何恬
(云南省昆明市五華區(qū)云南大學(xué)外國語學(xué)院 云南昆明 650000)
從圣經(jīng)讀者和學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),對比研究圣經(jīng)和合本譯本和呂振中譯本
何恬
(云南省昆明市五華區(qū)云南大學(xué)外國語學(xué)院 云南昆明 650000)
圣經(jīng)譯本對讀者學(xué)習(xí)圣經(jīng)具有至關(guān)重要的意義,實際上絕大部分的讀者學(xué)習(xí)圣經(jīng)都主要依靠圣經(jīng)的譯本。所以圣經(jīng)譯本的質(zhì)量好壞和翻譯風(fēng)格直接影響了讀者對圣經(jīng)的理解和領(lǐng)悟。站在當(dāng)今學(xué)習(xí)者的角度,圣經(jīng)譯文應(yīng)該做到兩點即首先,盡量多的使用歸化策略翻譯原文,因為宗教典籍本身就有一些難于理解的地方,所以譯文應(yīng)該盡量符合讀者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,其次譯文結(jié)構(gòu)清晰,表達(dá)簡潔明快,使讀者能一目了然。這樣的譯本才才更有利于讀者學(xué)習(xí)圣經(jīng)。圣經(jīng)的兩個漢語譯本和合本和呂振中譯本無論在譯文質(zhì)量還是譯作風(fēng)格上都各有所長。但站在讀者的角度上,即論其誰更有利于學(xué)習(xí)者對圣經(jīng)的學(xué)習(xí)和理解,筆者認(rèn)為和合本圣經(jīng)譯本要更勝一籌。
和合本 呂振中譯本 有利于讀者學(xué)習(xí)理解
1919年出版的和合本是圣經(jīng)漢譯史上的里程碑。該版本是由傳教士和中國人歷經(jīng)27年完成的,這些傳教士不僅能說普通話而且漢語功底也很深厚。該譯本得到了許多大家如胡適,林語堂的鐘愛,沈從文亦坦言到“喜歡那個接近口語的譯文和部分充滿抒情詩的篇章”(蔣驍華)1979年出版的新譯本更是以“意義相符,效果相等”為原則,兼顧“聽”和“讀”兩方面的需要,務(wù)求信徒們一看就能懂,一聽就能明白。(謝天振)
1946年出版發(fā)行的《新譯新約全書》譯本是首個由中國人從希臘語和希伯來語直接譯到漢語的譯本。呂振中采用嚴(yán)格的直譯方法,也反對因機械直譯而導(dǎo)致的“洋化譯本”(謝天振),但與和合本相比,呂振中雖然在忠實原文方面做得極好,卻在通俗易懂,符合讀者語言習(xí)慣方面有所欠缺。
什么樣的圣經(jīng)譯本才更有利于讀者學(xué)習(xí)圣經(jīng)呢,筆者認(rèn)為這樣的譯本必須做到兩點,第一譯文盡量采用歸化的翻譯策略,使譯文符合讀者的語言習(xí)慣,譯文表達(dá)的風(fēng)格更地道,譯文盡量口語化和生活化。第二,整個譯文要通俗易懂,少用晦澀難懂的詞匯和字眼,譯文的結(jié)構(gòu)要清晰明了,譯文敘述簡單明快,不拖沓。本文以圣經(jīng)中的馬太福音章的第二節(jié)和第三節(jié)為例子,闡述和合本比呂振中譯本更有利于讀者學(xué)習(xí)和理解圣經(jīng)。
歸化是以本土文化為出發(fā)點,以信息接收者為核心,強調(diào)譯文的地道生動,使其更加符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加通順流暢。像圣經(jīng)一類的宗教典籍,本身就有一些日常生活中不常見,需要人不斷領(lǐng)悟思考才能理解的東西,如果在翻譯中使用太多外來詞語,使譯文風(fēng)格太異域化,那就加大了對原文的理解難度。因此在翻譯時應(yīng)該多使用歸化策略,譯文中應(yīng)該多些讀者熟悉的語言和實物,才能便于讀者去理解和學(xué)習(xí),例如:’In Bethlehem in Judea”,they replied,“for this is what the prophet has written”中prophet的翻譯,和合本譯為“先知”,呂振中譯為“神言人”,在漢語中顯然“先知”一詞已足以充分表達(dá)出預(yù)言家的效果,而“神言人”顯得拖沓深奧,乍一看好像突出的是一個神,再看這個神神在語言上,把譯文中的中文弄得復(fù)雜了,也顯得不地道?!癥ou brood of vipers!”和合本譯為“毒蛇的孽種啊”,呂振中譯為“毒蛇的種啊”“孽”字在中文中是貶義詞,表達(dá)“不好,很壞”的效果,如“孽緣”,“孽畜”等,和合本中“孽種”和“毒蛇”的搭配顯然比之譯為“毒蛇的種”更傳神。“When he had called together all the people’s priests and teachers of the law中“teachers of the law”和合本譯為“文士”,呂振中譯為“經(jīng)學(xué)士”,呂振中的譯法顯然不易理解,“經(jīng)學(xué)士”什么經(jīng)?佛經(jīng)?法經(jīng)?道德經(jīng)?,在這種說不清道不明的情況下,和合本就直接譯為“文士”,因為中國自古有文武之分,如文官與武官,文狀元與武狀元,一個“文字”就能讓讀者立刻明白這些人所從事的非武而是文。
光有歸化的表達(dá)方法還不夠,通順的句子結(jié)構(gòu),簡潔明快的表達(dá)是易于理解的基礎(chǔ),只有譯文結(jié)構(gòu)清晰明了,敘述簡單自然,讀者才能自然而然在自己的腦海中形成理解學(xué)習(xí)譯文的思路,反之如果譯文拖拖踏踏,用詞重復(fù)累贅,結(jié)構(gòu)不清晰,表達(dá)復(fù)雜晦澀那么無異于給讀者在理解上造成很大的障礙。與和合本譯文比較,呂振中的譯本顯然有些過于直譯,而使得譯文句子結(jié)構(gòu)臃腫,表達(dá)拖沓,不能一目了然,這就給讀者在學(xué)習(xí)理解過程中造成困難。下面我們就來比較具體的例子。
例1 But after me will come one who is more powerful than I,whose sanals I am nor fit to carry
和合本譯:但那在我后來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配
呂振中譯:但在我以后來的那一位呢,比我有力量。他的鞋我配提的
例2 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan
和合本譯:那時,耶路撒冷和猶太全地,并約旦河一帶的人,都出去到約翰那里
呂振中譯:那時耶路撒冷和全猶太,跟約旦河周圍地區(qū)的人,連續(xù)地出去到約翰那里
顯然在例1中兩個譯本都想到用“提鞋”這個地道的中文表達(dá)方法,做到了歸化,但是和合本的句子讀來比呂振中的更流暢,更一目了然。在例2中,和合本的譯文簡直明快,而呂振中的譯文,特別是“連續(xù)地出去”這種譯文,不僅沒有表現(xiàn)原文中whole的韻味,而且譯文讀起來也生澀拗口,難于理解。
通過以上的分析對比,我們能看出和合本譯文在使用歸化策略和使句子結(jié)構(gòu)清晰了然,表達(dá)簡潔明快方面都要略勝一籌。而呂振中采用所謂的“直譯”策略則更大程度上的造成了語義模糊,表達(dá)生硬(肖才望,呂振中)筆者認(rèn)為呂振中的譯本更適合作為一種具有文學(xué)價值的譯本欣賞,而不適用于讀者對圣經(jīng)的學(xué)習(xí)和理解。和合本譯文則更淺白易明,符合今天中文的用法和表達(dá)習(xí)慣,這是一本能幫助讀者直接進到上帝話語里的圣經(jīng)譯本,因此對于傾向?qū)W習(xí)理解的讀者來說,和合本圣經(jīng)譯文是優(yōu)先選擇。
[1]蔣驍華《圣經(jīng)》漢譯及其對漢語的影響.〔J〕.外語教學(xué)與研究。2003(3):301-305
[2]謝天振中西翻譯簡史.外語教學(xué)與研究出版社.2009(7):89
[3]謝天振中西翻譯簡史.外語教學(xué)與研究出版社.2009(7):89