□賴 鵬
?
從語言意識(shí)形態(tài)角度看《牡丹亭》譯本中隱性情態(tài)的顯化英譯
□賴鵬
摘要:基于情態(tài)運(yùn)用的人際功能及其表達(dá)主觀態(tài)度(意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀)的功能,本文對翻譯語篇(《牡丹亭》,許淵沖、許明譯本)中的情態(tài)英譯行為進(jìn)行意識(shí)形態(tài)角度的考察。以情態(tài)動(dòng)詞“should”和“can/could”所表達(dá)情態(tài)的類型分布和使用頻率的數(shù)據(jù)對比為基礎(chǔ),從社會(huì)價(jià)值觀方面解讀譯者對情態(tài)動(dòng)詞的選擇和添加,分析其對原文隱性情態(tài)意義的顯化英譯在傳遞中國傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)方面所起的作用。戲劇文學(xué)的英譯過程中,譯者基于對本國文化意識(shí)形態(tài)的感知而進(jìn)行的隱性情態(tài)顯化翻譯,對提高跨文化可接受度并推動(dòng)中國古典戲劇和中國文化價(jià)值觀走向海外英語國家具有促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:隱性情態(tài)顯化英譯語言意識(shí)形態(tài)《牡丹亭》譯本
《牡丹亭》是中國傳統(tǒng)文學(xué)的瑰寶,青春版昆曲《牡丹亭》在國內(nèi)外的巡演熱映,代表中華文化正走向世界。對《牡丹亭》劇本唱詞的英文譯本進(jìn)行語篇分析,對于促進(jìn)跨文化溝通并推動(dòng)中國傳統(tǒng)文學(xué)作品走向海外具有重要的意義。
Fowler & Kress(1979)指出,對語篇進(jìn)行分析應(yīng)著重考察分類、及物性、轉(zhuǎn)換和情態(tài)這幾個(gè)方面所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)意義。本文聚焦情態(tài)方面,以《牡丹亭》中譯英雙語對照語篇(許淵沖、許明,2009)為語料,考察譯者基于原文隱性情態(tài)意義對譯語情態(tài)形式的選擇和添加及其所重構(gòu)出的意識(shí)形態(tài)意義。也就是以翻譯語篇為對象,挖掘譯者對于情態(tài)語言形式的選擇背后所傳遞的價(jià)值觀念(意識(shí)形態(tài)),考察意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀對譯者行為的支配及譯者對意識(shí)形態(tài)的重塑或再現(xiàn)。
意識(shí)形態(tài)的概念有廣義和狹義之分。從廣義上來說,意識(shí)形態(tài)是指“人們理解世界,整理、歸納經(jīng)驗(yàn)時(shí)所持的總的觀點(diǎn)和看法”(Hodge,1979)。迄今為止,(從意識(shí)形態(tài)角度出發(fā)的)批評語言學(xué)的研究對象主要是大眾語篇和其他非文學(xué)語篇,其分析范圍不可能不狹窄。但如果真的把意識(shí)形態(tài)看作是“理解世界、歸納經(jīng)驗(yàn)的總的觀點(diǎn)和看法”的話,任何語篇,包括文學(xué)語篇都是有意識(shí)形態(tài)的,都體現(xiàn)了作者和聽話者一定的觀點(diǎn)和看法(陳麗江,2006)。因而本文將眼光轉(zhuǎn)向文學(xué)戲劇語篇,考察戲曲對話中語言形式背后傳遞的意識(shí)形態(tài)意義。由于情態(tài)的人際功能是一條展示意識(shí)形態(tài)作用的捷徑(陳中竺,1995),本文著重分析譯者對情態(tài)意義的英譯,揭示其向海外觀眾傳遞的中國傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀。
青春版昆曲《牡丹亭》舞臺(tái)劇曲詞的字幕英譯在海外巡演時(shí)對外國觀眾理解該劇并了解中國文化起著至關(guān)重要的作用。而當(dāng)時(shí)歷史背景下劇中人物的意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀是中國文化的關(guān)鍵組成部分,如何通過英譯策略促進(jìn)原文含而不露的隱性情態(tài)意義的顯化,對幫助外國觀眾理解該劇中的意識(shí)形態(tài)沖突和矛盾沖突頗為重要。因此,從意識(shí)形態(tài)角度對《牡丹亭》的情態(tài)英譯進(jìn)行研究并分析譯者對隱性情態(tài)意義的顯化英譯,不但具有意識(shí)形態(tài)意義,也能促進(jìn)中國文化價(jià)值觀的對外傳播。
本文探討譯者對情態(tài)形式的選擇和添加所體現(xiàn)的思想價(jià)值觀念等主觀意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)是說話人對外界的觀點(diǎn)、態(tài)度和價(jià)值取向,體現(xiàn)著話語的主觀性(湯敬安、央泉,2008)。情態(tài)在語言中是比較突出的一個(gè)(表達(dá)觀點(diǎn)態(tài)度的)主觀化范疇(彭利貞,2007),是表達(dá)人際功能的重要手段,所以“情態(tài)范疇是意識(shí)形態(tài)的直接表現(xiàn)形式”(馮光武,2006)。這是本文聚焦情態(tài)英譯進(jìn)行意識(shí)形態(tài)分析的主要理據(jù)。下文將通過《牡丹亭》文學(xué)語篇中情態(tài)的使用情況反映當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài),看譯者如何通過具體情態(tài)形式的選擇、添加來跨語言傳遞戲曲原文所隱含的觀點(diǎn)態(tài)度。
在《牡丹亭》的《訓(xùn)女》和《詰病》兩出的曲詞對白中,分別包含杜父、杜母與杜麗娘三人之間的對白,杜母與丫鬟及與杜父之間的對白。作者或發(fā)話人往往會(huì)在話語中通過多種情態(tài)表達(dá)方式來向讀者或受話人傳達(dá)某種特定的意識(shí)形態(tài)(李杰,2005)。本文著眼于考察譯者在對漢語隱性情態(tài)進(jìn)行跨文化翻譯時(shí)添加“should”和“can/ could”這兩種顯性情態(tài)形式所反映的當(dāng)時(shí)社會(huì)中有別于西方意識(shí)形態(tài)的一些中國傳統(tǒng)觀念。所選的兩出劇目(《訓(xùn)女》和《詰病》)是在未細(xì)讀全書各出劇目譯文的情況下隨機(jī)選擇,選取標(biāo)準(zhǔn)是包含杜父、杜母、杜麗娘和丫鬟幾個(gè)主要角色的對白的劇目。
批評話語分析將語篇視為生成者在形式結(jié)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)兩方面進(jìn)行選擇的結(jié)果,意識(shí)形態(tài)的核心內(nèi)容是價(jià)值觀(湯敬安、央泉,2008)。不管對作者(作為源語篇生成者)還是譯者(作為翻譯語篇生成者),情態(tài)表達(dá)形式的選擇都傳遞特定的意識(shí)形態(tài)含義。這是因?yàn)椋閼B(tài)是表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度的主要手段,是一條展示意識(shí)形態(tài)作用的捷徑(陳中竺,1995)。在文學(xué)戲劇語篇的對外翻譯中,翻譯語篇的生成者(譯者)在情態(tài)形式和意識(shí)形態(tài)兩方面的選擇是基于其對源語文化價(jià)值觀的了解而向譯語讀者(觀眾)進(jìn)行跨文化價(jià)值觀的傳遞的過程。
情態(tài)動(dòng)詞作為情態(tài)意義(話語參與者的“態(tài)度”和“價(jià)值觀念”)的載體,有諸多形式可供選擇。任何一種語義內(nèi)容都有若干種語言形式可供選擇,選擇是由意識(shí)形態(tài)決定的,是在不同語境下不同目的的作用和結(jié)果(陳中竺,1995)。面對中國本土觀眾和面對海外觀眾這兩種不同的語境,譯者為了提高跨文化的可接受度而對原文情態(tài)意義進(jìn)行形式重構(gòu)。從功能語法角度來看,語言功能決定語言形式;從譯者的角度來看,意識(shí)形態(tài)的跨文化傳遞決定了語言再現(xiàn)形式的選擇。譯者根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣以及對譯語使用者的文化背景和思想意識(shí)的了解來決定情態(tài)形式的選擇或添加,憑借對中國傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)的感知來形塑翻譯話語。在這形塑過程中,意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀以潛在形式影響譯者對情態(tài)動(dòng)詞的選擇和添加。
因此,對戲劇翻譯語篇的情態(tài)運(yùn)用的考察可以顯示劇中角色的觀點(diǎn)態(tài)度等意識(shí)形態(tài)方面的內(nèi)容。作者或發(fā)話人會(huì)在話語中通過多種情態(tài)表達(dá)形式來向讀者或受話人傳達(dá)某種特定的意識(shí)形態(tài)(李杰,2005),即潛在的價(jià)值和信念系統(tǒng)。作為譯者,借助語言轉(zhuǎn)換(詞語形式的選擇和添加)來傳遞原文劇中特定的意識(shí)形態(tài),主要是基于譯者對原文情態(tài)意義的理解,或者基于譯者對譯語表達(dá)習(xí)慣的了解,或基于譯者對譯語觀眾跨文化接受度的潛在感知。
本文統(tǒng)計(jì)了該劇中《訓(xùn)女》和《詰病》兩出的曲詞對白中譯者為各角色添加使用“should”和“can/could”的頻率及情態(tài)意義分類,分別制成表1和表2,依據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對其所傳遞的意識(shí)形態(tài)意義進(jìn)行分析,體現(xiàn)譯者對情態(tài)動(dòng)詞的選擇添加所傳達(dá)的中國當(dāng)時(shí)社會(huì)背景中的文化價(jià)值觀和信念系統(tǒng)。原文中未用到情態(tài)動(dòng)詞卻傳達(dá)出的情態(tài)意義在本文中稱為隱性情態(tài)意義,對應(yīng)的譯文中如果出現(xiàn)添加的情態(tài)動(dòng)詞則視為譯者對隱性情態(tài)意義的顯化翻譯。
表1:顯性情態(tài)動(dòng)詞“should”在譯文人物話語中的添加及其類型分布和使用頻率
根據(jù)Fowler(1986),情態(tài)是直接體現(xiàn)觀念視點(diǎn)的語法資源。情態(tài)的本質(zhì)是意識(shí)形態(tài)性質(zhì)的,因?yàn)樗潜磉_(dá)人際意義的語法資源,表達(dá)的是發(fā)話人對命題的態(tài)度(李桔元,2009)。通過情態(tài)表達(dá)方面的語言特點(diǎn)可揭示發(fā)話人的思想意識(shí)和價(jià)值觀,因此情態(tài)表達(dá)方面的詞匯選擇具有意識(shí)形態(tài)意義。
在《牡丹亭》兩出的原文中與“should”對應(yīng)的表示責(zé)任的“應(yīng)該”或“要”之類的漢語顯性情態(tài)動(dòng)詞只在1處出現(xiàn)了,而譯文中“should”這個(gè)英語顯性情態(tài)動(dòng)詞在杜父杜母的言語中總共出現(xiàn)13處(見表1)(杜麗娘和丫鬟作為權(quán)勢低者則未使用該責(zé)任型情態(tài)詞),可見譯者在杜父杜母話語中多處添加了should以重構(gòu)原文中含而不露的以責(zé)任為主的情態(tài)。原文中顯性情態(tài)動(dòng)詞較少出現(xiàn),可能是因?yàn)閼蚯~和漢語古文中慣有的省略,即便如此國內(nèi)讀者基于對中國當(dāng)時(shí)社會(huì)文化和對漢語的熟知也能明顯體會(huì)到文字背后的隱性情態(tài)意義和意識(shí)形態(tài)意義。但譯者所面對的是不太了解中國文化價(jià)值觀的海外觀眾,為使當(dāng)時(shí)中國社會(huì)中的意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀明晰化,譯者對自己感知到的隱性情態(tài)意義進(jìn)行了顯性重構(gòu),添加使用了10余個(gè)英語情態(tài)動(dòng)詞,這種顯性添加從跨文化角度來說能更有力地傳遞文化價(jià)值觀。
從表1可以看出,譯文中譯者為杜父言語多次(6次)添加使用了表責(zé)任的中值情態(tài)動(dòng)詞(should), 如“Fair maidens should be good in reading and writing.”(原文為:“看來古今賢淑,多曉詩書”);“a wife at home should do her best.”(原文為:“有一日把家當(dāng)戶?!保?;“Your mom should tell you what to do.”(原文為:“道的個(gè)為娘是女模?!保?,以對原文隱性責(zé)任型情態(tài)的顯化英譯來凸顯他作為父親對女兒的要求、作為丈夫?qū)ζ拮拥囊螅蚝M庥^眾傳達(dá)了當(dāng)年中國社會(huì)背景中父女在等級上的不平等關(guān)系和夫妻在性別上的不平等關(guān)系,從家庭中的男女不平等折射了當(dāng)時(shí)社會(huì)宏觀的性別不平等,具有明顯的意識(shí)形態(tài)意義。
如表1所示,杜父與杜母所用“should”總量的77%用于表責(zé)任型情態(tài)(10次),使用它表推測型認(rèn)識(shí)情態(tài)只有1次。作為父母通過該中值責(zé)任情態(tài)詞向女兒傳遞的價(jià)值觀意識(shí)形態(tài)意義是:淑女應(yīng)足不出戶多讀詩書,謹(jǐn)遵父命,他日為人賢妻,光耀父母,如:She should confine herself behind the screen(止堪深閣重簾);Fair maidens should be good in reading and writing(看來古今賢淑,多曉詩書);You should try to understand and feel what your father has to reveal(爹三分說話你自心模)。對比原文可見,以上英文例句中的顯性情態(tài)動(dòng)詞should皆為譯者添加,用于重構(gòu)責(zé)任型情態(tài)所傳遞的如上意識(shí)形態(tài)意義。原文中僅出現(xiàn)1次的表“應(yīng)當(dāng)/要”的責(zé)任型情態(tài)動(dòng)詞是“要”,是在杜父擬給女兒請家庭教師學(xué)習(xí)詩書時(shí),他說道:“請先生不難,則要好生管待?!?,表達(dá)了尊師重教的價(jià)值觀形態(tài)意義,譯者譯為:“It’s not difficult to find a teacher,but he should be welltreated as a preacher.”。這是兩處的原文與譯文均出現(xiàn)了顯性動(dòng)詞且對應(yīng)翻譯的唯一一處,其它皆為譯者顯化添加,用于向海外觀眾明晰化譯者所體會(huì)到的隱含的責(zé)任情態(tài)?;趦煞N文化和語言的差異,漢語尤其是古漢語的曲辭傾向于含而不露,而英語或英美文化表現(xiàn)為更加直接。譯者許淵沖倡導(dǎo)“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”(許淵沖,2006)。因此譯者對情態(tài)動(dòng)詞的顯化添加更加符合譯語的情態(tài)表達(dá)習(xí)慣,具有傳遞跨文化價(jià)值觀的必要性,體現(xiàn)了譯者自由轉(zhuǎn)換的雙語文化能力。根據(jù)仲偉合、周靜的觀點(diǎn),雙語文化能力是譯者在“翻譯”這種跨文化交際活動(dòng)中所特有的、對原語文化和譯語文化之間差異性的敏感度以及闡釋文化差異、調(diào)節(jié)文化沖突的能力(仲偉合、周靜,2006)。從本文的角度來說,這是譯者在兩種文化之間架設(shè)意識(shí)形態(tài)溝通橋梁的能力。
在這一場的曲詞/對白的英譯中,譯者在譯文中為了體現(xiàn)封建時(shí)代的父女關(guān)系而添加了原文中不曾出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞,并且為劇中各人物添加情態(tài)動(dòng)詞的類型和頻率各有不同。在該曲目的原文與譯文中,女兒杜麗娘均未使用任何責(zé)任型情態(tài)動(dòng)詞,但譯者為杜父則添加了多處責(zé)任型情態(tài)形式(見表1)。即,父親使用責(zé)任型情態(tài)而非能愿型情態(tài),女兒使用能愿型情態(tài)而非責(zé)任型情態(tài)(見表2)。這種情態(tài)類型和使用頻率上的對比體現(xiàn)了情態(tài)選擇與說話者身份的一致性,凸顯了杜父作為封建家長在權(quán)威方面的高高在上,訓(xùn)斥女兒應(yīng)該這樣不應(yīng)該那樣,而女兒則以能愿型情態(tài)動(dòng)詞的使用表示順從。這種對情態(tài)動(dòng)詞的顯性添加和類型選擇所傳遞的是父權(quán)為上的封建意識(shí)形態(tài),顯示了人際關(guān)系的不平等和社會(huì)權(quán)力距離,為其后的情節(jié)沖突高潮(杜麗娘追求愛情自由,反抗父命及封建意識(shí)形態(tài)壓迫)奠定了基礎(chǔ),為觀看《牡丹亭》的外國觀眾了解中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景并促進(jìn)劇情理解起了一定作用。
另外,使用“should”表達(dá)驚訝、憂傷、責(zé)備等強(qiáng)烈情感也是英語的慣用法之一,是譯語所具有的優(yōu)勢之一,在譯文中譯者為杜母的話語添加使用該用法2次(見表1)。在《詰病》一出中得知女兒杜麗娘患病不起時(shí),杜母深感悲傷,譯者兩次用該詞翻譯杜母的獨(dú)白:“Why should my only daughter fall ill?”(原文為:“[天呵,偏人家七子團(tuán)圓,我才這]一個(gè)女孩兒廝病”);“Why should violent wind and rain harness her with might and main?”(原文為:“風(fēng)雨于花生分劣,作意十分凌藉”)。對比可見原文中并無情態(tài)動(dòng)詞,譯者添加顯性情態(tài)動(dòng)詞“should”譯成英文后突顯了情感之濃烈,給人“問天天不應(yīng),問地地不靈”的悲愴感,以情態(tài)詞的添加,形象地傳達(dá)出了原文隱含的情態(tài)意義。但譯者未為杜父言語添加使用“should”表強(qiáng)烈情緒的該種用法(見表1),使其對女兒的生病顯得比杜母更為冷靜。這在一定程度上體現(xiàn)了性別差異和為父為母的差異(女的感性、男的理性),體現(xiàn)了男女間的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀差異。譯者添加使用“should”表達(dá)驚訝、憂傷、責(zé)備等強(qiáng)烈情感是發(fā)揮譯語優(yōu)勢的一大表現(xiàn),對使用英語的海外觀眾具有更深的情緒上的感染力,促進(jìn)了該劇的戲劇效果和跨文化傳遞。
翻譯作為一種跨語和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識(shí)形態(tài)的烙印,翻譯者在將一種文化的話語所包含的觀念引入另一種文化時(shí),必然會(huì)對所譯語言的價(jià)值觀作出自己的價(jià)值判斷,然后決定轉(zhuǎn)達(dá)的策略,即意識(shí)形態(tài)這只“看不見的手”能操縱譯者對翻譯策略的運(yùn)用(王東風(fēng),2003)?!赌档ねぁ纷g者基于對漢語意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀的了解和對譯語慣用情態(tài)表達(dá)的運(yùn)用而選擇了添加顯性情態(tài)動(dòng)詞這一策略來發(fā)揮譯語優(yōu)勢并促進(jìn)中國當(dāng)時(shí)價(jià)值觀的跨文化傳遞,體現(xiàn)了情態(tài)顯化翻譯在以“含而不露”為特色的中國文學(xué)語言的對外傳播過程中的必要性。
表2:顯性情態(tài)動(dòng)詞“can/could”在譯文人物話語中的添加及其類型分布和使用頻率
“Can/could”既可表能力又可表責(zé)任,也可表認(rèn)識(shí)型推測。原文中無一處出現(xiàn)相應(yīng)的“能/可能”之類的顯性漢語情態(tài)動(dòng)詞字眼,可見譯文中的顯性情態(tài)動(dòng)詞“can/could”的多義型使用(共23次)皆為譯者所添加。從表2看譯文的劇中各人物角色對三種情態(tài)類型的使用,可見杜麗娘只用該詞表能愿型情態(tài)而未用它表責(zé)任型情態(tài)或認(rèn)識(shí)型情態(tài),丫鬟也主要用此詞表能愿型情態(tài)(2次),用它表認(rèn)識(shí)型情態(tài)(1次)是在杜母問道“柳夢梅將杜麗娘抱去牡丹亭為何?”時(shí),答道:“春香(我)怎得知?”(How could I know?),等于說“我不可能知道”。除此之外,杜麗娘與丫鬟對“can/could”的使用均以表能力和意愿(能愿)為主,體現(xiàn)這二者在輩分與身份上的低勢地位。杜麗娘對這個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的能愿型使用表現(xiàn)在這句上:“How can young grass repay,the warm light of the spring day?”(原文為:“寸草心,怎報(bào)得三春暉?”)以草自喻,體現(xiàn)父母的慈愛如春日陽光,是小草沒有能力報(bào)答的,通過草對陽光的感激體現(xiàn)了“孝”的意識(shí)形態(tài)意義。
丫鬟兩次用該詞表能力,是在杜母詢問杜麗娘病倒后太醫(yī)所為時(shí),答道:“He used acupuncture,but it couldn’t cure her tender heart. He used magic pills,but how could pills cure her of lovesickness.”(原文為:“則除是八法針針斷軟綿情,怕九還丹丹不的腌臓證?!保诀叽搜砸庠诒硎咎t(yī)或靈丹妙藥都沒有能力治愈心病,體現(xiàn)了在那個(gè)封建時(shí)代青年男女在思想束縛之下追求自由戀愛的心理訴求和意識(shí)形態(tài)意義。
圖1:《牡丹亭》譯文中各人物角色使用情態(tài)動(dòng)詞“can/could”的類型和頻率
再看杜父對該詞表達(dá)的三種情態(tài)類型的使用比率(見表2和圖1),以表責(zé)任型情態(tài)為主(6次),認(rèn)識(shí)型情態(tài)和能愿型情態(tài)為輔(各3次)。除體現(xiàn)出他作為長輩的權(quán)勢高位之外,它們的具體使用還體現(xiàn)出意識(shí)情態(tài)意義,分析如下。譯文中杜父對這個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的責(zé)任型使用出現(xiàn)在對女兒或?qū)ζ拮诱f的如下句子中:“How could you have slept away your hours without reading books on your shelves?”(原文為:“你白日眠睡[不讀書],是何道理?”);“How couldyour mother forget to tell you that?”(原文為:“這都是你親娘失教也?!保?;“How could you,as her mother,let her spend her leisure to stroll in the back garden?”(原文為:“你為母親的,倒縱他閑游?!保?。原文中無情態(tài)動(dòng)詞且多數(shù)未用疑問形式而是用的肯定形式,但譯文中轉(zhuǎn)化為使用情態(tài)動(dòng)詞的反問句式。這種以反問句表示高度否定的“非疑用法”傳遞了很強(qiáng)的價(jià)值觀意義,體現(xiàn)了作為父親和丈夫他對女性的要求:知書識(shí)禮、相夫教子、足不出戶,是那個(gè)封建時(shí)代大男子主義環(huán)境下普遍的意識(shí)形態(tài)。由表2可見,杜父使用can/ could次數(shù)占所有人使用該詞總量的52%,說明他用該詞所表達(dá)的意識(shí)形態(tài)意義在諸人之中為最強(qiáng),體現(xiàn)了男性封建家長的絕對地位。
杜母使用該詞占總量的30%(見表2),其中又主要用于表推測(認(rèn)識(shí)型情態(tài),意為:怎么可能)(共使用5次)(見表2和圖1),多出現(xiàn)在因?yàn)槎披惸锏牟《鴮ρ诀叩呢?zé)備中:如“How could she have fallen ill since your service?”(原文為:“才著你賤才服侍他,不上半年,偏是病害?!保?;“How could she grow so slender(since your service)?”(原文為:“她一搦身形,瘦的龐兒沒了四星?!保?;“How could she? How could she?”該句型反復(fù)重復(fù)多次,在強(qiáng)烈責(zé)備中傳遞了她的憤慨和仆人必須服侍好主子的意識(shí)形態(tài)意義。原文表示高度責(zé)備但未用情態(tài)動(dòng)詞(屬于隱性情態(tài)意義),譯者添加了顯性情態(tài)動(dòng)詞而使其更符合英語的情態(tài)表達(dá)習(xí)慣,便于海外觀眾清晰地判斷劇中角色人際間的社會(huì)權(quán)力關(guān)系,為理解之后的情節(jié)沖突做鋪墊。這是譯者出于跨語言和跨文化考慮而對感知到的隱性情態(tài)意義和權(quán)力關(guān)系進(jìn)行的顯化翻譯。
綜觀譯者對各人物角色話語的情態(tài)詞添加,多使用“How can/could…?”這個(gè)包含情態(tài)動(dòng)詞的反問句式(原文中則可能既沒有用到疑問句式也沒有用到情態(tài)動(dòng)詞),通過反問式來表否定含義,實(shí)際是轉(zhuǎn)化成高值情態(tài)的一種有效方法,有力地傳達(dá)出了上述各種強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)意義。譯者這種對隱性情態(tài)意義的顯化翻譯是一種基于跨文化差異所作的有效調(diào)適,不需要添加額外文句或旁白來注解當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景和普遍價(jià)值觀念,僅通過將不同的各個(gè)顯性情態(tài)動(dòng)詞糅合進(jìn)劇中角色的相應(yīng)話語中即可向海外觀眾直觀地傳遞中國當(dāng)時(shí)的文化價(jià)值觀,不失為意識(shí)形態(tài)意義的精煉傳達(dá)方式。
對《牡丹亭》譯文的分析顯示,譯者添加選用情態(tài)形式來傳達(dá)隱性情態(tài)意義是與意識(shí)形態(tài)緊密相關(guān)的。分析譯者對情態(tài)形式的增補(bǔ)和選擇,反映了上述意識(shí)形態(tài)(父對女、夫?qū)ζ?、主對仆的各種要求)對譯者選擇和添加情態(tài)形式的影響。譯者對原文隱性情態(tài)意義的顯化英譯是基于反映中國文化意識(shí)形態(tài)的需要,是進(jìn)行跨文化價(jià)值觀傳遞的需要。由于兩國文化和意識(shí)形態(tài)的不同,其社會(huì)結(jié)構(gòu)和人際權(quán)勢關(guān)系也具有較大差異,通過對隱含主觀態(tài)度的中文隱性情態(tài)意義的跨語言顯化,有助于將中國當(dāng)時(shí)文化背景中的價(jià)值意識(shí)觀念明晰化,能促進(jìn)海外觀眾對中國戲曲劇本的理解,促進(jìn)跨文化溝通。
本文對《牡丹亭》譯文情態(tài)的話語分析揭示了翻譯語篇的情態(tài)系統(tǒng)中隱含的意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀。Lefevere (1992)指出,翻譯在很大程度上受到意識(shí)形態(tài)操控,譯者在意識(shí)形態(tài)和自身文學(xué)觀的支配下,會(huì)在某種程度上改寫和操控原作并選擇特定的翻譯策略。本文考察譯文情態(tài)形式的添加和選用,顯示譯者對原文隱性情態(tài)意義的顯化來源于意識(shí)形態(tài)的影響,情態(tài)形式被譯者選擇和添加的目的在潛意識(shí)中是為了向海外觀眾傳遞原作的思想價(jià)值觀(足不出戶、知書識(shí)禮、相夫教子的淑女觀,妻從夫和女遵父的性別等級觀,禁錮自由的愛情觀等)。譯者對情態(tài)形式的選擇或添加因此而蘊(yùn)含有豐富的意識(shí)形態(tài)信息(重男輕女、孝侍雙親、主仆分明等等),雖然這種情態(tài)增補(bǔ)策略和顯化英譯行為導(dǎo)致譯文與原文在形式上不一定一一對應(yīng),但這種情態(tài)上的重構(gòu)在功能意義上是與原文對等的,有助于劇中角色隱性觀點(diǎn)態(tài)度的顯性化和隱含意識(shí)形態(tài)的明晰化,從而提高海外讀者或觀眾的跨文化接受度。
話語分析可以顯示“隱含于語言形式背后的意識(shí)形態(tài)和人際權(quán)力關(guān)系的影響”(辛斌,2008)。通過對譯者的情態(tài)運(yùn)用進(jìn)行話語分析顯示譯者添加并選擇情態(tài)形式來反映劇中發(fā)話人的意識(shí)形態(tài)是與劇中人物的人際權(quán)力關(guān)系緊密相關(guān)的。話語分析的目的在于揭示語言的運(yùn)用所反映的“權(quán)勢關(guān)系和維持這些權(quán)勢關(guān)系的價(jià)值觀念”(丁建新、廖益清,2001)?!赌档ねぁ纷g者從人物角色之間權(quán)勢關(guān)系的體現(xiàn)方面通過譯語中慣用的情態(tài)動(dòng)詞來向譯語受眾展現(xiàn)中國文化那個(gè)年代意識(shí)形態(tài)的獨(dú)特性,增進(jìn)了外國觀眾對劇中人物沖突高潮和劇本社會(huì)意義的理解,促進(jìn)了中國文學(xué)“走出去”。
本文以翻譯語篇為語料,從社會(huì)角度闡釋情態(tài)方面的語言運(yùn)用,考查《牡丹亭》譯者對情態(tài)形式的選擇,顯示英譯過程中譯者受中國社會(huì)文化影響的潛意識(shí)對其英譯策略的支配,體現(xiàn)譯者受中國意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀驅(qū)動(dòng)而進(jìn)行的情態(tài)方面的增補(bǔ)和顯譯。由于翻譯是一項(xiàng)跨語言、跨文化的交際活動(dòng),是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生為任務(wù)(劉和平,2009)的,考慮譯語受眾而對原文進(jìn)行符合意識(shí)形態(tài)傳遞的轉(zhuǎn)換再生和適當(dāng)重構(gòu)是基于跨文化必要性而采取的策略?!赌档ねぁ贩g語篇中添加的情態(tài)形式是譯者基于原文社會(huì)背景中的價(jià)值觀念并考慮譯語受眾和譯語情態(tài)表達(dá)習(xí)慣而做出選擇的結(jié)果,這種顯化翻譯具有重要的意識(shí)形態(tài)意義,也由此具有跨文化意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Fowler,R.& G.Kress.Critical Linguistics[C]//R.Fowler et al.Language and Control. London,Boston and Henley: Routledge and Kegan Paul,1979.
[2]Fowler,R.Linguistic Criticism[M].Oxford,New York,Toronto: Oxford University Press,1986.
[3]Hodge,B.Kress,G.& Jones,G.The Ideology of Management [C]//R.Fowler et al.Language and Nuclear Arms Debate. Nukespeak Today.London,Dover,N.H: Frances Printer,1979.
[4]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[5]陳麗江.中國的批評語言學(xué)綜觀[J].外語教學(xué),2006,(6).
[6]陳中竺.批評語言學(xué)論述[J].外語教學(xué)與研究,1995,(1).
[7]丁建新,廖益清.批評話語分析述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2001,(4).
[8]馮光武.語言的主觀性及其相關(guān)研究[J].山東外語教學(xué),2006,(5).
[9]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009,(6).
[10]李杰.情態(tài)的表達(dá)與意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2005,(4).
[11]李桔元.情態(tài)及其在廣告語篇中的意識(shí)形態(tài)意義[J].外語學(xué)刊,2009,(2).
[12]彭利貞.現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
[13]湯敬安,央泉.英語情態(tài)范疇的多視角研究[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008.
[14]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(5).
[15]辛斌.批評話語分析:批評與反思[J].外語學(xué)刊,2008,(6).
[16]許淵沖,許明(譯).牡丹亭(Dream in Peony Pavilion)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[17]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[18]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006,(7).
(賴鵬廣東廣州中山大學(xué)外語教學(xué)中心510275)