葉峰
(南昌理工學(xué)院外國語學(xué)院講師 江西南昌 330000)
淺論商務(wù)英語函電的特點及其翻譯
葉峰
(南昌理工學(xué)院外國語學(xué)院講師 江西南昌 330000)
商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,商務(wù)英語函電是一種在商務(wù)環(huán)境下利用函電與具有不同文化背景的客戶進行交流的跨文化行為。商務(wù)英語函電在文體和語體方面有其特殊性,其翻譯也與普通的翻譯規(guī)律有所不同,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語言特點,不恰當?shù)姆g可能會導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進行。本文通過舉例和比較,以用詞和翻譯在商務(wù)函電中的重要性為前提,對其用詞特點以及翻譯技巧進行初步的探討。
商務(wù)函電 重要性 用詞特點 翻譯技巧 專業(yè)詞匯縮略語
商務(wù)英語函電是對外商務(wù)交流的主要途徑之一,但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免但同時交際又是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語函電的特點及其翻譯技巧,對于提高學(xué)生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達成交易是極為關(guān)鍵的。
商務(wù)英語函電的特點
商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進行有效的交流和進行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟和達意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。
1.文體特點
奈達的動態(tài)等值理論強調(diào):在信息重組整合的過程中應(yīng)考慮話語的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。
2.語言特點
商務(wù)函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊?,而“具體”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達的中心。因此,語言的選擇性很強。
3.翻譯特點
商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經(jīng)濟信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時意義忠實且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準確地表達出來。
大體而言,外貿(mào)英語信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿(mào)交易;另一種用于貿(mào)易雙方建立友誼或加深情感。針對兩種不同目的,信函翻譯的手段和側(cè)重方法也有所區(qū)別。在這里,筆者主要是針對兩種外貿(mào)英語信函提出幾點翻譯技巧。
1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價格術(shù)語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構(gòu)成,to draw on somebody(向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯就會給企業(yè)造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。
2.歧義詞:英語中常常會出現(xiàn)一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對這類詞匯應(yīng)及時發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如in a week可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
4.縮略語:縮略術(shù)語在外貿(mào)英語信函中也很常見,其意思對外貿(mào)交易極其重要。
5.套用格式化語言或句型對應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對應(yīng)方法”來翻譯。
6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時,可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
除用于正式交易的外貿(mào)英語信函外,為達成貿(mào)易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。
外貿(mào)英語信函的重要性在我國的外貿(mào)活動中顯得越來越重要。好的外貿(mào)英語翻譯可以促進我國的外貿(mào)發(fā)展。翻譯工作者應(yīng)該在翻譯和學(xué)習的過程中不斷積累各種專業(yè)詞匯和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準確,且符合貿(mào)易雙方的語言習慣,社會文化習俗。
[1]李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程.中國國際廣播出版社,1999.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
[3]戚云方.外貿(mào)英語(函電與談判)[M].浙江大學(xué)出版社,1989
[4]翁鳳翔.當代國際商務(wù)英語翻譯.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[5]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].外語教育與研究出版社,1987
[6]周立人.動態(tài)等值理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].國際商務(wù)研究,2000
[7]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.