劉馨蓓
(大連外國語大學(xué) 遼寧大連116622)
論譯者主體性在外宣翻譯中的運(yùn)用
劉馨蓓
(大連外國語大學(xué) 遼寧大連116622)
改革開放政策的實(shí)施,不僅讓國民經(jīng)濟(jì)水平得到不斷提高,同時(shí)也推動(dòng)了外宣翻譯事業(yè)的大力發(fā)展,在全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流日益密切的科技信息時(shí)代,外宣翻譯在其中扮演著極為重要的角色,很多外宣材料已經(jīng)遍布各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,科學(xué)準(zhǔn)確的翻譯把控顯得非常關(guān)鍵,譯者主體性便是在翻譯過程中受到一種自覺的人格意識(shí)作用,而體現(xiàn)出的帶有主觀創(chuàng)造性的翻譯理念,有助于國家對(duì)外宣傳與交流工作的順利開展。本文通過對(duì)譯者主體性內(nèi)涵的詮釋,分析了我國外宣翻譯的發(fā)展?fàn)顩r,指出外宣翻譯領(lǐng)域中譯者主體性缺失的原因,結(jié)合《2014年政府報(bào)告》外宣翻譯文本實(shí)例,找出外宣翻譯中的缺失,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯理念和策略,以便在中國外宣翻譯中利用科學(xué)有效的思維和手段,發(fā)揮出譯者主體性的真正作用,用以維護(hù)國家的形象和利益,促使我國外宣翻譯質(zhì)量獲得更大的提高。
譯者主體性 外宣翻譯 翻譯理念和策略 注意事項(xiàng) 發(fā)展?fàn)顩r 時(shí)代背景
外宣翻譯作為一種新型的翻譯形式,成為了我國走向世界,增加國際地位和對(duì)外貿(mào)易交流合作的重要媒介,其重要性不言而喻,然而縱觀當(dāng)前的外宣翻譯事業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,卻不容樂觀,很多外宣材料的翻譯在語法上存在中式英語、詞語堆砌冗余的現(xiàn)象,情感上則過于突顯語言上的對(duì)等和誠實(shí),缺乏譯者主觀上的意識(shí)和見解,從而忽略了其深遠(yuǎn)的影響,結(jié)果致使外宣資料中出現(xiàn)歧義難懂的狀況,基于以上種種原因,深入研究譯者主體性在外宣翻譯中的作用發(fā)揮與應(yīng)用策略具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,也是做好外宣翻譯工作的重要前提和基本保障。
眾所周知,主體性通常是指當(dāng)主體對(duì)象在從事某項(xiàng)活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的一種本質(zhì)屬性,以客觀需求為依據(jù)而做出的相應(yīng)服務(wù)舉動(dòng),那么在弄懂了主觀性含義之后,便有利于進(jìn)一步深入挖掘譯者主體性的內(nèi)涵。一般情況下,大多數(shù)外宣資料的翻譯工作,譯者會(huì)按部就班的對(duì)翻譯資料進(jìn)行誠實(shí)的翻譯,在語言層面上保持盡可能的準(zhǔn)確還原,那么這其中便缺少了一種譯者主體性的發(fā)揮,通過在外宣翻譯材料中堅(jiān)持百分百原汁原味地還原資料的同時(shí),融入翻譯者主觀上的情感狀態(tài)和思想意識(shí),進(jìn)而完成一種充滿個(gè)性、近乎創(chuàng)造性的新式翻譯策略,將譯者的文化意識(shí)、道德品格以及審美情趣均體現(xiàn)在外宣文件的翻譯當(dāng)中,具有一種十分明顯的目的性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性,以促使外宣翻譯中的文化轉(zhuǎn)向得到進(jìn)一步發(fā)展,可謂一種翻譯的新式理念和更高的境界。
經(jīng)歷了改革開放之后,我國與世界各國的交流與合作變得更加密切和頻繁,為了不斷提升我國在國際領(lǐng)域中的形象和地位,加強(qiáng)與他國的國家貿(mào)易合作和交流,外宣翻譯工作便應(yīng)運(yùn)而生,盡管其出現(xiàn)的時(shí)間并不長,屬于一種新形的對(duì)外翻譯工作,但是縱觀當(dāng)前的外宣翻譯事業(yè)發(fā)展卻包含了各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,得到了廣泛而普遍的運(yùn)用,比如:外宣翻譯可以做到從小公司的宣傳手冊、廣告到國家的外交公文和政府報(bào)告,可謂包羅萬象,覆蓋面非常廣,與此同時(shí),外宣翻譯所服務(wù)的對(duì)象也許不盡相同,但是其最終的目的卻是相同的,都是為了提供有效的宣傳推廣作用,因而,其具有的作用十分巨大。
如果追溯我國外宣翻譯的發(fā)展研究歷史,不難看出,曾經(jīng)的研究文章存在著一種框架式的局限,沒有完全做到打開思路、深入地研究和探討,而在近些年來,有關(guān)外宣翻譯的活動(dòng)變得越來越多,越來越頻繁,很多專家學(xué)者積極、熱情地參與到其中,很多專家學(xué)者會(huì)以文化探討的角度來對(duì)外宣翻譯工作進(jìn)行恰當(dāng)、深入地分析,以探究出其中存在疑惑和需要改進(jìn)的地方,比如:祝元娜在《論外宣翻譯中的文化障礙—從語義翻譯到交際翻譯》一書中便從文化層面來作為思考研究的角度,進(jìn)而通過相關(guān)理論的闡述,來尋需求處理文化障礙的有效措施。
此外,著名翻譯學(xué)家楊士卓指出,交際翻譯更注重譯文的讀者,這是因?yàn)槊课蛔x者都希望自己能夠閱讀純正的譯文,因而使得不懂的地方已經(jīng)被譯者以民族化、本土化的語言所消除轉(zhuǎn)化,而語義翻譯則要求譯者注意文中的詞句分析,并在保留文中所蘊(yùn)含的文化特色和內(nèi)涵,同時(shí)經(jīng)過考慮受眾群體等其他因素后,融入本國文化的相關(guān)內(nèi)容,使讀者讀起來更加親切,具有共鳴,因此,外宣翻譯的工作一定要慎重對(duì)待,做出最恰當(dāng)?shù)脑忈尅?/p>
外宣翻譯材料的成功與否取決于很多因素的影響,而在眾多影響原因當(dāng)中,譯者主體性的發(fā)揮則起到了決定性的作用,尤其針對(duì)像一些國家性的對(duì)外報(bào)告資料的翻譯,關(guān)乎到國家的地位、形象和利益,變得至關(guān)重要,這也是譯者通常會(huì)被形象稱為“帶著鐐銬的舞者”的真實(shí)原因,所以在外宣翻譯的過程中,譯者的翻譯的一舉一動(dòng)都十分關(guān)鍵,如果一旦譯者被束縛,那么便難有好的對(duì)外翻譯作品呈現(xiàn),那么翻譯活動(dòng)的影響主要受到了譯者的文化認(rèn)同以及其自身所處的時(shí)代背景兩個(gè)方面的因素干擾。
(一)譯者自身文化內(nèi)涵修養(yǎng)的表現(xiàn)
在外宣翻譯活動(dòng)的過程中,譯者自身的文化內(nèi)涵修養(yǎng)的表現(xiàn)在很大意義上決定了翻譯作品的質(zhì)量高低,在大眾看來,文化認(rèn)同一般會(huì)屬于對(duì)某項(xiàng)特殊文化的一種可定式的認(rèn)同的專有屬性,當(dāng)然往往也還成為一個(gè)民族乃至一個(gè)國家的所有民眾的統(tǒng)一整體的固有特性,那么,如果想讓自身的文化修養(yǎng)達(dá)到一定的高度,具有明顯的文化認(rèn)同優(yōu)勢,這便需要譯者自身民族的文化歷史的底蘊(yùn)積累和固有屬性的襯托顯示,此外人的文化身份也來源于其個(gè)人的生活閱歷、身世背景以及宗教信仰等,顯然,在隨著東西方文化共榮互動(dòng)的交流狀態(tài)下,在外宣翻譯中,每個(gè)譯者都有著屬于自己的文化象征和背景,那么在翻譯作品中也必然會(huì)突顯出這種專屬的文化內(nèi)涵。
(二)譯者復(fù)雜時(shí)代背景的限制
外宣翻譯活動(dòng)是實(shí)際上也需要與時(shí)俱進(jìn)的技術(shù)和精神,因?yàn)闀r(shí)代在發(fā)展。社會(huì)在進(jìn)步,翻譯工作顯然也在不斷進(jìn)步,所以大多數(shù)看到的翻譯作品,每部都包含著一定的時(shí)代背景,擁有一定的歷史象征,可謂對(duì)歷史環(huán)境和背景時(shí)期的一種還原與詮釋,正是基于這一境況下,譯者會(huì)在外宣翻譯活動(dòng)中,著重考慮其發(fā)生的時(shí)代環(huán)境特征,讓每一部作品都具備不同的歷史含義,完美地展現(xiàn)了不同時(shí)代的文化、社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,比如:《紅與黑》的譯著中便指出“卑鄙的榮耀”、“殺人不眨眼的劊子手”等擁有強(qiáng)烈的批評(píng)色彩的語言表達(dá),深究其原因,不難發(fā)現(xiàn),這與當(dāng)時(shí)中國的政治背景氛圍關(guān)聯(lián)密切。
(一)句子方面的翻譯缺失
句子通常以對(duì)稱的結(jié)構(gòu)形式表達(dá)出相應(yīng)的意思,可謂在英語語句中的重要結(jié)構(gòu)形式,譯者一定要注意句子之間的意思的平行關(guān)系,以便在翻譯時(shí),突出邏輯關(guān)系,作出精準(zhǔn)的表達(dá),例如:從《2014年政府報(bào)告》外宣翻譯文本中句子便可知曉,
原文:改善海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫等監(jiān)管服務(wù)
譯文:"ensure that customs,quality inspectors....
其中結(jié)構(gòu)不平衡現(xiàn)象明顯,因此需要譯者在翻譯時(shí),注意平行結(jié)構(gòu)語言中的語法形式一致。
(二)語篇方面的翻譯缺失
由于各國之間的不同文化差異,造成了不同民族在語言表達(dá)形式以及思維模式上均不相同,就如同很多中文詞語可以在中國的語言環(huán)境中出現(xiàn),但是在翻譯成英文時(shí),如果還按照這個(gè)模式進(jìn)行,就完全行不通,不僅讓人難以理解,翻譯效果不盡人意,而且會(huì)鬧成笑話,影響到諸如政治外宣翻譯這種十分重要的工作。
例如:很多譯者在進(jìn)行譯文形式對(duì)應(yīng)方面,缺乏一定的邏輯關(guān)系梳理,像《2014年政府報(bào)告》外宣翻譯文本中有這樣一段譯文:
原文:國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到56.9.萬億元,比上年增長7.7%……
譯文:The gross domestic product(GDP)reached 56.9 trillion yuan,an increase of 7.7%over the previous year...
原文的信息主要是針對(duì)上文論述成就的一種證明,譯文以直譯的形式,無法表達(dá)出這種邏輯關(guān)系,因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要加以重視和注意。由此不難看出,翻譯時(shí)一定要聯(lián)系上下文語境,不要被原文結(jié)構(gòu)束縛。應(yīng)以最恰當(dāng)?shù)男问阶鞒鲎钫_的翻譯。
(一)突出譯者主體性的翻譯理念
面對(duì)像政治外宣翻譯這種較高要求的翻譯活動(dòng),對(duì)譯者的規(guī)范作用也相對(duì)提升,首先,譯者必須對(duì)自己國家的文化背景、歷史底蘊(yùn)有所涉獵和了解,在中外的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展方面做足功課,以便在外宣翻譯活動(dòng)中能夠準(zhǔn)確地宣揚(yáng)國家的法規(guī)政策,維護(hù)政府形象,傳遞正能量,其次,譯者在外宣翻譯中一定在譯文的格式、措辭以及表達(dá)方式上加以重視,符合不同國家的語言使用習(xí)慣和民族風(fēng)格,以達(dá)到本土化譯文的目的,最后,譯者在外宣翻譯過程中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,可謂一種人格魅力和文化意識(shí)的反映,在以翻譯過程為主要環(huán)節(jié)的外宣翻譯工作中,譯者如何發(fā)揮自身的主體性,影響到最終的翻譯效果,尤其在政治外宣翻譯這樣的正式文件材料中,既要彰顯宣傳宗旨,還要讓譯文意思表達(dá)精準(zhǔn)、恰當(dāng),著實(shí)考察譯者翻譯功底。
(二)受眾群體與交際功能的外宣翻譯策略
科學(xué)合理的外宣翻譯策略講究受眾群體與交際功能的兼顧,前者可謂做好翻譯工作時(shí)必須要考慮的因素,因?yàn)槊恳环N翻譯作品都有較為固定的受眾人群,這就好比教育領(lǐng)域中的“因材施教”的教學(xué)策略,一旦有所偏頗,效果會(huì)受到嚴(yán)重影響,這也是譯者在翻譯中發(fā)揮主體性要遵循的要求;后者的交際功能也是譯者需要兼顧的重要翻譯策略,尤其在對(duì)外政治的翻譯活動(dòng)中,該類外宣翻譯材料在要求譯文精準(zhǔn)的同時(shí),增加了宣傳、傳播的目的,讓交際功能突顯作用,進(jìn)而憑借譯者的主觀能動(dòng)性,準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)倪M(jìn)行翻譯,維護(hù)國家的地位和形象,促進(jìn)外交活動(dòng)的開展。由此不難看出,交際翻譯是譯者在外宣翻譯行為中應(yīng)該意識(shí)到的重要問題,譯者不但要有良好的學(xué)識(shí)、品味、思想高度和政治敏銳性,而且還要善于揣摩中外那么不同受眾群體的心理狀況,以讀者的角度去把握翻譯語言,與此同時(shí),在深入了解國內(nèi)歷史風(fēng)俗文化的不同之后,按照讀者的思維模式和文化環(huán)境去對(duì)原來的翻譯作品進(jìn)行恰到好處的刪減或補(bǔ)充,如此才算對(duì)翻譯作品進(jìn)行了精細(xì)加工,目的不僅僅是要讓讀者看懂,還要使其透過譯文語言感受到內(nèi)在的深刻含義,進(jìn)而體會(huì)出作品中所要表達(dá)出的見解,讓翻譯活動(dòng)不再處于死板、固定的形式,使其更加豐富、靈活,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
(三)以翻譯目的為指導(dǎo)的譯者主體性發(fā)揮
譯者作為外宣翻譯的主體,本身享有自由選擇翻譯策略的權(quán)力,這便是很多翻譯作品會(huì)產(chǎn)生不同語言風(fēng)格的主要原因,某德國著名翻譯理論家指出,翻譯活動(dòng)歸結(jié)起來有三項(xiàng)目的,即譯文的交際目的、譯者的基本目的以及某項(xiàng)特殊的翻譯程序或策略的目的,顯然,譯者主體性在外宣翻譯中的發(fā)揮依靠以翻譯策略所決定的翻譯目的的選擇,譯者要充分考慮受眾群體的感受,在保證“還原”原文的同時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹黧w性發(fā)揮,加深受眾群體對(duì)譯文的理解,因而,譯者在外宣活動(dòng)中既要忠實(shí)又要靈活,注意翻譯作品的題材及受眾目標(biāo),這樣才能讓譯者主體性發(fā)揮得當(dāng)。例如:譯者翻譯科學(xué)學(xué)術(shù)論文時(shí),應(yīng)堅(jiān)持“死譯”的方式,不可以在譯文中出現(xiàn)半點(diǎn)閃失,否則便會(huì)讓學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和數(shù)據(jù)產(chǎn)生錯(cuò)誤,誤導(dǎo)讀者,與此相反,一些具有文化娛樂因素的翻譯作品,譯者便可以適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主體性意識(shí),靈活做好注解,以提升吸引力。
綜上所述,翻譯活動(dòng)可謂人類最為復(fù)雜的行為活動(dòng)之一,是人類智慧的表現(xiàn),外宣翻譯由于擁有較為特殊的目的和受眾群體,不僅僅是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換,更需要譯者充分考慮翻譯作品所蘊(yùn)含的文化背景,揣測讀者的心理,并注重自身在外宣翻譯過程中主體性的作用發(fā)揮,針對(duì)像政府報(bào)告這樣的政治外宣翻譯資料,既要做到譯文語言的準(zhǔn)確,保持政治外宣文本的嚴(yán)肅性,還要以讀者接受的方式,在譯文中將翻譯作品的內(nèi)涵引申,表達(dá)出不一樣的詮釋,進(jìn)而讓外宣翻譯工作取得更大的進(jìn)展。
[1]欒嵐.淺析外宣翻譯中的譯者主體性[J].學(xué)理論,2011,07:145-147.
[2]王慧杰.淺談外宣翻譯中的譯者主體性[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑), 2012,09:140.
[3]叢玉嬋.從“目的論”角度淺析外宣翻譯中的譯者主體性[D].天津理工大學(xué),2013.
[4]唐琳.語域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究[D].西北師范大學(xué),2012.
[5]馬亞麗,張凌.譯者主體性的制約因素分析 [J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2013,12:125-127.
[6]孫紅娟.基于譯者主體性的外宣翻譯策略研究 [J].才智,2014,11: 277-278+280.
[7]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[8]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海外國語大學(xué),2010.
[9]康曉蕓.政治外宣翻譯策略探析[J].林區(qū)教學(xué),2010,03:65-66.