○朱春雨
(新疆師范大學(xué),新疆 烏魯木齊 830000)
在新疆,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)使用最為頻繁,由于兩個(gè)民族交往密切所以飲食文化互相借鑒,互相影響,在烹飪?cè)~匯的使用也較容易混淆,如漢語(yǔ)的煮、蒸、炒、烤、炸、燉、燜、氽、涮、燴、熘、煎等,維吾爾語(yǔ)的 maida pshurmaq、yaghda pshurmaq、qaynatmaq、qorumaq、kawap qilmaq、pshurmaq、dümlimek、Arlashturmaq、Isilmaq、galogénliq tuz、tuzlap teyyarlanghan、chilimaq、k?ydürmek、qizitma、qaqlimaq、qurutmaq、Isstmaq 等這些動(dòng)詞各自構(gòu)成了維漢烹飪?cè)~匯的語(yǔ)義場(chǎng)。漢維兩種語(yǔ)言的烹飪動(dòng)詞既有對(duì)應(yīng)又有空缺,因此受多種因素限制,不同語(yǔ)言對(duì)烹飪動(dòng)作的描述存在差異。
許余龍?jiān)凇秾?duì)比語(yǔ)言學(xué)》中指出:“任何科學(xué)的對(duì)比都是建立在某一共同基礎(chǔ)之上的對(duì)比?!保?]因此兩種語(yǔ)言在進(jìn)行對(duì)比時(shí),必須確定其是否有相似之處,當(dāng)其對(duì)應(yīng)性處于同一層面,有相互對(duì)應(yīng)的東西時(shí)才有對(duì)比的共同的基礎(chǔ)。由于語(yǔ)言各自有其有自己的特點(diǎn),但也有許多交叉和重疊的層面,所以所選的對(duì)比語(yǔ)言材料或許在這一個(gè)層面上是對(duì)應(yīng)的,但是在另一個(gè)層面上卻不一定是完全對(duì)應(yīng)的。下面,我們把漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)各分成幾個(gè)子場(chǎng)。然后區(qū)分出非對(duì)應(yīng)詞、基本對(duì)應(yīng)詞和部分對(duì)應(yīng)詞三類(lèi)。
常用漢語(yǔ)烹飪?cè)~匯可分成6個(gè)大類(lèi),即6個(gè)子場(chǎng):煮、烤、炒、炸、蒸、泡。具體分類(lèi)如下:煮(煮、燉、燜)/烤(烤、烙、炕、Φ①)/炒(炒、燒、回鍋)/炸(炸、煎)/蒸(蒸、烘、熏)/泡(泡、拌、腌、鹵)。同樣,將維吾爾語(yǔ)烹飪?cè)~匯做如下分類(lèi):qaynatmaq(qaynatmaq、pishurmaq、dümlimek)/kawap qilmaq(kawap qilmaq、k?ydürmek、qurutmaq、yaqmaq)/qorumaq(qorumaq、qizitma、Isstmaq)/yaghda pishurmaq(yaghdapishurmaq、maidapishurmaq)/horgha Aylanmaq(horgha Aylanmaq、qaqlimaq、Isilmaq)/qilmaq(qilmaq、Arlashturmaq、tuzlap teyyarlanghan、galogénliq tuz)通過(guò)研究,漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)兩個(gè)子場(chǎng)中所有詞匯的釋義,完全或基本對(duì)應(yīng)詞為:煮—qaynatmaq,燉—pishurmaq,炒—qorumaq,燜—dümlimek 烤—kawap qilmaq拌—Arlashturmaq熏—Isilmaq;部分對(duì)應(yīng)詞為:腌—qilmaq。
1.煮與 qaynatmaq
煮:最普通的烹調(diào)方法,把食物放在水中,借用水的熱力使食物變熟。
Qaynatmaq:suda qaynitip pishUrmaq
“煮”和qaynatmaq在實(shí)際應(yīng)用中,視作對(duì)應(yīng)詞,他們?cè)谡Z(yǔ)義特征上幾乎沒(méi)有差別。單守慶在《烹飪技法》一書(shū)中闡述到:“煮是把主料放于多量的湯汁或清水中,先用大火燒開(kāi),再用中火或小火慢慢煮熟的一種烹調(diào)方法?!保?]所以煮和qaynatmaq作為種古老而又簡(jiǎn)單烹飪技法,都是加熱水來(lái)使食物便熟。
食物 鍋內(nèi) 水中 加熱煮++++qaynatmaq + + + +
“+”表示具備該語(yǔ)義特征“-”表示不具備該語(yǔ)義特征,或與該語(yǔ)義特征相反。下同。
2.炒與 qorumaq
炒:主要是以油為主要導(dǎo)熱體,將小型原料用中旺火在較短時(shí)間內(nèi)加熱成熟、調(diào)味成菜的一種烹調(diào)方法。
qorumaq:sey g?sh qatarliqlarniqazanda qizdurulghan psey g?sh qatarliqlarni qazanda qizdurulghan yaghqa sélip‘U yan –bu yan ?rüp – ch?rüp‘Arilashturup pishurmaq
“炒”是中國(guó)最為傳統(tǒng)的也是最廣泛使用的一種烹調(diào)方法,它主要是以油為主要導(dǎo)熱體,將小型原料用中旺火在較短時(shí)間內(nèi)加熱成熟、調(diào)味成菜的一種烹調(diào)方法。在釋義中,“炒”和qorumaq都指在鍋內(nèi)攪拌弄熟,這兩個(gè)詞在語(yǔ)義上等值。
食物 鍋內(nèi) 少量油 隨時(shí)翻動(dòng)炒++++Qorumaq + + + +
3.燜與 dümlimek
燜:蓋緊鍋蓋,用微火把飯菜煮熟
dümlimek:nersilerning Aghzini‘yochuqini hor yaki Issiqliq chiqip kételmeydighan derijide mehkem Etmek.
“燜”這種烹飪技法是先將食物用油熗加工后,改用文火添汁燜至酥爛的一種烹制方法,主要講求的是蓋緊鍋蓋,用鍋內(nèi)的蒸汽和余熱,經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)的時(shí)間,食物變得松軟酥爛。在語(yǔ)義上燜dümlimek相似,二者都是需要利用鍋內(nèi)的蒸汽和余熱長(zhǎng)時(shí)間的烹制使食物變熟。
食物 鍋內(nèi) 長(zhǎng)時(shí)間 文火 利用蒸汽燜+ + + + +Dümlimek + + + + +
4.烤與kawap qilmaq/yaqmaq
烤:將食材放在火的周?chē)垢苫蚴故臁?/p>
kawap qilmaq:Otqa qaqlap pishurulghan gosh.
yaqmaq:bir nersini Ikkinchi bir nersining yüzige chaplap turghuzmaq.
“烤”是將加工處理好或腌漬入味的原料置于烤具內(nèi)部,用明火、暗火等產(chǎn)生的熱輻射進(jìn)行加熱的技法總稱(chēng)。原料經(jīng)烘烤后,表層水分散發(fā),使原料產(chǎn)生松脆的表面和焦香的滋味。kawap qilmaq是將肉類(lèi)放置在火的周?chē)M(jìn)行烹飪的一種加工手法。Yaqmaq在維吾爾語(yǔ)中是一個(gè)多義詞,但是在作為烹飪動(dòng)詞的時(shí)候?yàn)椤翱尽被颉按颉钡囊馑?,因?yàn)?,yaqmaq作為烹飪動(dòng)詞時(shí),只用在制作“馕”這種維吾爾族特有的烤面餅上,nan yaqmaq漢語(yǔ)往往翻譯成為“烤馕”或“打馕”。這三個(gè)詞雖然都具有“烤”的意思,但其語(yǔ)義特征卻不是完全相同,只是有相似的地方,類(lèi)似于這種,在一種語(yǔ)言中有,在另一種語(yǔ)言中空缺的詞位,一般被稱(chēng)為“文化局限詞”,語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)比中被稱(chēng)為“文化局限義位”。不過(guò)語(yǔ)義特征并非完全一致。這種在一種語(yǔ)言中有而在另一種語(yǔ)言中空缺的詞位,稱(chēng)為“文化局限詞”,語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)比研究中被稱(chēng)為“文化局限義位”。[3]
肉類(lèi) 面類(lèi) 其他食材 在明火的周?chē)訜峥? + + +kawapqilmaq + - - +Yaqmaq - + - +
“語(yǔ)義具有概括性,義項(xiàng)作為詞義的單位也同樣是概括的。義項(xiàng)是從詞語(yǔ)的各種用例中概括出來(lái)的共同的、一般的、穩(wěn)定的意義,不包括詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)言環(huán)境里所顯現(xiàn)的個(gè)別的、具體的、零時(shí)的意義?!保?]但在本文所要提取的烹飪動(dòng)詞的語(yǔ)義特征,并不是對(duì)動(dòng)詞所有義項(xiàng)的簡(jiǎn)單羅列,而是要提取出那些能夠把其中某一類(lèi)詞項(xiàng)所特有的,并有別于其他類(lèi)的詞項(xiàng)的語(yǔ)義要素。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)烹飪動(dòng)詞的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言中意義完全對(duì)等的詞很少,更多的是部分語(yǔ)義對(duì)等,兩者之間既存在相同點(diǎn)又有差異,并且也有些獨(dú)有的詞匯是無(wú)法直接對(duì)譯的,出現(xiàn)了語(yǔ)義空缺。
“烤”是漢語(yǔ)的一個(gè)非常小的子義場(chǎng),而與之對(duì)應(yīng)的維吾爾語(yǔ)系統(tǒng)中分別kawap qilmaq和yaqmaq這里看來(lái),維吾爾語(yǔ)的詞化程度要高于漢語(yǔ)。yaqmaq是專(zhuān)門(mén)用在制作維吾爾族傳統(tǒng)面餅“馕”上,而漢民族對(duì)加工面餅的烹飪方式基本上常用的只有“烙”“炕”漢語(yǔ)除了對(duì)“把面食放在鍋或鐺上烤熟”這個(gè)概念(即“烙”或“炕”)加以區(qū)分外,其他的都用“烤”字加以概括。而維吾爾詞匯在加熱方式上區(qū)分“馕坑內(nèi)”和“火上”兩種類(lèi)型,故而有了yaqmaq(馕炕內(nèi))kawap qilmaq(火上或烤箱內(nèi))和的區(qū)別。這一點(diǎn)體現(xiàn)在語(yǔ)言上,便是出于對(duì)烤的偏愛(ài)而對(duì)不同形式的“烤”賦予了相應(yīng)的詞匯。
“炒”這個(gè)子場(chǎng)中,漢語(yǔ)包括“燒”和“回鍋”,維吾爾語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞是qorumaq和Isstmaq。無(wú)論是維吾爾族還是漢族都屬于中華民族的一部分,而中國(guó)菜講究“色、香、味”,對(duì)菜肴的烹飪方式主要是以“炒”為主,這一點(diǎn)正是中華美食的一大特色。
語(yǔ)言是文化的反映,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)烹飪動(dòng)詞語(yǔ)義場(chǎng)的比較后發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)里的烹飪動(dòng)詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)比維吾爾語(yǔ)的烹飪動(dòng)詞豐富,其詞化程度更高。維吾爾語(yǔ)中有很多詞匯并不能在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的詞,反之亦然。兩種語(yǔ)言烹飪?cè)~匯的差別主要是由于兩個(gè)民族所生活的自然環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和飲食習(xí)慣等方面的差異所造成的。但隨著社會(huì)的發(fā)展及文化的交流碰撞,各民族飲食上的差異正逐漸縮小,烹飪?cè)~匯的相互借用也會(huì)頻繁出現(xiàn)。
【注釋】
①注:因漢語(yǔ)中找不到“yaqmaq”的對(duì)應(yīng)詞,即存在著詞匯空缺的現(xiàn)象,故用“Φ”表示。
[1]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]單守慶.烹飪技法[M].中國(guó)商業(yè)出版社,2009.
[3]茲古斯塔.詞典學(xué)概論[M].商務(wù)印書(shū)館,1983.
[4]胡明楊.語(yǔ)言學(xué)概論[M].語(yǔ)文出版社,2002.