣一個動作。這樣既便于理解,又簡潔明了。
(4)替代法:字幕翻譯時在譯語中找不到對等語時,就用譯語中已有的概念或表達(dá)法取而代之,像一些文化負(fù)載詞語如果用這種文化替換的方法來翻譯就會簡潔明了得多。
例1.【英文字幕】The way of karma,the way of God.
【中文字幕】這就是因果報(bào)應(yīng)、上帝的安排。
“Karma”古印度語稱為“竭摩”,中文翻譯為“業(yè)”?!皹I(yè)”有三種含義:一者造作;二者行動;三者做事。在佛陀未出世前的古印度,人們對“業(yè)”的解釋為“做事情”。他們認(rèn)為因?yàn)橛杏视蟹N種的欲向與欲望,我們的意念就有意志與方向;因?yàn)橛杏蚓蜁鞓I(yè),有業(yè)故有果報(bào)。所以譯者就用中文的“因果報(bào)應(yīng)”來翻譯。
例2.【英文字幕】You just ignored everything I’ve ever taught you?
【中文字幕】我的話你都當(dāng)耳邊風(fēng)嗎?
這句話的意思是:我教過你的東西你都可以不在意嗎?這和中文中的“耳邊風(fēng)”是一個意思。譯者在這里翻譯為“耳邊風(fēng)”就減少了不少字,既簡潔又易于理解。
電影字幕翻譯是一個貫通語言文化層面,結(jié)合多種藝術(shù)因素的復(fù)雜而系統(tǒng)的工程。從《少年派的奇幻漂流》的翻譯實(shí)踐及研究看出,字幕翻譯不應(yīng)僅僅考慮語言層面的溝通,還要考慮影片畫面、音樂以及人物動作、表情等因素的配合。作為真正雙語意義上的電影翻譯者,必須在掌握所要交流的不同的兩種語言文化的前提下,深諳所要翻譯的影片的各方面藝術(shù)內(nèi)涵,充分發(fā)揮自身的能動性,正確選擇翻譯方法,才可以把一部完整的電影獻(xiàn)給廣大觀眾。
① 錢紹昌:《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》,《中國翻譯》2000年第1期,第61頁。
② 牟麗:《論再創(chuàng)造和影視翻譯》,《山東外語教學(xué)》2006年第3期,第87頁。
作 者:余意夢婷,碩士,桂林旅游高等專科學(xué)校外語系涉外文秘教研室講師,主要從事比較文學(xué)研究。
編 輯:杜碧媛 E-mail:dubiyuan@163.com