李云杰
(貴州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 貴州貴陽 550008)
跨文化因素對英漢翻譯的影響
李云杰
(貴州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 貴州貴陽 550008)
隨著我國文化的不斷發(fā)展,越來越多的人們開始關(guān)注文化因素在英漢翻譯中的影響。在英語翻譯的過程中,文化因素是實(shí)現(xiàn)英美文化與中國文化相互交流的手段,也是溝通的橋梁,英漢的翻譯離不開文化的背景,要做好翻譯的工作,前提就得了解該國的文化和背景,同時(shí)文化的因素也會(huì)對英漢的翻譯產(chǎn)生影響。因此,英漢的翻譯應(yīng)從文化層面入手,這樣可以有效的實(shí)現(xiàn)英美文化同中國文化的相互溝通,本文將對跨文化因素對英漢翻譯的影響進(jìn)行闡釋,為我國能翻譯出跟多優(yōu)秀的英漢翻譯作品而努力。
跨文化因素 英漢翻譯 影響
在英漢翻譯工作中,受到很多跨文化因素的影響,其中包括交流方式的影響,宗教信仰的影響,社會(huì)心理的影響以及思維方式的影響等方面,都會(huì)造成不同程度的影響。為了保證英漢翻譯的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,就必須將文化的因素考慮進(jìn)去。在英漢的翻譯過程中,要重視文化的影響,要不斷的深入了解英美的文化和中國的傳統(tǒng)文化,這樣才能為英漢的翻譯工作提出較正確的理論方向,為翻譯出有質(zhì)量的文章而努力。
(一)文化背景的介紹
文化在人類文明的過程中起到了不可磨滅的作用,文化是一系列的人類活動(dòng),知識,宗教信仰,思想道德以及思維方式的綜合體,同時(shí)也還一個(gè)國家的財(cái)富所在。因?yàn)榈赜?、歷史和習(xí)慣的不同,致使文化出現(xiàn)了差異,物質(zhì)文化同生活是密不可分的,文藝建筑等文化的遺產(chǎn)是能夠代表文化的,而行為的方式和禮儀等也可以代表文化的發(fā)展,在觀念的文化中,主要以思維方式為主,代表著觀念文化的信仰。
(二)語言背景的介紹
語言作為人類交流的工具更是受到人們的重視和歡迎,在人類交流的過程中,其也是構(gòu)成文化的基本組成部分,于文化而言,語言是較重要的一個(gè)內(nèi)容,同時(shí)又是需要用語言來表達(dá)的。在世界歷史的不斷演變過程中,世界各族人民形成的文化也是大相徑庭,這樣就形成了不同的語言。在世界文化不斷發(fā)展的今天,語言已成為各國間交流的重要工具,同時(shí)發(fā)揮著不可替代的作用。因此,應(yīng)將語言和文化進(jìn)行深層次的交流。
(三)翻譯背景的介紹
翻譯是將兩者語言以及兩種文化間進(jìn)行相互交流和溝通的工具,翻譯是聯(lián)系不同語言間的情感,同時(shí)還可以起到傳播的作用,加快世界各國的精神文化交流。翻譯不僅承載著兩種語言的轉(zhuǎn)換工作,還承載著將兩國文化進(jìn)行溝通和交流的責(zé)任,翻譯的實(shí)質(zhì)就是將文化進(jìn)行信息的傳遞,只有準(zhǔn)備的把握住兩國的文化背景,才能將翻譯的工作做到精準(zhǔn),因此,要充分的掌握兩國的文化內(nèi)涵,翻譯的質(zhì)量才能得到保障,致使兩國的文化得到良好的溝通。
(一)交流方式對英漢翻譯的影響
在英美國家和中國之間存在著交流方式上的不同,歐洲人見面經(jīng)常會(huì)說“How are you?”,而中國人經(jīng)常會(huì)說:“吃了沒?”、“去哪兒呀?”,這就是交流方式上的不同,在交流方式的不同,就會(huì)影響到翻譯時(shí)的偏差,因此,在英漢翻譯的時(shí)候就要考慮兩種文化的差異,不能簡單對文章進(jìn)行直譯,這樣便會(huì)歪曲原文的意思,造成不必要的誤會(huì)。
(二)習(xí)慣用語對英漢翻譯的影響
文化的不同就會(huì)導(dǎo)致在語言的運(yùn)用上出現(xiàn)不同,特別是在英國和美國之間會(huì)常出現(xiàn)這種現(xiàn)象,例如:英國人常說的“一樓”即“the ground floor”,但是美國人就會(huì)說成是“the first floor”,由此例句可以看出英美之間就存在著習(xí)慣用語上的差異,更別說是和中國之間的差異了。在英語的語句中,修飾詞的位置常常在被修飾詞之后出現(xiàn),而在我國的語言表達(dá)中較少見,若是將英語的語句直接翻譯,那么就會(huì)出現(xiàn)病句的現(xiàn)象,這種問題如果不注意,則會(huì)使翻譯的工作進(jìn)入困境。例如“everyday except Sunday”其實(shí)想表達(dá)的“除了星期天以外的每一天”,但是如果直譯就是“每一天除了星期日”,那么其意思就大不一樣了。
(三)公眾心態(tài)對英漢翻譯的影響
公眾心態(tài)是一個(gè)社會(huì)在其文化的背景襯托下,經(jīng)過長時(shí)間的演變而形成對社會(huì)的認(rèn)知方式和對社會(huì)的心理習(xí)慣。在英美等歐洲的國家中,主要社會(huì)心理是重商主義,而在我國的發(fā)展過程中是重農(nóng)抑商的主義,因此,在不同的文化背景下,致使英美等歐洲國家和中國的社會(huì)心理發(fā)生了差異。又如:在英美等國家,成功人士往往很注重個(gè)人的隱私,他們很少向陌生人透露自己的家庭、收入以及年齡的情況,而在中國,對以上的因素的談?wù)摏]有什么可避諱的,這會(huì)在英漢翻譯的過程中起到差異,會(huì)造成不小的影響。
(四)人們思維方式對英漢翻譯的影響
一個(gè)人的思維方式是對思維的過程,思維的順序和思維的去向的綜合形成,其思維的方式受到社會(huì)發(fā)展和文化進(jìn)步的共同影響。在英漢的翻譯過程中,應(yīng)結(jié)合中國和英美等歐洲國家的思維方式,這樣才能更完美的表達(dá)出中西方文化的不同,進(jìn)而凸顯英漢翻譯的技巧。在英漢的翻譯過程中,翻譯者要結(jié)合不同的思維方式特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,懂得在翻譯過程中的變通和靈活的轉(zhuǎn)變,這樣可以提高英漢翻譯的水平。
(五)生活習(xí)慣對英漢翻譯的影響
在不同的國家,其生活的習(xí)慣也存在著一定的差異,這也對英漢的翻譯有著至關(guān)重要的作用。在英美等歐洲國家,他們的生活習(xí)慣與中國人存在著較大的差異,例如:對于方位的描述,我國的傳統(tǒng)生活習(xí)慣是將方位和方向作為一個(gè)整體進(jìn)行描述,而英美等國家是將其分開來表達(dá)的,因此,在英漢的翻譯過程中,要格外的注意,以免出現(xiàn)翻譯的差錯(cuò)。
(六)傳統(tǒng)文化對英漢翻譯的影響
眾所周知,“龍”為中華民族精神的象征,其英文為Dragon,中國古代傳說中的靈異神物,亦乃萬獸之首。它是中國封建時(shí)代帝王的象征,也用來指帝王和帝王的東西.但西方文化中的“dragon”與中國傳統(tǒng)的龍除了形象有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大。西方的“dragon”一般帶有邪惡的意味,與東方的瑞獸完全不一樣。當(dāng)初將中國的龍翻譯做為dragon的人,就像是給圣人與殺人犯取相同的名字,但其實(shí)兩者并無關(guān)聯(lián),讓一個(gè)對中華文化不了解的西方人看到中國人崇拜龍的行為會(huì)讓西方人產(chǎn)生中國人喜好崇尚邪物的負(fù)面印象。
綜上所述,英漢的翻譯不單單是從語言上的翻譯那么簡單,更深層次的還是英美文化和中國傳統(tǒng)文化的交流,這是需要我們不斷進(jìn)行深入思考和交流磨合的,因此,在英漢的翻譯過程中,要更加注重文化的交流和探討,要從社會(huì)心理、宗教信仰、思維方式等方面共同將英漢的翻譯工作做好。要更深入的了解文化的內(nèi)涵,抓住文化的特點(diǎn),精準(zhǔn)的做到翻譯重點(diǎn),表達(dá)出準(zhǔn)確的翻譯意識,共同實(shí)現(xiàn)各國文化的交流與學(xué)習(xí),為我國的翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了方向。
[1]王艷楠.文化因素對英漢翻譯的影響[J].黑龍江科學(xué),2014(08).
[2]黃永中.試論社會(huì)文化因素對英漢翻譯的影響[J].海外英語,2013(20).
[3]林又佳.淺論文化因素對英漢翻譯的影響[J].無錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào),2005(04).
[4]賈德江.論文化因素對英漢翻譯的影響[J].外語教學(xué),2000(02).
[5]林又佳.淺論文化因素對英漢翻譯的影響[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2006(09).