宋力源
(湖北文理學(xué)院 外國語學(xué)院, 湖北 襄陽 441053)
新聞標(biāo)題是一種特點鮮明的實用文體。其現(xiàn)實乃至功利的目的決定了其翻譯必須達到一定的標(biāo)準(zhǔn)。作為一種反傳統(tǒng)并著重強調(diào)“目的”的譯論,功能目的論在指導(dǎo)漢語新聞標(biāo)題英譯達到其功能標(biāo)準(zhǔn)和實用目的方面具有著無與倫比的優(yōu)越性。因此,擬從功能目的論的角度出發(fā),探討漢語新聞標(biāo)題英譯過程中的信息取舍、措辭選擇、句式變換、時態(tài)語態(tài)處理、標(biāo)點處理及辭格和特有文化的處理問題。(本研究中的譯例絕大多數(shù)來源于中國日報、新華網(wǎng)的雙語新聞,以下不再贅注。)
新聞是一種具有現(xiàn)實功利目的的實用文體。雖然漢英新聞標(biāo)題在形式和所蘊含文化等方面均有差異,但對好的新聞標(biāo)題來說有些標(biāo)準(zhǔn)是共通的。
新聞首先是一種信息文本。好的新聞標(biāo)題不僅能夠提示讀者新聞的內(nèi)容,而且很多時候本身就是一條新聞或評論。隨著社會節(jié)奏加快,時間就是金錢。人們都希望能在最短的時間內(nèi)獲取最多的信息。大多數(shù)讀者在閱讀時首先瀏覽的是標(biāo)題,有時則只通過標(biāo)題來獲取所需信息。
新聞標(biāo)題只能容納新聞的主要內(nèi)容,進一步的細節(jié)還是要在正文里交代。因此,新聞標(biāo)題另一個重要功能便是呼喚讀者進一步閱讀。好的新聞標(biāo)題就像是一個引子,不僅能夠讓讀者接受,而且能讓他們欲罷不能。而很多的讀者則往往在閱讀新聞標(biāo)題后才判斷是否要進一步閱讀。
新聞標(biāo)題要呼喚讀者進一步閱讀,不僅要在內(nèi)容上出新,在形式上也應(yīng)該有新意。很多好的新聞標(biāo)題能夠采用如幽默詞匯、非常規(guī)搭配、比喻、雙關(guān)、對仗、設(shè)問等手段,讓讀者覺得美和匠心獨運。
新聞都要借助一定的媒介進行傳播。如報紙,其版面就非常有限。近年來廣告的巨大利潤使幾乎所有的編輯都想在有限的平臺上創(chuàng)造更高的經(jīng)濟和社會價值。
因此,好的新聞標(biāo)題應(yīng)能在滿足以上四條的基礎(chǔ)上做到簡潔明了。如英漢語新聞標(biāo)題在措辭方面都有大量的縮略語。英語標(biāo)題中則更是將“be”“and”“but”等虛詞省掉。
“功能目的論”(Skopostheorie)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,是針對當(dāng)時翻譯界的語言學(xué)傾向和等值觀提出的。1971年,Reiss首先提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。隨后,1984年,Vermeer正式提出了該理論,認為翻譯是一種在特定的語境中發(fā)生的、有動機、有目的的人類行為。譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中預(yù)期達到的一種或幾種交際功能。[1]翻譯中很多問題“光靠語言學(xué)無濟于事。.....因為翻譯過程不僅僅是語言活動,甚至并不主要是語言活動”。[2]繼而,1991年,Nord又提出了“功能+忠實”(functionality+loyalty)的概念,認為“翻譯就是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化”。[3]
在翻譯領(lǐng)域,功能目的論強調(diào)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的功能為目的,根據(jù)源語和譯文不同的語境因素,選擇最佳的處理方法。其內(nèi)容可概括為目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)和忠實法則(fidelity rule)。其中目的法則是核心法則,認為“任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的”,即“翻譯目的決定翻譯的手段”(“the end justifies the means”)。“連貫法則”即在譯語語境下,譯文必須可以被譯文接受者理解(“must be interpretable as coherent with the target text receiver‘s situation”)?!爸覍嵎▌t”即要達到“最大程度的對源文本的忠實模 仿 ”(a maximally faithful imitation of the source text)。 其中,“忠實法則”從屬于“連貫法則”,“連貫法則”從屬于“目的法則”。
例1:2011泰安市(香港)經(jīng)貿(mào)合作簽約儀式隆重舉行
—現(xiàn)場簽約項目25個,總投資23.75億美元
Tai’an and HK sign agreements
例2:新疆警方嚴打暴力恐怖活動專項行動再獲重大戰(zhàn)果
1.8 tons of explosive material seized in Xinjiang
功能目的論認為“the end justifies the means”。從內(nèi)容上講,漢語標(biāo)題往往趨向于全面化。與其相比,英語標(biāo)題則趨于重點化。究其原因,首先,中國人為整體思維,而西方人為分析思維;其次,空間對于新聞標(biāo)題來說十分重要。眾所周知,漢語為表意單音節(jié)語言。漢字所占的空間大概相等且一字多義。這使?jié)h語用標(biāo)題來概括整個新聞的主要內(nèi)容成為可能。而英語為表音多音節(jié)語言。其單詞大都為多字母橫向排列,占地較大。這使得要想在有限的報紙空間中,用英語標(biāo)題概括新聞的要點變得幾乎不可能。因此,考慮到英語讀者思維習(xí)慣及在有限空間內(nèi)傳遞信息這一目的,翻譯時,譯者便不能一味地追求信息量和形式上的對等,而應(yīng)根據(jù)譯文及委托者的目的來靈活地對原文語信息進行取舍。如例1中,漢語標(biāo)題同時兼?zhèn)渲鳂?biāo)和副標(biāo),內(nèi)容為重點加細節(jié),詳盡而全面。譯時若將其直接轉(zhuǎn)換成英文顯然空間不夠。因此,譯者將原來的信息進行了重點化處理,保留了主標(biāo)而刪減了副標(biāo)。例2中漢標(biāo)題用“獲得重大戰(zhàn)果”這一模糊表達概括了新聞內(nèi)容,譯者大膽地舍棄了這種大而空的表達,用數(shù)字說明了到底取得了什么樣的戰(zhàn)果,直中要害。譯文雖在信息量和形式上沒有達到與原文“對等”,但卻能刪繁就簡,短小精悍,成功切合讀者心理,達到了在有限空間內(nèi)傳遞了最有用信息的目的。
功能目的論主張為了達到特定目的,譯者可對源語內(nèi)容和形式進行靈活處理。在漢語新聞標(biāo)題英譯中,這一點也充分體現(xiàn)在譯者對于譯本措辭的選擇上。在這一過程中,譯者無論是省略、縮略,還是對不同詞類進行選擇,亦或是進行其它處理,都必須充分考慮特定情境下譯本所要達到的功能目的。
1.詞語的省略和縮略
例3:香港儲蓄與貸款額節(jié)節(jié)攀升 Deposits,Loans Rising in HK[4]
例4:國務(wù)院專家:中國將繼續(xù)研究轉(zhuǎn)基因Don’t Turn Your Back on GMOs Yet,Adviser Urges China
例3中英譯本應(yīng)寫為“Deposits and Loans are Rising in HongKong”。但譯者在對措辭處理時不僅省略了連詞“and”和助詞“are”這樣的虛詞,同時還省譯了原文中起修飾作用的主觀副詞“節(jié)節(jié)”。例4用縮略語“GMOs”代替了轉(zhuǎn)基因食品的全稱“Genetically Modified Organisms”。上述二例通過省略和縮略,譯文不僅更加簡潔,而且還達到了更加客觀和節(jié)省空間的目的。
2.小詞(Midget Words)的使用
例5:中日就釣魚島問題磋商China,Japan talk on Diaoyu
報紙讀者文化程度參差不齊。而標(biāo)題中難懂的詞匯會挑戰(zhàn)部分讀者的閱讀耐心和信心。相比之下,英語小詞短小精悍、詞意靈活、通俗易懂,且可靈活地進行排版。例5中譯者在措辭選擇時沒有用“negotiate”和“discuss”這樣正式的詞匯,而使用了“talk”這樣的小詞,不僅生動、通俗且節(jié)省空間,更好地達到了編輯排版和易于讀者閱讀的目的。
3.名詞的使用
漢語標(biāo)題偏“動詞”開頭,而英語標(biāo)題則忌“動詞”開頭。集體主義的影響使得漢語標(biāo)題常帶有很強的宣傳號召目的,震撼力和鼓動力強,因此除了一些描述事實的標(biāo)題外,漢語中標(biāo)語式、口號式的標(biāo)題眾多,喜歡以動詞開頭。如“應(yīng)百姓心聲 順百姓期盼”、“緊貼民生推動新疆更好更快發(fā)展”等。而英語是一種靜態(tài)性較強的語言,其標(biāo)題常以名詞開頭,如“Govt makes further cuts to boost efficiency”“China halts FTZ applications”“Bright prospects for BRICS cooperation”等。究其原因,首先,名詞描述的是客觀事物及其狀態(tài),比較客觀,而動詞表達人對于變化和過程的描述,主觀性更強。因而使用名詞會使標(biāo)題更可信。其次英語中只有祈使句是以動詞開頭,標(biāo)題以動詞開頭會使該標(biāo)題帶有祈使和命令別人的意味,這與英語人追求“自由”的精神是不符的。因此,在漢語標(biāo)題英譯時,譯者常需要在動詞性表達和名詞性表達間轉(zhuǎn)換,以順應(yīng)英語讀者的閱讀心理和要求、達到呼喚其進一步閱讀的目的。
例6:馬航MH370失聯(lián)緣于網(wǎng)絡(luò)劫機?MH370 ’cyber hijack‘ theory emerges
中國人思維呈現(xiàn)螺旋形。因此,漢語標(biāo)題中有時會“猶抱琵琶半遮面”,以問句或感嘆句加強語氣、激發(fā)好奇心或表達一種驚訝感。這對于漢語讀者是可接受的,而且是喜聞樂見的。相比之下,西方人為直線形思維,且其時間觀念更強,更喜歡直擊主題,以陳述的形式對信息進行傳遞。因此,在漢語標(biāo)題英譯時,譯者要注意在非陳述和陳述表達之間轉(zhuǎn)換。如例6漢語采用了問句形式,表達了一種難以置信的感覺,意在引起讀者共鳴。而譯者將其處理成了陳述形式,直奔主題,達到了使譯文變得更加符合目標(biāo)讀者心理的目的。
例7:中方已排除澳方公布水域疑似點11處Chinese ships rule out 11 locations in missing jet search
漢語是意合的語言,詞匯沒有曲折變化且時間概念不明顯。其有關(guān)于時間的含義往往是隱含的或通過“已經(jīng),將,著,了,過……”等詞匯手段來模糊表示的。而英語是一種具有曲折變化的語言,會通過動詞的不同形式來表示事件發(fā)生時間。在英語時間概念中,英語新聞的時間概念又很特別。眾所周知,新聞中報道的事件均是已然發(fā)生的或剛剛發(fā)生的。按英語的語法習(xí)慣本應(yīng)使用過去相關(guān)時態(tài)。但正如毛忠明所指出的:“標(biāo)題用了過去時態(tài),容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,被認為是新聞不‘新’。”因此,英語標(biāo)題往往會使用一般現(xiàn)在時和一般將來時代替過去的相關(guān)時態(tài),以增強“新鮮感(freshness)、現(xiàn)實感(reality)和直接感(immediacy)”。[4]那么,為了達到以上目的,在對漢語標(biāo)題英譯的時候,譯者就必須注意這種時間概念的揣摩和轉(zhuǎn)化。
所以What to expect網(wǎng)站上《寶貝為何喜歡照鏡子》一文,更多地鼓勵父母利用在嬰兒較小的時候就喜歡照鏡子這一點,讓孩子開始自我發(fā)現(xiàn)之旅。據(jù)了解,一些早教中心的照鏡子游戲也是在寶寶0~6個月這個階段就開始的。
例8:星巴克遭抨擊Starbucks comes under fire
例9:浙江入選2004年中國十大考古新發(fā)現(xiàn)Zhejiang elected top ten new archeological discoveries
英漢語中,新聞標(biāo)題使用動詞主動語態(tài)的頻率遠遠超過被動語態(tài)。因為從修辭學(xué)角度講,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動且富有感染力,新聞事實表述更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。[5]但有時為了突出受事者也會使用被動語態(tài)。漢語為柔性(supple)語言,除了明確用“被”字表達外,還有多種表示被動的形式,比如主動表被動(曬太陽,打掃衛(wèi)生,etc.),用“讓”、“叫”、“給”及“由”“加以”、“......是......的”、“被......所”、“如......所”詞匯表被動,以及意念被動式等,在翻譯中要仔細辨認。另外,在漢語的被動轉(zhuǎn)化成英語的被動時,往往要省略被動語態(tài)中的be,以達到節(jié)省空間的目的。例8中譯文將原標(biāo)題中“遭”所表達的被動意義用“comes under”轉(zhuǎn)化成了主動語態(tài)。例9中漢語標(biāo)題為意念被動式-雖無“被”字卻表達了被動的意義。
例10:中國定性為恐怖襲擊美國稱需更多證據(jù)
China Screams Terrorism,U.S.Says Prove It
例11:蘿莉扮洋娃娃爆紅Girl,15,living as a doll
英語標(biāo)題大多不用標(biāo)點。不用標(biāo)點能使標(biāo)題干練、利落。英語標(biāo)題中若用標(biāo)點往往有兩種功能:一是區(qū)分表示各句子成分、意群之間的關(guān)系;二是進一步節(jié)省標(biāo)題的字數(shù)。[4]從功能目的論角度探討漢英新聞標(biāo)題標(biāo)點的轉(zhuǎn)換,譯時就要著眼于該轉(zhuǎn)換是否有助于譯文預(yù)期的功能目的的實現(xiàn)。換句話說,譯文的預(yù)期目的決定了是否對該標(biāo)點進行轉(zhuǎn)換以及怎么轉(zhuǎn)換。如例10中漢標(biāo)題并未使用標(biāo)點,而只用空格表示兩個短句的間隔。這是因為中文為意合語言,上下文關(guān)系是隱含的。但英語為形合語言,更注重顯性連接和以形顯義。因此,英語中本應(yīng)將譯文寫為“China Screams Terrorism but U.S.Says Prove It”,然而譯者在翻譯時則是將表示對比轉(zhuǎn)折的“but”用逗號進行了代替,不僅同樣表示了預(yù)期的對比轉(zhuǎn)折關(guān)系,而且還達到了節(jié)省空間的目的。同樣,例11中譯文本該寫成“A girl who is 15 has been living as a doll”。譯文中譯者采用逗號代替了劃線的省略部分,不僅非常簡潔干練,而且還進一步節(jié)省了標(biāo)題的空間。
例12:男人穿粉襯衫更有“錢”途Men in pink shirts earn more
例13:《諾亞方舟》未能獲準(zhǔn)在中國公映 In China,Movie Censors Sink Noah’s Ark
好的新聞標(biāo)題不僅能夠達到信息和節(jié)省空間目的,同時還要能通過各種技巧達到審美和呼喚目的。每種語言都有其特有的辭格。如何對這些特定的語言和文化的產(chǎn)物進行傳遞是翻譯中的一大難題。如例12中“錢”途與前途諧音,給人一種風(fēng)趣幽默的感受,這是漢文化中所特有的。但要是想在英語中實現(xiàn)這一目的卻并不容易。譯文中刪除了這一辭格,采用了意譯的方法,雖然喪失了原文的風(fēng)趣,但是卻傳遞了基本的信息,實在是不得已而為之。例13中漢語中并未采用辭格。但《諾亞方舟》本是圣經(jīng)中一個非常有名的故事。英語國家人都非常崇拜圣經(jīng),自然也熟悉這個故事。譯文中采用了暗喻的手法,表示該電影也被像一艘船一樣“sink”掉了,借此表達沒有公映這一意義,非常形象,不可謂不妙。
例14:習(xí)近平:統(tǒng)籌維護傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全對“三股勢力”零容忍Xi pledges“zero tolerance”for terrorism,separatism,extremism in Asian security cooperation
例15:俞正聲會見莫桑比克議會第一副議長紹梅拉Chinese top political advisor meets Mozambican guests
正如每種語言都有特有的辭格,每種語言也包含了其獨特的文化。功能目的論下,這種獨特的文化怎么傳遞,傳遞多少,完全取決于譯文所要達到的目的。例14中,“三股勢力”為漢文化獨有,指“恐怖主義、分裂主義和極端主義”。但若直接音譯或死譯,英語讀者會不知所云,更談不上進一步閱讀。因此,英譯用簡短的表達闡釋了原表達,達到了信息功能目的。例15中,英讀者不一定熟悉俞正聲和紹梅拉,也不一定關(guān)心到底哪個中國領(lǐng)導(dǎo)會見了莫桑比克的哪個領(lǐng)導(dǎo),他們可能更關(guān)心兩國關(guān)系的動態(tài)。因此譯者使用了模糊處理辦法,更好地符合了讀者的需求及翻譯目的。
功能目的論主張“目的決定手段”。其三原則中連貫性原則和忠實性原則均服從于目的性原則。原文與譯文之間的聯(lián)系要根據(jù)特定情境下譯文預(yù)期或委托人所要求其達到的目的來確定。在功能目的論下探討漢語新聞標(biāo)題的英譯問題,就是在考慮英漢語標(biāo)題差異的基礎(chǔ)上靈活的采用各種手段,使得譯文實現(xiàn)其信息、呼喚、美感及節(jié)省空間等功能目的。
[1]Nord,Chiristiane. “Text Analysis in Translator Training”,Teaching Translation and Interpreting,ed.by Cay Dollerup and Anne Loddegaard[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1992.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nord,Chiristiane.Text Analysis in Translation[M].Holand:Amsterdamer publicationen zur sprache und literature,2006.
[4]方夢之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2013.
[5]賈卉.新聞標(biāo)題動詞英漢對比和漢英翻譯[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(3):253-258.