◎韓蕾 王曉靜
?
“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,陜西省高層次翻譯人才需求現(xiàn)狀
◎韓蕾 王曉靜
“一帶一路”建設(shè)是著眼于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)而提出的經(jīng)略周邊、聯(lián)通世界的戰(zhàn)略構(gòu)想,它為陜西的經(jīng)濟(jì)騰飛帶來(lái)了歷史性的發(fā)展機(jī)遇。日益增多的國(guó)際合作在帶來(lái)巨大發(fā)展契機(jī)的同時(shí),也對(duì)陜西高層次翻譯人才的儲(chǔ)備提出了更高的要求。翻譯人才的供給,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,直接決定著跨國(guó)合作的成敗。本文通過(guò)選取省會(huì)西安多家翻譯公司,外事活動(dòng)主要承接單位,省翻譯協(xié)會(huì)等作為調(diào)查對(duì)象,通過(guò)登門采訪、電話采訪、電郵咨詢、郵寄問(wèn)卷等方式收集數(shù)據(jù),對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行梳理、比較,分析陜西翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀和問(wèn)題,暴露陜西在翻譯人才儲(chǔ)備方面的不足以提出相應(yīng)的對(duì)策和解決方案。
“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,陜西省外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀。歷史上長(zhǎng)安作為絲綢之路的起點(diǎn),依托古亞歐大陸橋絲綢之路成為亞歐合作交流的國(guó)際化大都市。今天依托現(xiàn)代絲綢之路,陜西省省會(huì)西安仍然可以成為亞歐合作交流的國(guó)際化大都市。為了發(fā)揮絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上國(guó)家唯一定位的國(guó)際化大都市的作用,西安要著力打造六大中心。
高層次翻譯人才的短缺。最近,國(guó)家外文局培訓(xùn)中心主任王欣透露,目前我國(guó)擁有正式翻譯在崗約6萬(wàn)人,然后根據(jù)目前經(jīng)濟(jì)與市場(chǎng)發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)于翻譯的需求約50萬(wàn)人,如此可見,翻譯人才缺口90%。隨著陜西省多層次、多渠道、寬領(lǐng)域、全方位的外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在落實(shí)“一帶一路”戰(zhàn)略的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,我省急需高層次翻譯為我省經(jīng)濟(jì),文化,商貿(mào)交流與溝通做出更卓越的貢獻(xiàn)。近幾年來(lái),許多跨國(guó)企業(yè)瞄準(zhǔn)陜西,不少國(guó)外科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)在陜西設(shè)立辦事處,但翻譯人才在非常緊缺的情況下卻大量流失。
陜西省翻譯機(jī)構(gòu)人員構(gòu)成
各級(jí)翻譯者協(xié)會(huì)。根據(jù)陜西省翻譯協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,陜西省有省級(jí)翻譯者協(xié)會(huì)1家。翻譯協(xié)會(huì)成員有大約1000多名。翻譯協(xié)會(huì)目前定位是: 舉辦與翻譯研究和翻譯教學(xué)有關(guān)的學(xué)術(shù)研討會(huì)、報(bào)告會(huì)、以及各種學(xué)術(shù)會(huì)議;對(duì)外承接省市企業(yè)單位,公司,科研院所的翻譯任務(wù);開展國(guó)際學(xué)術(shù)交流與合作,并與此同時(shí)開展省際間的學(xué)術(shù)交流與合作;積極參加中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)組織的學(xué)術(shù)活動(dòng)。
翻譯公司。在我省,經(jīng)省工商注冊(cè)審批的翻譯公司約3 0余家,其中西安作為省會(huì)城市,用翻譯公司近30家。專職從業(yè)人員約3000人。翻譯語(yǔ)種包括:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。
陜西省翻譯機(jī)構(gòu)存在的問(wèn)題
復(fù)合型翻譯人才的匱乏。目前陜西省翻譯市場(chǎng)上,各個(gè)類型,各種檔次的翻譯從業(yè)人員人數(shù)不少,但翻譯公司普遍是作坊式經(jīng)營(yíng),規(guī)模很小,翻譯人員的業(yè)務(wù)水平更是無(wú)法統(tǒng)一,普遍較差。真正有水平、受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才為數(shù)很少,其中可承接難度較大翻譯任務(wù)的高層次翻譯人員更是屈指可數(shù)。
翻譯質(zhì)量難以保證。復(fù)合型翻譯人才極大缺失,翻譯質(zhì)量難以保證。很多錯(cuò)誤觀念,例如“翻譯就是機(jī)器,什么類型都應(yīng)該能翻譯” “學(xué)外語(yǔ)就是翻譯” 等還很普遍,大多數(shù)翻譯從業(yè)人員知識(shí)結(jié)構(gòu)單調(diào),缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)有未經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練,缺乏技巧。另外,早我省翻譯市場(chǎng),有效的統(tǒng)一經(jīng)營(yíng)和管理模式嚴(yán)重缺失,翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,能力相差較大,很多翻譯屬于魚目混珠,混進(jìn)專業(yè)翻譯隊(duì)伍,使得我省總體翻譯水平難以提高,口碑也很難建立。
缺乏對(duì)翻譯質(zhì)量的有效管理和監(jiān)督。我國(guó)正在經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)大發(fā)展,同時(shí)也是翻譯人才需要的大國(guó), 經(jīng)濟(jì)的騰飛,外貿(mào)的發(fā)展,市場(chǎng)的繁榮給翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了前所未有的挑戰(zhàn)。然而,作為一個(gè)正在成長(zhǎng)中的行業(yè),再加上認(rèn)識(shí)上的誤解,目前還我省還是很缺乏對(duì)于整體翻譯市場(chǎng)的監(jiān)督和管理機(jī)制,沒有行業(yè)的統(tǒng)一指導(dǎo)和管理, 這也是我省目前翻譯市場(chǎng)胡亂,質(zhì)量不高,發(fā)展慢的主要原因。
進(jìn)一步加強(qiáng)高校人才培訓(xùn)基地的作用。高校是培養(yǎng)翻譯人的搖籃,我省目前的英語(yǔ)翻譯人才,絕大多數(shù)沒有經(jīng)過(guò)專門的翻譯專業(yè)訓(xùn)練,只是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。因此,我省高校在翻譯課程設(shè)置、課程規(guī)劃、學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐等方面的改進(jìn)是提升我省翻譯人才數(shù)量和質(zhì)量的保證。
政府部門必須重視翻譯行業(yè)。重視翻譯工作和翻譯人才應(yīng)該成為政府工作的一部分。我們希望各行各業(yè)、各級(jí)部門和領(lǐng)導(dǎo)都能高度重視和支持翻譯工作,努力營(yíng)造一種有利于改進(jìn)翻譯工作的文化理念和整體環(huán)境,建設(shè)一個(gè)保障翻譯事業(yè)前進(jìn)發(fā)展的有效機(jī)制,為我省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行智力支持。要翻譯人才培養(yǎng),重視對(duì)翻譯質(zhì)量的把關(guān)和監(jiān)督, 這是我們完成外宣事業(yè),加強(qiáng)國(guó)際交流的前提和基礎(chǔ)。
課題資助:2014ZXSK27西安工程大學(xué)哲社科課題;SGH140644,陜西省教育科學(xué)十二五規(guī)劃
(作者單位:西安工程大學(xué)人文學(xué)院)