劉明莉
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥230601)
華茲華斯是英國(guó)湖畔三詩(shī)人的領(lǐng)袖,開(kāi)創(chuàng)了英國(guó)浪漫主義詩(shī)風(fēng),一生詩(shī)歌造詣?lì)H深,其中對(duì)大自然的描寫可謂是妙筆生花,他的寫景抒情詩(shī)與中國(guó)詩(shī)人王維的詩(shī)有異曲同工之妙。華茲華斯的詩(shī)歌清新自然,樸素脫俗,他的抒情詩(shī)在描寫自然風(fēng)光、平常事物的同時(shí),在詩(shī)歌背后還隱藏著作者對(duì)人生的深刻思索,富有哲理。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在近年來(lái)被廣泛地應(yīng)用于各類語(yǔ)篇的賞析,如今從純理功能對(duì)詩(shī)歌翻譯的分析也時(shí)興起來(lái),黃國(guó)文教授就對(duì)杜牧的《清明》的英譯文分別從經(jīng)驗(yàn)功能[1]、邏輯功能、人際功能[2]和語(yǔ)篇功能進(jìn)行了系統(tǒng)研究,又從邏輯和語(yǔ)篇兩個(gè)功能分析了《芙蓉樓送辛漸》及其英譯[3]。及物性系統(tǒng)是經(jīng)驗(yàn)功能的主要組成部分,其作為理論依據(jù)被廣泛應(yīng)用于賞析語(yǔ)篇以及衡量譯文的研究中。
華茲華斯抒情詩(shī)歌的意象選取貼近自然田園生活,語(yǔ)言平常而真實(shí),但要想將其譯成一篇忠實(shí)于原文的譯文,并能折射詩(shī)人作詩(shī)時(shí)的思想情感和真實(shí)意境絕非一件易事。《水仙》是華茲華斯眾多詩(shī)歌中的佳作,本文選取該詩(shī)以及兩位著名譯者飛白和顧子欣的譯文作為語(yǔ)料,從及物性系統(tǒng)對(duì)原作及譯文進(jìn)行分析。
《水仙》是華茲華斯較有影響力的抒情代表作,是詩(shī)人回憶兩年前見(jiàn)到一大片令人駐足的水仙花而寫下的一首詩(shī)。整首詩(shī)就好似一幅綺麗的風(fēng)景畫(huà),既描繪了水仙的婀娜多姿,也寫出了這片令人陶醉的美景給詩(shī)人空虛孤寂的心靈帶來(lái)精神的慰藉和情感的充實(shí)。全詩(shī)分為四個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)有六行,抒情和寫景并駕齊驅(qū)。第一節(jié)寫詩(shī)人孤寂而無(wú)所寄托的心情,這時(shí)出現(xiàn)在眼前的是一大片水仙花遍地開(kāi)放的美景;第二節(jié)描寫了水仙花蔓延開(kāi)來(lái)的壯麗以及風(fēng)中婆娑起舞的姿態(tài);第三節(jié)寫詩(shī)人被這片歡樂(lè)起舞的水仙所觸動(dòng),被它們的歡樂(lè)精神所折服,并感慨了大自然的神奇力量;第四節(jié)詩(shī)人強(qiáng)調(diào)了水仙花的記憶對(duì)詩(shī)人的心靈慰藉和精神寄托。詩(shī)中多用比喻和擬人手法描寫遍地開(kāi)放的水仙在風(fēng)中搖曳的姿態(tài),生動(dòng)形象、歡快活潑,詩(shī)人的濃郁情感也融入其中,心境受到景的撥動(dòng),可謂人景交融、情文并茂。筆者將全詩(shī)24句按照序號(hào)排列,現(xiàn)總結(jié)《水仙》的過(guò)程類型如下:
表1 原文的過(guò)程類型分析
從表1可以看出,除了言語(yǔ)過(guò)程,其余過(guò)程在詩(shī)中都有體現(xiàn),物質(zhì)過(guò)程比例最大,其次是行為過(guò)程,關(guān)系過(guò)程和心理過(guò)程。筆者還發(fā)現(xiàn)大量的環(huán)境成分遍布全詩(shī),有的過(guò)程小句中甚至涉及了多個(gè)環(huán)境成分,加強(qiáng)了環(huán)境因素對(duì)景物描寫的感染力,如:“I wandered lonely as a?cloud”,“l(fā)onely”表示狀態(tài),“as a cloud”表示身份;詩(shī)中還存在參與者和環(huán)境成分單獨(dú)成行而缺少過(guò)程的情況,如:“Beside the?lake,beneath the trees”,這種表達(dá)不符合漢語(yǔ)詩(shī)句的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中給譯者帶來(lái)一定的難度,但同時(shí)也給譯者提供了較寬泛的處理空間。另外,詩(shī)歌語(yǔ)言要求精簡(jiǎn)凝練,因而全詩(shī)中多處過(guò)程缺少參與者的顯性存在,但通過(guò)上下文不難發(fā)現(xiàn),省略的參與者多處是“the daffodils”。
物質(zhì)過(guò)程在各類文體中都屬于使用最頻繁的過(guò)程類型,在該詩(shī)中也不例外,該詩(shī)主要描寫了水仙花的優(yōu)美風(fēng)姿,是一首寫景抒情詩(shī),其中物質(zhì)過(guò)程所占行數(shù)最多,有十行,在每個(gè)詩(shī)節(jié)中都有分布。詩(shī)人還使用了較多的擬人的修辭手法,將水仙花寫得活靈活現(xiàn),詩(shī)中多處出現(xiàn)表現(xiàn)人的生理活動(dòng)的詞匯,屬于行為過(guò)程,僅“dance”在詩(shī)中就出現(xiàn)了三次;詩(shī)中還有多處比喻修辭手法,出現(xiàn)了三個(gè)關(guān)系過(guò)程。另外,看到此番迷人的水仙花,詩(shī)人不自覺(jué)地與之融為一體,心靈與之共舞,仿佛自己也變成了大自然的一員,水仙就是詩(shī)人的象征,展現(xiàn)了詩(shī)人的內(nèi)心世界,寫出了詩(shī)人的所見(jiàn)所想,如:saw和thought等,屬于心理過(guò)程。
本文選取的譯文是飛白譯《詠水仙》[6](P304)和顧子欣譯《詠水仙》[7](P77-78),兩位譯者的譯文都根據(jù)原文將《水仙》譯成了24行,就及物性系統(tǒng)的過(guò)程類型而言,飛白的譯文與原文的過(guò)程類型使用較為貼近,而顧子欣譯文的變動(dòng)較大。二者譯文過(guò)程類型對(duì)比如下:
表2 飛譯和顧譯的過(guò)程類型分析
從表1和表2比較可以看出,飛白和顧子欣兩位譯者在過(guò)程類型上對(duì)原文做了些許改變,顧子欣的譯文較飛白譯文變化更大。另外,由于漢語(yǔ)句子要求完整性,因而在原文中單獨(dú)成行的參與者和環(huán)境成分在漢譯時(shí)都被賦予了過(guò)程類型,如原文中的第四行“A host of golden daffodils”在譯文中都變成了物質(zhì)過(guò)程。還有,原文中單獨(dú)成行的環(huán)境成分被并入了上一行或者下一行的情況。當(dāng)然,譯文中也有與原文過(guò)程類型、過(guò)程、參與者和環(huán)境成分完全一致的范例,并且沒(méi)有改變?cè)?shī)的意境以及詩(shī)人的心境。下面就這幾個(gè)現(xiàn)象舉例分析。
過(guò)程類型的變動(dòng)是兩篇譯文在及物性系統(tǒng)上做的最大改變。譯者對(duì)原詩(shī)過(guò)程類型的變動(dòng)反映了譯者對(duì)原文的理解以及譯者對(duì)詩(shī)人思想感情的把握,有的變動(dòng)確切傳神,有的卻丟失了原詩(shī)的韻味,稍顯牽強(qiáng)。
例1.原詩(shī):I wandered lonely as a cloud(物質(zhì)過(guò)程)
飛譯:我孤獨(dú)地漫游,像一朵云(物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程)
顧譯:我好似一朵孤獨(dú)的流云(關(guān)系過(guò)程)
這是整首詩(shī)的第一行,原詩(shī)是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,物質(zhì)過(guò)程的過(guò)程是“wandered”,參與者是“I”,環(huán)境成分是“l(fā)onely”和“as a cloud”。飛譯將原詩(shī)的環(huán)境成分處理成了一個(gè)關(guān)系過(guò)程,顧譯則將原詩(shī)的整個(gè)物質(zhì)過(guò)程變成了關(guān)系過(guò)程,相比較而言,在該句的處理上飛譯更貼近原文,僅是將原詩(shī)的環(huán)境成分譯成了關(guān)系過(guò)程。
例2.原詩(shī):Tossing their heads in sprightly dance(物質(zhì)過(guò)程)
顧譯:萬(wàn)花搖首舞得多么高興(行為過(guò)程)
根據(jù)原詩(shī)的上下文可以推斷,該物質(zhì)過(guò)程的參與者是“the daffodils”,飛譯按照原文將該句處理成物質(zhì)過(guò)程,而顧譯卻將原詩(shī)的擬人化效果更鮮明地突顯出來(lái),用了行為過(guò)程,更為生動(dòng)地刻畫(huà)了水仙花歡欣起舞的鮮活姿態(tài),擬人化效果較飛譯有過(guò)之。
例3.原詩(shī):Which is the bliss of solitude(關(guān)系過(guò)程)
顧譯:多少次安慰過(guò)我的寂寞(物質(zhì)過(guò)程)
該句的參與者仍然是“the daffodils”,原詩(shī)是一個(gè)比喻,將水仙比喻成福祉、恩賜,顧譯將原詩(shī)的關(guān)系過(guò)程處理成了物質(zhì)過(guò)程,比喻效果沒(méi)能表現(xiàn)出來(lái),稍有欠缺。
例4.原詩(shī):And then my heart with pleasure fills(物質(zhì)過(guò)程)
飛譯:于是我的心便漲滿幸福(心理過(guò)程)
顧譯:我的心又隨水仙跳起舞來(lái)(行為過(guò)程)
原詩(shī)的物質(zhì)過(guò)程在飛譯和顧譯中分別被處理成了心理過(guò)程和行為過(guò)程,形象化了作者回憶起水仙花時(shí)的美好心情,達(dá)到了人與自然的和諧。比較而言,顧譯使用了行為過(guò)程,過(guò)程變動(dòng)稍大一些,雖然能為讀者呈現(xiàn)一個(gè)更為具象的意境,但與原詩(shī)相比,“心跳起舞來(lái)”稍顯牽強(qiáng)。
原詩(shī)中有一處參與者單獨(dú)成行和四處環(huán)境成分單獨(dú)成行的情況,在飛譯和顧譯中,大都被賦予了過(guò)程類型,且處理地都較為得當(dāng),既傳達(dá)了原文的表層涵義,又使意象更為形象具體,易為讀者所接受。如例5,參與者被賦予過(guò)程類型,展現(xiàn)在讀者面前的是金色的水仙花一片生機(jī)盎然的景象,又如例6,兩位譯者將原詩(shī)的環(huán)境成分賦予過(guò)程類型,詩(shī)人的孤寂心情躍然紙上。
例5.原詩(shī):A?host,of golden daffodils(參與者)
飛譯:金色的水仙花迎春開(kāi)放(物質(zhì)過(guò)程)
顧譯:是金色的水仙遍地開(kāi)放(關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程)
例6.原詩(shī):In vacant or in pensive mood(環(huán)境成分)
飛譯:或心神空茫,或默默沉思(心理過(guò)程)
顧譯:感到百無(wú)聊賴心靈空漠(心理過(guò)程)
英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同影響了環(huán)境成分在句群中的位置,漢語(yǔ)中習(xí)慣將充當(dāng)環(huán)境成分的狀語(yǔ)置于主句前,而英語(yǔ)卻習(xí)慣將其放在主句小句之后。如例7和例8,飛譯和顧譯不謀而合,都將原詩(shī)中環(huán)境成分的位置作了變動(dòng),符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不影響對(duì)原文的忠實(shí)度。
例7.原詩(shī):They stretched in never-ending line(存在過(guò)程)
Along the margin of a bay(環(huán)境成分)
飛譯:它們沿著湖灣的邊緣(物質(zhì)過(guò)程)延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行(存在過(guò)程)
顧譯:它們沿著海灣向前伸展(存在過(guò)程)通往遠(yuǎn)方仿佛無(wú)窮無(wú)盡(存在過(guò)程)
例8.原詩(shī):A poet could not but be gay(關(guān)系過(guò)程)In such a jocund company(環(huán)境成分)
飛譯:與這樣快活的伴侶為伍(環(huán)境成分)
詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè)(心理過(guò)程)
顧譯:詩(shī)人遇見(jiàn)這快樂(lè)的旅伴(心理過(guò)程)
又怎能不感到欣喜雀躍(心理過(guò)程)
為了盡可能地做到對(duì)原文的忠實(shí),譯者都會(huì)盡量在過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分上與原文保持一致,傳達(dá)原文最直接明了的意象和意境,如例9和例10。
例9.原詩(shī):That floats on high o'er vales and hills(物質(zhì)過(guò)程)
飛譯:在山丘和谷地上飄蕩(物質(zhì)過(guò)程)
顧譯:高高地飄游在山谷之上(物質(zhì)過(guò)程)
例10.原詩(shī):The waves beside them danced(行為過(guò)程)
飛譯:粼粼波光也在跳著舞(行為過(guò)程)
顧譯:粼粼湖波也在近旁歡跳(行為過(guò)程)
通過(guò)對(duì)《水仙》英詩(shī)漢譯的分析發(fā)現(xiàn),過(guò)程類型的使用和分布與語(yǔ)篇的文體、修辭手法、所表達(dá)的情感以及不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān),在翻譯中出現(xiàn)的過(guò)程類型改變是可以理解的,但不能影響原文意象、意境以及思想情感的傳達(dá)。
譯文同時(shí)在意義和功能上做到與原文的完全對(duì)等是很難的,在詩(shī)歌的翻譯上更是難上加難,再加上漢英兩種語(yǔ)言在詩(shī)歌表現(xiàn)手段上的差異,譯者都會(huì)做相應(yīng)的調(diào)整以迎合讀者的需求。不同過(guò)程類型之間的界限并不是絕對(duì)的,有的小句可能游離在多個(gè)過(guò)程類型之間,難以確定,因而在英詩(shī)漢譯的過(guò)程中,尤其是翻譯意蘊(yùn)深刻的詩(shī)歌詞賦時(shí),譯者需要準(zhǔn)確地理解原詩(shī)意境和把握作者心境,選取最恰當(dāng)?shù)倪^(guò)程類型,而不是刻意追求譯文與原文過(guò)程類型的完全對(duì)等。本文僅僅從及物性系統(tǒng)對(duì)《水仙》以及兩種漢譯本作了分析,評(píng)價(jià)一篇譯文的忠實(shí)度僅從經(jīng)驗(yàn)功能這一個(gè)純理功能考察是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,可以學(xué)習(xí)黃國(guó)文教授,借助邏輯功能、人際功能以及語(yǔ)篇功能的框架理論來(lái)對(duì)語(yǔ)篇做全面系統(tǒng)客觀的評(píng)價(jià)。
[1]黃國(guó)文·功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(5):1-6.
[2]黃國(guó)文·《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,23(3):34-38.
[3]黃國(guó)文·漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩(shī)《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(2):21-25.
[4]Thompson,G·Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:86.
[5]飛白·世界詩(shī)庫(kù)第2卷:英國(guó)·愛(ài)爾蘭[Z].廣州:花城出版社,1994:304.
[6]顧子欣·英國(guó)湖畔三詩(shī)人選集[Z].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986:77-78.