——以蘋果官網(wǎng)為例"/>
谷薇
(西安外國(guó)語大學(xué) 陜西西安 710128)
目的論照應(yīng)下的網(wǎng)站本地化翻譯
——以蘋果官網(wǎng)為例
谷薇
(西安外國(guó)語大學(xué) 陜西西安 710128)
各個(gè)網(wǎng)站在進(jìn)行本地化的過程中,需要將目標(biāo)人群的文化背景、習(xí)俗喜好納入考慮范圍之中,并根據(jù)目標(biāo)人群的情況,作出相應(yīng)的調(diào)整,以便更好的適應(yīng)差異,最大程度的被目標(biāo)人群所接受。因此,翻譯目的論對(duì)于網(wǎng)站的本地化具有重要的指導(dǎo)意義。本文以蘋果官網(wǎng)英、德、中三國(guó)官網(wǎng)為例,探究翻譯目的論對(duì)本地化翻譯的指導(dǎo)與意義。
目的論 網(wǎng)站本地化 蘋果官網(wǎng)
經(jīng)濟(jì)全球化的縱深發(fā)展,各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等交流日趨頻繁,而網(wǎng)站作為一種新型交流平臺(tái),則扮演著至關(guān)重要的角色。通過網(wǎng)站,信息資源可以最大程度的被共享,與消費(fèi)者之間的溝通可以更加密切,對(duì)于提高企業(yè)形象擴(kuò)大企業(yè)知名度也都十分重要。
在全球化背景下,建設(shè)外文網(wǎng)站以向其全球客戶直接、高效、快捷的提供信息,對(duì)促進(jìn)商貿(mào)往來意義重大。本文從翻譯目的論的角度出發(fā),以蘋果美、德、中三國(guó)的官網(wǎng)為例,具體分析網(wǎng)站本地化過程中的翻譯問題、策略及效果。
2.1 翻譯目的論及其起源和發(fā)展
目的論作為功能派翻譯理論的重要組成,在20世紀(jì)70年代由德國(guó)學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾提出。費(fèi)米爾將翻譯定義成一種跨文化、跨語言的信息傳遞,翻譯的目的決定了翻譯的方式、手段、過程、行為。翻譯是否滿足了它的目的,就是評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“所有翻譯都由目的主導(dǎo)”。
以目的論為代表的功能學(xué)派主要經(jīng)歷了四個(gè)階段,這個(gè)四個(gè)階段分別以凱瑟林娜?賴斯、漢斯?費(fèi)米爾、賈斯塔?赫茲?曼塔利和克里斯蒂安?諾德四人為代表。
萊斯在其1971的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中,首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的功能關(guān)系,為功能學(xué)派的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。作為萊斯的學(xué)生,費(fèi)米爾是真正提出翻譯目的論的人。他突破了以原語為中心的等值論,強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中,最重要的是翻譯的“目的”,所有的翻譯均要以其“目的”為第一準(zhǔn)則,翻譯的“目的”決定翻譯的方法以及過程。其后,曼塔利提出翻譯行為理論,區(qū)別了“翻譯”與“翻譯行為”,為翻譯的發(fā)展提供了宏觀上的幫助。其后,諾德完善了功能理論,提出翻譯的“忠誠(chéng)原則”,關(guān)切的是譯者對(duì)原文作者和譯文讀者的忠誠(chéng)。他強(qiáng)調(diào)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),提出翻譯應(yīng)當(dāng)注重參與者之間的關(guān)系,而不是文本關(guān)系。同時(shí)他也認(rèn)為,費(fèi)米爾過分強(qiáng)調(diào)翻譯的“功能”,忽略了編輯與翻譯的界限,所以他要求要在翻譯與編輯中做到一種平衡。
2.2 網(wǎng)站本地化
本地化(Lokalisierung)是“對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場(chǎng)中出現(xiàn)的差異的過程。”(LISA,2007:43)網(wǎng)站本地化作為本地化的重要組成,并非簡(jiǎn)單地網(wǎng)站翻譯,而是要根據(jù)該國(guó)用戶的文化背景、心理需求、傳統(tǒng)習(xí)俗、厭惡喜好等作出相應(yīng)的調(diào)整,更好的滿足用戶需求就顯得尤為重要。網(wǎng)站本地化的翻譯與普通翻譯不同,并不只是單純的將文本意思表述出來,更要通過對(duì)目標(biāo)人群習(xí)俗、文化、需求的了解對(duì)文本加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使其成果最大程度的被目標(biāo)人群所接受、喜愛。
2.3 目的論對(duì)網(wǎng)站本地化翻譯的指導(dǎo)意義
費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯的一切行為都由翻譯的目的決定。因此,明確網(wǎng)站本地化的目的十分重要。除了目的原則(Skoposregel),目的論的“連貫性原則”(Koh?renzregel)“忠誠(chéng)原則”(Treueregel)對(duì)于網(wǎng)站本地化翻譯也具有重要的指導(dǎo)作用。根據(jù)“連貫性原則”網(wǎng)站翻譯必須具有可讀性和連貫性,譯文之間的內(nèi)在意義可以被讀者理解。根據(jù)“忠誠(chéng)原則”,譯文要忠實(shí)于原文,譯文與原文之間應(yīng)存在語際間的連貫一致。所以“忠誠(chéng)原則”給網(wǎng)站本地化翻譯最大的啟示是要有“度”——本地化翻譯中,在根據(jù)目標(biāo)人群文化背景、習(xí)俗喜好相應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整時(shí),不能過于偏頗,只顧適應(yīng)而忽略原文本真。這三大原則中,目的原則處于最高地位,其他兩原則服從于“目的原則”。
翻譯目的論對(duì)于網(wǎng)站本地化翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。首先,在翻譯時(shí)必須要明確其目的,翻譯的方式、手段,譯文的風(fēng)格等必須要根據(jù)其目的要確定。其次,在本地化翻譯中,要充分重視譯者的作用。譯者,作為原文與譯文的橋梁,將自己對(duì)譯文的理解譯成譯文,使其在讀者群中產(chǎn)生效果。譯者,不僅要具備高超的語言掌握能力,而且還要掌握目標(biāo)語言的文化習(xí)俗,目標(biāo)人群的心理需求等。
3.1 注重目標(biāo)語言的語體特征
首先,在美國(guó)版蘋果官網(wǎng)首頁,寫著顯目的大字“Start something new.”德語網(wǎng)站是與之類似的“Fang etwas Neues an.”這兩種語體色彩比較一致,均為動(dòng)詞提前,強(qiáng)調(diào)“開始”,以簡(jiǎn)短的句子簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)主旨。中國(guó)官網(wǎng)將此話譯為“開啟一份新意”,并非是完全直譯,相較于強(qiáng)兩個(gè),中國(guó)官網(wǎng)的這句稍有文采些,以“新意”代替直譯的“新東西”更有一份詩意。
再次,蘋果6代的宣傳界面。美國(guó)版的宣傳語為“Bigger than bigger”,德國(guó)版并非而是中國(guó)版為“豈止于大”。相比較而言,美國(guó)版宣傳語更注重表面的特點(diǎn)“大”,而德、中兩版則具有雙關(guān)的含義,除了表達(dá)“更大”這一點(diǎn)外,更強(qiáng)調(diào)出除了大,蘋果6代還有更多可以挖掘的亮點(diǎn),留給消費(fèi)者一定的想象空間與期待空間。
再次,比較美、德兩版蘋果手機(jī)關(guān)于“大”“薄”這一特點(diǎn)的宣傳語。美國(guó)版宣傳語語體色彩相對(duì)自由,仿佛在與用戶直接對(duì)話,側(cè)面反映出美國(guó)人自由、開放的性格。而德國(guó)版宣傳語,通過“um…zu”“sich fühlen”等物做主語的詞組的運(yùn)用,表達(dá)出一種客觀、直接的態(tài)度,這也十分符合德國(guó)人嚴(yán)謹(jǐn)、就事論事的性格特征。中國(guó)官網(wǎng)在進(jìn)行本地化翻譯時(shí),根據(jù)中國(guó)人的語用習(xí)慣,并未單純直譯,而是使用“至”“之”等詞,更側(cè)重文采。
3.2 注意適應(yīng)目標(biāo)語文化
文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。不同的國(guó)家、不同的民族都有自己的文化,這些文化特征又在不同程度上體現(xiàn)在一個(gè)民族的作品中。在翻譯的過程中須靈活采取不同的翻譯方法來消除化差異,以達(dá)到文化再現(xiàn)的目的。
首先在美、德蘋果官網(wǎng)的主頁宣傳語下側(cè)以“When you start with amazing products,you can create amazing things.”“Fantastische Dinge beginnen meistens mit einem fantastischen Produkt.”進(jìn)一步解釋主宣傳語。但在中國(guó)官網(wǎng)制作中,則改為“這個(gè)春節(jié),讓家人過得新意滿滿”,商家將春節(jié)作為宣傳點(diǎn),充分的考慮了目標(biāo)適用人群的文化背景,傳統(tǒng)習(xí)俗,可視作網(wǎng)站本地化中的一處亮點(diǎn)。
另外一個(gè)影響力頗大的本地化在于,蘋果公司中國(guó)版廣告《老唱片》,它以祖孫二人之間的親情為主題,一方面,蘋果公司發(fā)行新廣告的時(shí)機(jī)選在對(duì)中國(guó)人來講最重要的節(jié)日——春節(jié),并以此恭賀新春,送上祝福,另一方面,廣告的主題為祖孫親情,非常符合中國(guó)人的傳統(tǒng)價(jià)值觀。不同于善于表現(xiàn)矛盾與刺激的西方廣告,中國(guó)播出的廣告,十分符合中國(guó)文化中重“家”重“親情”的特點(diǎn),這也是目的論對(duì)于網(wǎng)站本地化的另一種指導(dǎo)。
綜上,經(jīng)美、德、中三國(guó)官網(wǎng)對(duì)比可以看出,精良的網(wǎng)站本地化翻譯要以其本地化目的為依據(jù),根據(jù)目標(biāo)語國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。同時(shí),各國(guó)家間的語言特點(diǎn)不同,翻譯時(shí),要充分考慮目標(biāo)與語用特征,優(yōu)秀的本地化翻譯時(shí)??梢酝ㄟ^“一語雙關(guān)”等修辭,讓翻譯達(dá)到最優(yōu)化,甚至青出于藍(lán)。
由于各國(guó)之間的文化差異,網(wǎng)站本地化是一個(gè)比較復(fù)雜的活動(dòng),網(wǎng)站本地化翻譯絕決不是簡(jiǎn)單粗暴的普通翻譯。在本地化翻譯中,要從原文出發(fā),充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)作用,了解目標(biāo)語國(guó)家的文化、習(xí)俗、喜好等,并根據(jù)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與修改,方能成為成功的網(wǎng)站本地化,被目標(biāo)語人群所接受。
[1]Rei,K./Vermeer,H.J.Grundlegung einer allgmeinen Translationstheorie,[M],1984 Tübingen,Niemezer.
[2]湯玉潔《淺析翻譯目的論》[J],和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008
[3]LISA.《全球化行業(yè)入門手冊(cè)》[J]本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì),2007.
[4]趙曉芳《“目的論”三原則與“信達(dá)雅”翻譯原則之比較》[J]課程教育研究,2014
[5]王皓.《論文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造》[J]作家雜,2011
谷薇(1991.10~),女,黑龍江齊齊哈爾人,西安外國(guó)語大學(xué),2014級(jí)碩士,研究方向:德語語言學(xué)